“美利坚合众国”译名的由来
- 格式:docx
- 大小:23.69 KB
- 文档页数:4
涨知识,快来看看各国国名的由来,有你想知道的吗每个国家的名称都是不一样的,一个国家的名字代表了国家的形象。
你有没有好奇过自己国家的名字是怎么来的?或者,世界上其他国名的起源?总起来说,世界上几乎所有的国家都是按四大类中的其中一类命名的,部落、地貌、方位和人物。
让我们一起来了解一下世界各国的命名之道吧:1、中国“中国”这一名称在西周周武王时期意为“中央王国”。
二字的含义不言而喻。
古时以华夏自称,取自《左传正义》“中国有礼仪之大,故称夏;有服章之美,谓之华”。
至于China一词,来自“秦”的罗马字转写Chin,是外国人以偏概全的称呼,并不能代表中国的全部意思。
China一词也随着中国瓷器在英国及欧洲大陆的广泛传播,转而成为瓷器的代名词,使得“中国”与“瓷器”成为密不可分的双关语。
2、美国最初美洲是被称为“AMERICA”,这个词是1507年德意志地图学家兼地理学家M .瓦尔兹缪勒根据意大利航海家亚美利戈.韦斯普奇的名字,给新大陆起的。
在美国独立战争时期,政论家托马斯.潘恩在《独立宣言》中,第一次正式使用“美洲13 个联合洲一致通过的宣言”的副标题。
1791年,华盛顿把它缩写为“U .S .A .”1795年“U .S .A .”的缩写正式见诸记载,含义是“美利坚合众国”。
3、英国英国的全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。
大不列颠是英国本土最大的岛屿的名称,与爱尔兰岛和周围5500个小岛合称不列颠群岛。
“不列颠”一词于古罗马,那时人们称该岛为“不列敦尼亚”。
在我国,习惯称这个国家为“英吉利”,通称英国。
“英格兰”只是大不列颠岛上三个地区之一(三个地区即北部的苏格兰、南部的英格拉、西南的威尔士),它因日耳曼部族盎格鲁人得名。
4、法国法国又译作法兰西。
公元前5 世纪,今法国境内大部地区为高卢人(凯尔特人的自称)所居住,所以学者将这一地区称为高卢。
公元3 世纪末,散居在莱茵河下游一带的日耳曼族法兰克人越过莱茵河入侵高卢。
美国国名与绰号美国自1776年脱离英国而独立,到现在只有200多年历史,是一个比较年轻的国家。
关于美国国名的由来,有几个有趣的故事。
一是说哥伦布发现新大陆后,各国的冒险家们,纷纷出动进行海洋探险活动。
1498年葡萄牙航海家达伽马率领船队,避开赤道以南的顶头风远航“黄金之国”——印度,途中在巴西登陆。
船上的一名意大利商人叫阿美利哥,觉得那里的地理经纬度与意大利地理教科书上所假定的中国地理经纬度相差遥远,于是他便绘出地图,说明这里是一块新大陆。
16世纪初德国学者伏尔妥莫拉在宇宙学的著作中,把这一新大陆定名为阿美利加(阿美利加是阿美利哥的拉丁语读音),意思是“阿美利哥发现的土地,”后有America之称。
America是洲名,译成中文为阿美利加洲,美国独立时用其为国名,称美利坚,即美国。
America一词严格说来是美洲,它包括南美洲和北美洲。
但习惯上,人们往往以America来指美国,就好像用England来称呼英国一样。
美国之所以称America,还有这样的一些原因:一是强大国家喜欢把某一整个地区的名称据为己用,或者把它们自己的名称强加于它们周围的地区。
南北美洲以美国为霸主,因此,一提到America,便知道就是代表美国。
美国本国人民总是自称自己的国家为America。
另一个关于美国绰号“山姆大叔”的故事,也很有趣。
美国的全称是美利坚合众国(UnitedstatesofAmerica),缩写为U·S或U·S·A。
1812年美英战争时,在美国纽约州首府奥尔巴尼和特洛伊这两地方,美军军需品箱子上都有U·S 字样。
当时特洛伊有位检查政府军事订货的官员名叫山姆尔·威尔逊,他的亲朋好友都叫他“山姆大叔”(UncleSam),两个字的首字母也是U·S。
因此,特洛伊人便和山姆尔·威尔逊开玩笑说,这些箱子都是“山姆大叔”的。
这个玩笑如同大西洋的飓风,传遍整个美国。
美国简介:美利坚合众国(United States of America),简称美国(U.S.A),麦国,米国,英语亦常称之为United States、U.S、The U.S、USA、The States或者America。
Americ a是以意大利航海家亚美利哥的名字命名的。
