明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:10
朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析作者:李昕来源:《青年文学家》2019年第11期摘; 要:通过系统功能理论进行语篇分析已经非常常见,我国很早有人在翻译研究中应用了语言分析,特别是注重运用系统功能语法理论分析汉语语篇。
本文以朱自清散文《背影》为例,站在语法隐喻的角度作出深入分析,并对比分析了两个英译文,在及物性隐喻、名词化和语气隐喻三个角度进行了探究,旨在分析其在散文翻译中的可行性与解释力。
关键词:散文;背影;英译文对比作者简介:李昕(1994.2-),女,汉,甘肃定西人,甘肃省兰州市西北师范大学翻译硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11-0-02在《背影》中表现了父亲对作者朱自清的爱子情深,在字里行间都流露出动人的情感。
但是全文的文字质朴而又朴实,记录着真实的故事与场景,这为翻译带来了一定难度。
通过对两个英译文的翻译分析可知,也运用了隐喻的方法,不仅能传达出丰富情感,也兼有文字质朴的特点。
对此我们可以从隐喻理论的角度出发,合理选用翻译方法,达到提升翻译效果与质量的目的。
一、及物性隐喻及物性隐喻是散文翻译中常用的一种方法,有利于将作者表达的情感翻译出来,引起读者的共鸣。
在《背影》中两个版本的翻译都注重对及物性隐喻的运用,及物性隐喻为各过程的相互转化,包括物质、心理、言语、行为和存在等过程[1]。
在朱自清散文《背影》里面,根据两个翻译版本分析可知,经常用到及物性隐喻,由物质过程逐步朝着关系与心理等过程转换。
如此一来,在翻译的过程中不需要频繁使用动词和小句,让译文更加精炼,也能突出作者的情感。
以下面一句话的翻译为例:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
第一个版本翻译为:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.第二个版本翻译为:Just outside the station were some vendors.从第一个版本的翻译来看,对存在过程“有”进行了隐喻,转变为心理过程,而从第二个版本的翻译来看,主要采取了关系过程的处理方法。
关于《荷塘月色》两个英译本的对比研究作者:周红英来源:《文教资料》2018年第04期摘要:《荷塘月色》作为中国近代著名散文家朱自清的代表作,受到了人们的广泛关注。
针对《荷塘月色》的译本相对较多,其中以朱纯深与杨宪益两个译本流传范围最广泛,但是二者之间的翻译存在差别。
基于此种情况,本文从宏观与微观两个方面对两个译本进行了对比研究。
关键词:《荷塘月色》翻译译本对比一、引言《荷塘月色》是我国著名散文家朱自清在清华大学任教期间撰写的一篇散文,在该散文当中朱自清以一种清新脱俗的手法将夜晚荷塘的月景色直接描述出来,意境杂合,形散而神似,是一篇具有较高文学价值的作品。
《荷塘月色》在问世之后就受到人们的广泛关注,许多人都尝试翻译《荷塘月色》,同时现阶段关于《荷塘月色》的译本相对较多,水平参差不齐。
本文通过杨宪益与朱纯深译本进行对比,对两个译本之间的翻译进行研究。
二、翻译方式的对比研究散文属于一种形散而神不散的文学体裁,在这种文学体裁当中,翻译存在难度,既要忠实于原文的内容,又要从原文松散的结构当中将其内在的思想表达出来。
《荷塘月色》表面上是描写月下荷塘的景色,其实是表达朱自清内心的向往自由、渴望能够超脱自由的心愿。
因此,《荷塘月色》的翻译存在难度,如果仅仅采用直译的方式翻译则会导致文章背后的思想无法被读者所获知,如果采用意译的方式翻译则会导致文章的主旨思想虽然能够得到有效的表达,但是原文内容会受到较大的破坏。
笔者对杨宪益与朱纯深的译文进行了研究,并对译文的整体风格进行了分析,认为杨宪益侧重于意译翻译,而朱纯深则侧重于直译翻译,因此,杨宪益版本侧重于主旨思想的表达,而朱纯深则侧重于对原文内容的尊重。
在《荷塘月色》当中朱自清用了许多能够反映出他的心理情感的词语,例如“冷静”、“独处”等词语。
朱纯深译本将这两个词直接翻译成“a busy and active one”与“in company”,虽然这两个词的翻译都尊重了朱自清的原文,但是未免显得过于生硬。
ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期文学翻译中的人物形象再现与重塑:以散文《背影》的文学翻译为例摘 要:文学翻译重要的不是信息传递,而是人物形象的再现与重塑,唤醒读者的感受,引发思考,实现文学作品的美学功能。
本文以朱自清的散文《背影》为例,分析了父亲形象在原文和译文中的传递问题,梳理了译文如何通过全译、变译等方式再现一个平凡而伟大的父亲,重塑父亲乐观、幽默的人物特征。
关键词:文学翻译;形象;再现;重塑作者简介:李立民,黄春蕊,华北理工大学外国语学院。
