coca cola
- 格式:ppt
- 大小:2.09 MB
- 文档页数:27


可口可乐公司(Coca-Cola Company)成立于1892年,总部设在美国乔亚州亚特兰大,是全球最大的饮料公司,拥有全球48%市场占有率以及全球前三大饮料的二项(可口可乐排名第一,百事可乐第二,低热量可口可乐第三),可口可乐在200个国家拥有160种饮料品牌,包括汽水、运动饮料、乳类饮品、果汁、茶和咖啡,亦是全球最大的果汁饮料经销商(包括Minute Maid品牌),在美国排名第一的可口可乐为其取得超过40%的市场占有率,而雪碧(Sprite)则是成长最快的饮料,其它品牌包括伯克(Barq)的root beer(沙士),水果国度(Fruitopia)以及大浪(Surge)。
可口可乐公司介绍
可口可乐公司是全球最大的饮料公司。除全球最有价值品牌可口可乐外,可口可乐公司还生产全球前5大饮料中的另外3个,包括健怡可口可乐、雪碧和芬达,以及大量其他种类的饮料,包括无糖饮料、水、果汁和果味饮料、茶、咖啡和运动饮料等。通过全球最大的分销系统,200多个国家的消费者每日享用超过13亿杯可口可乐产品。如需查询更多可口可乐公司的信息,请访问可口可乐公司网站
可口可乐(中国)饮料有限公司概况
可口可乐是中国最著名的国际品牌之一,在中国软饮料市场上占主导地位,系列产品在中国市场上是最受欢迎的软饮料。目前可口可乐公司在中国市场有超过50种不同饮料,令消费者在各种场合都有丰富选择可以怡神解渴。可口可乐积极推进本地化进程,目前所有中国可口可乐装瓶厂使用的浓缩液均在上海制造,98%的原材料在中国当地采购,每年费用达8亿美元。可口可乐系统自1979年重返中国至今已在中国投资达12亿美元。到2005年,在中国内地已建有29家装瓶公司及35家厂房。目前中国每年人均饮用可口可乐公司产品数量为20瓶 (每瓶8盎司或237毫升)。目前可口可乐中国系统员工已超过30,000人,99%的员工为中国本地员工。可口可乐中国系统在中国已经捐资超过5,000万人民币,支持了众多全国性和地区性社会公益事业。
可乐coke和cola区别
区别一:意思不一样
1、Cola一般都指可乐饮料; 一杯(或一罐、一瓶)可乐;
2、Coke除了可乐之外,还有焦炭;(使)炭化的意思
区别二:用法不一样
1、cola在表示可乐的时候,只要小写即可;
2、而coke表示饮料的时候首字母必须大写,写成Coke。
区别三:范围不一样
1、cola特指“可口可乐”,不代表别的可乐;
2、Coke泛指所有可乐,熟知的“可口可乐”的英文为Coca Cola。
例句:
1、I slaked my thirst with three cans of Coke。
我喝了3罐可乐解渴。
2、The most effective new botanicals are extracts
from cola nut and marine algae。
这种极其有效的新型植物制剂是从可乐果和海藻中提炼出来的。
coke的成分
Coke,通常指可口可乐(Coca-Cola),是由可口可乐公司生产出品的一种碳酸饮料。以下是可口可乐的一些常见成分:
1. 碳酸水:这是可口可乐的主要成分之一,它是将二氧化碳溶于水中制成的。
2. 高果糖玉米糖浆:这是一种甜味剂,用于给可口可乐提供甜味。
3. 焦糖色素:这是一种给可口可乐带来棕色颜色的色素。
4. 磷酸:这是一种酸味剂,用于给可口可乐提供酸味。
5. 咖啡因:这是一种刺激性物质,能提供一定的提神作用。
6. 香草醛:这是一种香草味的香料,给可口可乐带来特殊的香草味道。
7. 橘子油:这是一种从橘子皮中提取的油,给可口可乐带来橘子的风味。
需要注意的是,不同地区和国家的可口可乐配方可能会略有差异,以适应当地的口味和法规要求。此外,可口可乐还可能包含其他成分,如防腐剂和稳定剂等,以确保产品的质量和稳定性。
如果你对特定可口可乐产品的成分有更详细的需求,建议查阅该产品的包装或官方网站上的成分列表,以获取最准确的信息。
可口可乐公司的中国官网上登有《“可口可
乐”——中文翻译的经典之作》一文(2015年5
月8日),其大意如下:1927年刚刚进入中国时,
“Coca-Cola”有个拗口的中文译名“蝌蚪啃蜡”(另
一说是“蝌蝌啃蜡”)。独特的口味和古怪的名字,
产品的销量可想而知。到了20世纪30年代,负责
拓展全球业务的可口可乐出口公司在英国登报,以
350英镑的奖金征集中文译名。旅英学者蒋彝从《泰
晤士报》得知消息后,以译名“可口可乐”应征,
被评委一眼看中。
“可口可乐”是广告界公认最好的品牌中文译
名之一——它不仅保持了英文的音节,而且体现
了品牌核心概念“美味与快乐”;更重要的是,它
简单明了,朗朗上口,易于传诵。在“Coca-Cola”全球的所有译名中,中文的“可口可乐”是唯一一
个在音译的基础上具有实际含义的名称。
这显然是可口可乐公司进入中国市场的过程
中,最成功的一个营销故事。当然,这个故事由
于多方传播,版本极多,但大都提到了蒋彝在其
中的贡献。蒋彝(1903—1977),江西九江人,自
1933年6月起,居留英、美四十余年,致力于向
西方传播中国传统文化和艺术,以“哑行者”为笔
名在英美出版了12本英文游记,如《湖区画记》《伦
敦画记》《爱丁堡画记》《纽约画记》《波士顿画记》
等,畅销一时。作为民国时期中国文化在西方的
著名传播者之一,蒋彝创造“可口可乐”译名之
能力不在话下。
但笔者检索上海图书馆开发的“民国时期期
刊全文数据库” 偶然发现,“可口可乐”译名早在
蒋彝1933年6月到达英国之前就已经产生并在中
国市场上使用。
据载,早在1923年,中国人就知道可口可乐
这种汽水饮料。1923年8月6日刊出的《时报图
画周刊》第160期登有一篇名为《汽水大王》的短文,
说的是“美国之富商,有各种大王,今汽水亦有王,
即专造可口汽水(Coca-Cola)之康德拉氏”。这位
“康德拉氏”即人称“可口可乐之父”的阿萨·坎
德勒。从中我们可知,当时“Coca-Cola”已经有