绰号“山姆大叔”("Unc le Sam")。
中文旧称“花旗国”。
在汉字文化圈中,中国、朝鲜开始接触美国时都称为“亚美利加国”,简称“美国”,别称“花旗国”。
但由于在日本与中国受影响较小,因此称之为“阿米利加国”,简称“米国”。
但中国仍有人称其为米国,比如曾国藩就说过:“米夷质性淳厚,于中国时思效顺”,但终究不是主流。
现在中文译名统一为美利坚合众国,简称美国。
国旗:美国国旗别称“星条旗”(The Stars and Stripes)、“古老的光荣”呈横长方形,长与宽之比为19∶10。
主体由13道红、白相间的宽条组成,7道红条,6道白条;旗面左上角为蓝色长方形。
其中分9排横列着50颗白色五角星。
红色象征强大和勇气,白色代表纯洁和清白,蓝色象征警惕、坚韧不拔和正义。
13道宽条代表最早发动独立战争并取得胜利的13个州,50颗五角星代表美利坚合众国的州数。
1818年美国国会通过法案,国旗上的红白宽条固定为13道,五角星数目应与合众国州数一致。
每增加一个州,国旗上就增加一颗星,一般在新州加入后的第二年7月4日执行。
至今国旗上已增至50颗星,代表美国的50个州。
据华盛顿说:红色条纹象征英国,白色条纹象征脱离它而获得自由。
更普遍的说法认为,红色象征勇气,白色象征自由,蓝色则象征忠诚和正义。
每年6月14日为“美国国旗制定纪念日”。
在这一天,美国各地举行纪念活动,以示对国旗的敬重和对合众国的热爱。
国徽:主体为一只胸前带有盾形图案的白头海雕(秃鹰)。
白头海雕是美国的国鸟,它是力量、勇气、自由和不朽的象征。
盾面上半部为蓝色横长方形,下半部为红、白相间的竖条,其寓意同国旗。
ACADEMIC UPDA TE 美国国名称谓在中国的演变自美国进入中国人的视野以来,中国人对其国名称谓多达60余种。
由于国名往往包含多重含义,考察对美国国名翻译的演变,可以从一个侧面反映出中国人对美国及美国人认识的深化历程。
1784年,美国商船“中国皇后”号来到广州,美国开始进入中国人的视野。
但由于容貌、语言、着装等方面与英国人相同,最初中国方面把他们误为英国人,其后与美国人直接接触的少部分中国人最终区别开了英国人和美国人,美国人被称为“新国民”。
直到1795年,中国官吏还将美国人和英国人混为一谈,最终英商向中国方面提出要求说:“呵嘪哩噶也会我们的话,也是我们这样衣服,另有旗号,不要和他们混到一块。
”此处的“呵嘪哩噶”是America的音译,指的是美国人。
广东民间有以外国国旗来区分某国人的传统,美国星条旗上的星在广东人看来有点类似于花,故而美国被广东民间称为“花旗国”。
但这时中国人对美国没什么兴趣,而且也茫然无知。
1820年,美国国名第一次出现在中国人的著作《海录》中。
《海录》把美国称咩哩干国,这一阶段,对美国国名主要采取音译的方式,民间的如咩哩干国等,官方则逐渐趋于咪唎国的统称,而根据星条旗图案称呼的花旗国传播更广。
之后,西方各国的来华人士基于促进中国人对西方了解的想法,开始向中国人介绍西方。
这当中影响比较大的是德国传教士郭实腊等人创办的《东西洋考每月统纪传》,美国的国名翻译第一次出现在该刊是在1833年12月号,在这一期的一篇介绍西方各国新闻报刊发展历程的短文中,提到“米利坚国有八百余种”报刊。
美国新教派往中国的第一个传教士、曾参与《东西洋考每月统纪传》撰稿的裨治文在1838年以中文出版了《美理哥和省国志略》,全书4万余字,这是目前所见以中文撰写的有关美国的第一部专著。
这一阶段,美国国名的翻译,由简单的音译转为音译兼意译。
1844年是中美关系史上非常重要的一年。
在这一年的2月,美国的修约特使顾盛到达广东,顾盛担心中国官员对美国不太了解,因而他在修约照会后面专门附了《亚美理驾会邦国纪略》。
溯源美国的国家译名-“美利坚合众国”译名的由来美国的国名是“Unite d Sta tes o f Ame rica”,中文通常译为“美利坚合众国”。
其实,这个译名是在二十世纪初才确定下来的。
在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法。
这无疑是中美文化交流史上一个有趣的现象。
那么,这些译名经历了怎样的变迁?“美利坚合众国”这个译名又是如何确定的呢?一中美两国人民之间的最早接触,发生在1784年。
那时,美国才刚刚独立,一些雄心勃勃的商界人士开始尝试与中国进行通商。
他们漂洋过海,把商船开到了广州,给中国人带去关于美国的信息。