一、前言文学翻译有别于应用翻译,译者的重要任务不是“传递信息”,追求的不是“语义对等”,而是再现或重塑人物形象,唤醒读者的感受,引发思考,实现文学作品的美学功能。
与应用翻译的逻辑思维相比,文学翻译中的形象思维发挥着极为重要的作用:原文中人物形象的高大、渺小、诙谐、幽默等要素在译文中的保留与改变都不能用简单的对与错来衡量,而更多的是看在译语文化背景下译文读者对人物形象再现与重塑的接受度。
人物形象再现与重塑是文学翻译的两种手段。
形象再现则指译者采用“直译”或“异化”的方法将原文人物形象移植于译文中,这种方法既保留了原文人物形象,又完整传达了原文信息,保持了原文人物形象的可感性、完整性、统一性和艺术感染性。
再现人物形象主要表现在两大方面:一是再现人物描写中生动逼真的细节,使译文中生活映像的细节与原作中生活映像的细节为同一的东西。
二是再现不同社会文化语境下人物不同的时代烙印,使译文保持原文具有的历史性。
前者从微观着眼,后者从宏观审视,两者相互作用,相互影响,共同构筑作品中人物形象的艺术再现。
人物形象重塑是基于不同的语言文化背景、个人社会经历、情感价值取向、写作风格等方面的差异,将原作的人物形象进行改变,形成新的人物,让新的人物适应译语文化。
朱自清的散文《背影》中通过外貌描写,心理刻画,人物对话等文学手法和修辞手段塑造了一个“坚强”“乐观”“细心”“体贴”的父亲形象。
文学评论·现当代文学朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析李昕 西北师范大学摘 要:通过系统功能理论进行语篇分析已经非常常见,我国很早有人在翻译研究中应用了语言分析,特别是注重运用系统功能语法理论分析汉语语篇。
本文以朱自清散文《背影》为例,站在语法隐喻的角度作出深入分析,并对比分析了两个英译文,在及物性隐喻、名词化和语气隐喻三个角度进行了探究,旨在分析其在散文翻译中的可行性与解释力。
关键词:散文;背影;英译文对比作者简介:李昕(1994.2-),女,汉,甘肃定西人,甘肃省兰州市西北师范大学翻译硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11-050-02在《背影》中表现了父亲对作者朱自清的爱子情深,在字里行间都流露出动人的情感。
但是全文的文字质朴而又朴实,记录着真实的故事与场景,这为翻译带来了一定难度。
通过对两个英译文的翻译分析可知,也运用了隐喻的方法,不仅能传达出丰富情感,也兼有文字质朴的特点。
对此我们可以从隐喻理论的角度出发,合理选用翻译方法,达到提升翻译效果与质量的目的。
一、及物性隐喻及物性隐喻是散文翻译中常用的一种方法,有利于将作者表达的情感翻译出来,引起读者的共鸣。
在《背影》中两个版本的翻译都注重对及物性隐喻的运用,及物性隐喻为各过程的相互转化,包括物质、心理、言语、行为和存在等过程[1]。
在朱自清散文《背影》里面,根据两个翻译版本分析可知,经常用到及物性隐喻,由物质过程逐步朝着关系与心理等过程转换。
如此一来,在翻译的过程中不需要频繁使用动词和小句,让译文更加精炼,也能突出作者的情感。
以下面一句话的翻译为例:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
第一个版本翻译为:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.第二个版本翻译为:Just outside the station were some vendors.从第一个版本的翻译来看,对存在过程“有”进行了隐喻,转变为心理过程,而从第二个版本的翻译来看,主要采取了关系过程的处理方法。
《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。
而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。
朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。
两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。
下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。
1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。
当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。
怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。
《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。
文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。
这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。
1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。
遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。
而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。
译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。
译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。
尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。
2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。
开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。
中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。
散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)第一篇:散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting these days.Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night.A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。
话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例论文导读:本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文。
话语分析模式,话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例。
关键词:话语分析模式,社会文化环境,《背影》翻译比较0.引言韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法的基础之上,以交际语言为导向的模式,将语义看做说话者的语言选择系统以及与这些选择系统相关联的广阔的社会文化框架。
在这一模式中,语言功能的表层实现方式与其社会文化框架紧密联系。
语域是这一模式的核心概念,即与具体的交际功能相关联的传统文本类型,包括语场、语旨和语式。
语域的每个变量都与一系列的功能相关联,即语言的三个纯理功能包括概念功能、人际功能、和语篇功能。
本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文,旨在为翻译评估提供有益的借鉴。
1. 《背影》语域和纯理功能分析1.1语场和概念功能分析语场指正在发生的事的内容,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么。
语场主要通过语言的及物性系统来实现。
《背影》一文中作者在开篇埋下基调:“祖母死了”,父亲差使交卸,“祸不单行”;而后父亲经过再三踌躇终于决定亲自送我上火车;火车开车前艰难地越过铁路为我买橘子,我为之动容而几次流泪。
原文主要运用物质过程,尤其值得关注的是父亲的行为过程和描述作者心理状态的心理过程。
1.2 语旨和人际功能分析语旨指的是文本涉及的交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。
语旨与人际功能相关,主要通过语气系统和评价系统来体现。
《背影》作者在整个叙事过程中渗透着父子间含蓄深厚的感情。
因为笑父亲的“迂”和认为自己“太聪明”时表达了对父亲的愧疚和对自己的指责,父亲买橘子、读父亲的来信等场景从另一个侧面表达了对父亲感恩和深爱之情。
1.3 语式和语篇功能分析语式指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。
语式与语篇功能相关,主要通过主位-述位结构、信息系统和衔接手段来实现。
ENGLISH ON CAMPUS2022年38期总第634期汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘 要:文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。
在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。
在这些文学体裁中,散文因其短小精炼、语言朴素而备受广大读者的喜爱。
翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位;异化作为补充的翻译策略,适用于汉语散文英译。
本文将选取《英译中国现代散文选》中高频率出现的修辞手法,具体分析张培基在翻译明喻和暗喻时所采取的翻译策略,从而验证其采取的翻译策略是否与其翻译的目的相符。