广州人此前还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象。
他们把美国的星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”。
由于美商当时不懂中文,他们聘用的译员也不了解美国,所以美国的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。
这显然仅是对“Ame rica”的音译,完全忽略了“Unite d Sta tes”的部分。
无独有偶,1820年,曾随葡萄牙商船游历欧美的广东人谢清高将其海外见闻由同乡杨炳南录成《海录》一书,其中提到一个“咩哩干国”,“海中孤岛也。
疆域稍狭,原为英吉利所分封,今自为一国。
风俗与英吉利同,即来广东之花旗也。
”这个“咩哩干国”就是美国,“咩哩干”就是“A meric a”的音译,也省略了“Unit ed St ates”部分的翻译。
据杨炳南称,“所述国名,悉操西洋土音,或有音无字,止取近似者名之,不复强附载籍,以失其真云”。
古代美国叫什么问题一:古代的美国叫什么古代在美国建国前美国并不是个国家,而是英国的殖民地!而美国建国的时候确定为美利坚合众国!也浮是简称美国所以美国一直以来都叫美国。
没有其他的叫法!问题二:美国古代是什么地方?美利坚合众国(The United States of America)简称美国(U.S.A.)。
美国因洲名而得名。
在英语中,亚美利加和美利坚为同一词“America”,只是汉译不同,前者指全美洲,后者指美国。
美国的绰号叫“山姆大叔” 。
传说1812年英美战争期间,美国纽约特罗伊城商人山姆・威尔逊(1766.9.13--1854.7.31)在供应军队牛肉的桶上写有“u.s.”,表示这是美国的财产。
这恰与他的昵称“山姆大叔” (Uncle Sam) 的缩写 (u.s.) 相同,于是人们便戏称这些带有u.s.标记的物资都是“山姆大叔”的。
后来,“山姆大叔”就逐渐成了美国的绰号。
十九世纪三十年代,美国的漫画家又将“山姆大叔”画成一个头戴星条高帽、蓄着山羊胡须的白发瘦高老人。
1961年美国国会通过决议,正式承认“山姆大叔”为美国的象征。
问题三:美国古代是什么样子考古学研究表明,美国原住民中的大多数是黄种人的後裔,人类开始於公元前5万年左右出现在美洲。
基本与人类出现在日本和斯堪的纳维亚的时间相同。
史前 ... 来自亚洲和欧洲。
主要的 ... 活动发生在约1.4万-1.1万年前。
之後形成美洲原住民。
1492年10月12日,在西班牙女王支持下,哥伦布到达巴哈马群岛的圣萨尔瓦多岛。
1493年,哥伦布在今圣多明哥建立第一个西班牙殖民地。
此後,欧洲开始殖民美洲,北美洲的原住民开始热情帮助 ... ,但换来的却是殖民者的捕 ... 、驱赶和奴役,原住民从此开始被殖民。
在此之前美洲维持著原始部落的状态,并未进入城市与王权统治的国家型态问题四:古代美国是什么国家叫印第安人聚居地,那时没有名字。
15世纪末,西班牙、荷兰、法国、英国等开始向北美 ... 。
美国的国名英文是“theunitedstatesofamerica”(简称:theunitedstates或america,缩写:usa或us),其正式中文译名为“美利坚合众国”(简称:美国)。
这个译名是在1913年才确定下来的;在此之前,由于中美两国在语言、文化和政治方面的差异,以及翻译水平参差不齐的原因,导致在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种中文译名。
那么,这些译名经历了怎样的变迁?意大利传教士利玛窦(matteo ricci)在1602年刊行的《坤舆万国全图》中给美洲(america)起了一个中文名“亚墨利加”。
1776年美国独立之后,“亚墨利加国”就成为美国的中文译名。
一些雄心勃勃的美国商人开始尝试与中国进行通商;他们于1784年把商船开到了广州,给中国人带去美国的产品以及关于美国的信息。
广州人此前还不大了解这个新国家,但对它的国旗却留下了初步的印象。
因为旗上有许多星星、多道条纹、红蓝白三种颜色,看起来较为花俏,故他们把美国的星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”,甚至把美国的商人称为“花旗商”。
由于美商当时不懂中文,他们聘用的译员也不了解美国,所以美国的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。
这显然仅是对“america”的音译,完全忽略了“united states”这部分。
无独有偶,1820年曾随葡萄牙商船游历欧美的广东人谢清高将其海外见闻由同乡杨炳南录成《海录》一书,其中提到一个“咩哩干国”,“海中孤岛也。
疆域稍狭,原为英吉利所分封,今自为一国。
风俗与英吉利同,即来广东之花旗也。
”这个“咩哩干国”就是美国,“咩哩干”就是“america”的音译,也省略了“united states”这部分的翻译。
鸦片战争前夕,钦差大臣林则徐为“探访夷情,知其虚实”、“制驭准备之方”,组织译员翻译有关西方国家的资料。
在这些译作中,有一部《四洲志》,是梁进德等人根据英国人慕瑞(hugh murray)1836年在伦敦出版的《地理大全》(the encyclopedia of geography)摘译而成,它对近代中国“了解世界”起了重要的启蒙作用。
美国的国名英文是“the united states of america”(简称:
the united states或america,缩写:
usa或us),其正式中文译名为“美利坚合众国”(简称:
美国)。
这个译名是在1913年才确定下来的;在此之前,由于中美两国在语言、文化和政治方面的差异,以及翻译水平参差不齐的原因,导致在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种中文译名。
那么,这些译名经历了怎样的变迁?
意大利传教士利玛窦(matteo ricci)在1602年刊行的《坤舆万国全图》中给美洲(america)起了一个中文名“亚墨利加”。
1776年美国独立之后,“亚墨利加国”就成为美国的中文译名。
一些雄心勃勃的美国商人开始尝试与中国进行通商;他们于1784年把商船开到了广州,给中国人带去美国的产品以及关于美国的信息。
广州人此前还不大了解这个新国家,但对它的国旗却留下了初步的印象。
因为旗上有许多星星、多道条纹、红蓝白三种颜色,看起来较为花俏,故他们把美国的星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”,甚至把美国的商人称为“花旗商”。
由于美商当时不懂中文,他们聘用的译员也不了解美国,所以美国的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。
这显然仅是对“america”的音译,完全忽略了“united states”这部分。
无独有偶,1820年曾随葡萄牙商船游历欧美的广东人谢清高将其海外见闻由同乡杨炳南录成《海录》一书,其中提到一个“咩哩干国”,“海中孤岛也。
疆域稍狭,原为英吉利所分封,今自为一国。
风俗与英吉利同,即来广东之花旗也。
”这个“咩哩干国”就是美国,“咩哩干”就是“america”的音译,也省略了“united states”这部分的翻译。
鸦片战争前夕,钦差大臣林则徐为“探访夷情,知其虚实”、“制驭准备之方”,组织译员翻译有关西方国家的资料。
在这些译作中,有一部《四洲志》,是梁进德等人根据英国人慕瑞(hugh murray)1836年在伦敦出版的《地理大全》(the encyclopedia of geography)摘译而成,它对近代中国“了解世界”起了重要的启蒙作用。
书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对
“america”和“united states”的音译。
译者梁进德即梁植,是中国第一个基督教华人传教士梁发的儿子。
1830年,年仅10岁的梁植被父亲介绍给第一个来华的美国传教士裨治文(elijah bridgman)学习英文。
裨治文于1838年以中文编著《美理哥国志略》一书,目的是让更多华人了解美国的概况。
但在翻译美国国名时,他似乎拿不定主意,以致书中出现了“美理哥国”、“美理哥合省国”、“美理哥兼摄邦国”等多种译法。
1844年,裨治文重新修订该书,改名为《亚美利格合省国志略》并在香港出版。
同年,裨治文受聘为美国使团秘书兼译员,参与了中美《望厦条约》的订立工作。