通过比较两对密切联系的翻译策略,作者认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。
关键词:张培基;《英译中国现代散文选》; 修辞手法;归化和异化作者简介:盖栩晨,女,山东理工大学,英语笔译硕士研究生在读,研究方向:典籍翻译。
随着中外交流的日益频繁和迅速,翻译成为连接中外的重要桥梁。
纵观中国近现代翻译事件的历史,不难发现,外文尤其是英汉翻译在数量和质量上都占据主导地位,而汉译外活动则少之又少且缺乏被学者关注的注意力。
为了增强文化自信,我们必须学会如何向其他国家的人民解释我们博大精深的文化。
但是我们怎样才能达到目标呢?答案肯定是通过翻译。
众所周知,翻译在促进文化交流中起着至关重要的作用。
文化是无形的,它渗透到一种语言中,而语言则主要表现在文学作品中。
因此,翻译文学作品成为传播文化的重要渠道。
一、张培基和《英译中国现代散文选》张培基(1921-2021)出生于福建省福州市。
1945年毕业于上海圣约翰大学英语文学系。
1946年开始从事翻译工作,曾在东京远东国际军事法庭国际起诉科担任翻译。
他在美国印第安纳大学完成了英国文学专业的研究生学习,然后回到祖国,投身于中国翻译事业的发展。
据统计,《英译中国现代散文选》共四辑,收录了179篇通俗精妙的现代汉语散文,均由张培基翻译。
基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例霍跃红【摘要】文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析.研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别.【期刊名称】《大连理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(032)004【总页数】5页(P69-73)【关键词】翻译文体学;语料库;应用;翻译【作者】霍跃红【作者单位】大连外国语学院外国语言学及应用语言学研究基地,辽宁大连116044【正文语种】中文【中图分类】H315.920世纪90年代语料库被应用于翻译研究领域后,人们不再局限于对译文的感性认识,而是开始运用计算机的强大计算功能来计算译文的相关数据,分析译文的特征。
如Hermans指出在译文的叙事结构中总存在译者的声音(the translator’s voice)[1],认为“译者的声音或隐或显,有时隐藏在叙事者背后不易觉察,而有时译者会冲出文本层面以自己的名义为自己说话”。
Mona Baker提出了译者文体(the translato r’s style)这一概念,指出译者文体风格“如同人的指纹一样,是语言的或非语言的个性特征”[2]。
Baker认为研究译者文体应该聚焦译者典型的、偏爱的语言表达方式,把握某个译者不同于其他译者的独特语言习惯,而不仅局限于译者介入文本所增加的那些副文本。
Malmkjaer提出了翻译文体学(translational stylistics)的概念,主要关注在原语文本既定的条件下,译者为什么会以特定的方式来塑造译文,进一步认同了Hermans关于译者声音的观点[3]。
明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例作者:王雪明来源:《北京科技大学学报(社会科学版)》2017年第05期〔摘要〕明喻是一种最基本的、最常用的修辞方法。
随着现代隐喻学的兴起和发展,明喻的研究备受冷落。
同理,明喻翻译的有关研究也远远重视不够。
研究采取定性与定量的研究方法,选取朱自清五篇代表性散文中的明喻作为研究对象,从明喻的结构、功能和类型三个层面探讨明喻的翻译策略,结果表明,明喻在结构上越典型,在句中起后置修饰语的功能,且语义类比项之间的分离程度越高,直译策略或者保留原文意象的方法就越多,反之则翻译方法越多样。
本研究旨在阐明明喻特征与翻译策略之间的关系,为如何在翻译实践中进行修辞翻译提供依据。
〔关键词〕明喻;翻译;朱自清散文〔中图分类号〕H0〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2017)05-0029-07引言在修辞学领域里,明喻是一种常见的修辞手段,通常与隐喻放在一起来讨论研究。
然而,随着认知语言学的兴起与发展,隐喻辞格被提升到人类基本认知思维方式的高度来加以研究探讨。
一时间,隐喻研究以及由此衍生出来的种种分支,如隐喻认知、隐喻能力、概念隐喻、语法隐喻、空间隐喻和情感隐喻等等,成为认知语言学中一门显学。
与热闹非凡的隐喻研究相比,明喻研究则显得格外冷清,无人问津①。
不仅如此,在现代隐喻理论中,明喻被看作是隐喻的一种[1]。
学术界普遍认为,明喻包含本体、喻体和比喻词三要素,多数情况下带有喻底(即本体与喻体的相似之处),类比关系单一,因而简单易懂;而隐喻在表达形式上灵活多样,其涵义带有很大的模糊性和不可穷尽的特点[2]。
因此,对隐喻投入更多的研究关注也就不足为奇。