在订约之前,美国公使顾盛(caleb cushing)考虑到中国人对于美国的情况缺乏了解,不利于谈判,于是写了一篇介绍美国的文章,由裨治文译成中文,散发给中国官员和其他人士;裨治文将文题译为《亚美理驾会邦国纪略》。
而顾盛递交给钦差大臣耆英的汉字国书中,美国的国名又被裨治文等人译为“亚美理驾合众国”。
在短短五六年中,裨治文就制造了五六种美国国名的译法,他的中文水平不免令人生疑。
虽然在《望厦条约》之后,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼,但裨治文本人似乎并不喜欢这种译法。
1861年,裨治文再次修订了他于1838年出版的《美理哥国志略》,改订为《大美联邦志略》,由上海墨海书馆出版发行。
书中将“united states”统统译为“联邦”,而将“the united states of america”译为“大美联邦”。
直至裨治文1861年在上海病逝,他也终未能为世人留下让人信服的美国国名的中文译名。
1844年,文学家梁廷枏在裨治文《亚美利格合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。
“粤人呼曰米利坚,是误以洲名其国矣。
核其来市在合省国之先一年,时洲名久定,意其人初来自述,止举洲名,而未及细听,粤人因以呼之,相沿不改耳。
”1848年,名臣兼学者徐继畲在其《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”,这与当时流行的花旗国、育奈士迭国、美理哥合省国等相比,已经非常接近现在的“美利坚合众国”的规范译名了。
同时他也指出造成外文一词多译现象的原因,“外国地名最难辨识,十人译之而十异,一人译之而
前后或异。
盖外国同音者无两字,而中国则同音者或数十字;外国有两字合音、三字合音,而中国无此种字。
故以汉字书番语,其不能吻合者,本居十之七八,而泰西人学汉文者,皆居粤东。
粤东土语本非汉字正音,展转淆讹,遂至不可辨识”。
1858年签订的《天津条约》并没有使用“亚美理驾合众国”国名,而是“大亚美理驾合众国”。
《天津条约》的序言中第一句就是:
“兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲固存坚久真诚友谊,明定公正确实规法,修订友睦条约及太平和好贸易章程,以为两国日后遵守成规,为此美举。
”也就是说“亚墨利加”正式变成了“大亚美理驾”,其中的“为此美举”的“美”意,耐人寻味。
由于“亚”字有“较差”和“次一等”的含义,到了1901年《辛丑条约》签订的时候,“大亚美理驾”的“亚”字人间蒸发,“大亚美理驾”悄然简化为了“大美国”,与“大满清”工整对仗。
此后,当“大满清”寿终正寝之后,“大美国”也就自然而然地成了“美国”。
从洋务运动开始,随着中美文化交流的逐渐深入,一些旨在培养译员的学堂和从事翻译出版的机构(如京师同文馆等)陆续成立,清政府也开始选派学童赴美留学,国人的英文水平明显进步,对美国的了解也日益深入。
特别是在清末民初,革命风潮盛极一时,志在救亡图存的爱国知识分子大力宣传西方资产阶级革命的经验,其中就有不少是介绍美国独立革命的作品,如译书汇编社1902年出版的《美国独立史》和作新社1904年出版的《美国独立战史》等。
当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。
随着这些政治宣传的深入人心,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。
值得一提,清末理学家徐桐对有人把美国翻译成“美利坚”十分恼火,说中国什么都是美的,美国还有什么可“美”的?中国什么事情都顺利,美国还有什么可“利”的?清国军队无所不坚,美国还有什么可“坚”的?由此可见当时一些文人夜郎自大和迂腐落后。
在辛亥革命之后,随着清王朝的覆灭,那些对美国国名的许多旧译法也被弃置不用。
1913年,中美建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。
1949年新中国成立后,
政府和民间都沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简体字。
从此,人们都用“美利坚合众国”作为“the united states of amer ica”的正式中文译名,并将其简称为“美国”。