与此相联系,有关隐喻的翻译研究也远远多于明喻的翻译研究,如Newmark[3](84-96),SnellHornby[4](55-64),Toury[5](81-84),张美芳[6],刘法公[7]。
一、明喻翻译文献回顾就明喻的翻译策略而言,国内外都提出过针对性的见解。
Newmark为普通隐喻(stock metaphor)提供了七种翻译策略:1) Reproducing the same image in the TL;2) Replace the image in the SL with a standard TL image;3) Translation of metaphor by simile;4) Translation of mataphor (or simile) by simile plus sense;5) Conversion of metaphor to sense;6)Deletion; 7) Same metaphor combined with sense[3](88-91)。
从这七中策略中可以看出,Newmark本人是将simile和metaphor放在一起讨论。
Larson曾提出三种策略: 1) Substitute a simile of the receptor language which has the same meaning(替换比喻,保留意义);2) keepthe same simile and explain the meaning, that is, the topic and/or point of similarity may be added (直译明喻,解释意义);and 3) translate the meaning of the simile without keeping the metaphorical imagery(舍弃比喻,保留意义)[8](246)。
意大利学者Patrizia Pierini对明喻以及明喻翻译的研究更为全面,总结了六种策略:1) Literal translation(直译);2) Vehicle replacement with another in the TT(喻体替换);3) Simile reduction to its sense(将明喻译出本义);4) Vehicle retention and explicitation of similarity points(保留喻体,增译喻底说明);5) Vehicle replacement using a gloss(以注释替换喻体);6) Simile Omission(忽略不译)[9](31)。
这三位学者所提出的策略也成为国外研究具体文本中明喻翻译的理论基础,如Zohdi and Rostami Abou Saeedi[10],Fadaee[11], Ramli, [12],Oliynyk[13]。
我国学者也提出了与之类似的翻译策略,冯国华指出:“在语篇翻译中涉及譬喻时,必须立足原文的喻体,把握原文的喻底,再现原文的喻义。
”[14](18)王晓军等也认为:“英语比喻的翻译应当以比喻内容为基础。
”并以此为原则提出明喻翻译的三种方法:1.保留原喻体,以直译为主;2.替换比喻,使之归化;3.放弃比喻,功能对等[15](500-503)。
可以看出,上述研究所梳理的翻译策略大多以译文为导向(TToriented),通过观察译文对原文明喻的处理方式来总结相应策略,但对如何运用,什么情况下运用何种策略却语焉不详,因而缺乏实践上的指导意义。
虽然冯国华指出明喻翻译应以“原文喻体”为依据,但过于宽泛。
另外,上述研究不免简单地将明喻翻译策略等同于对喻体和意义之间对应关系的处理。
我们认为,对明喻的充分认知是翻译的前提。
正如隐喻翻译策略研究是建立在对隐喻认知研究的基础之上,明喻翻译策略研究也应当建立在对明喻的结构、类型、功能、特征等的认识之上。
因此,本文拟在以往研究的基础上,以朱自清散文中的明喻及其翻译作为研究对象,着重从明喻的结构、句法功能和类型三个层面来进一步探讨明喻的翻译策略,期望能够廓清对明喻翻译研究的认识。
二、研究方法和问题本文采取定性与定量的研究方法,选择朱自清五篇代表性散文《匆匆》、《绿》、《荷塘月色》、《桨声灯影里的秦淮河》和《春》中的明喻及其译文作为研究对象。
之所以选择朱自清以及这五篇散文,是因为首先,朱自清在其抒情散文中善于使用比喻,尤其明喻这种修辞手段来写景状物。
仅就不长的《荷塘月色》一文就使用了14个明喻。
其次,在朱自清的散文英译中,这五篇是翻译较多的,且都出自国内外知名译者,分别为张培基(译《匆匆》)、葛浩文(译《春》)、朱纯深(译《荷塘月色》)、杨宪益夫妇(译《绿》和《桨声灯影里的秦淮河》)。
从结构上看,比喻包含本体、喻体和比喻词三要素。
判断明喻的标志就是带有“象”、“如”、“似”、“仿佛”等意义的词汇和结构。
本研究首先将五篇散文录入电子文档,形成自建小型语料库,然后将喻词作为关键词对语料库进行检索,析出语料共计75条五篇散文中所出现的喻词有“像”、“若”、“如”、“仿佛”、“如同”、“俨然”、“似(的)”、“似乎”、“有如”和短语结构有“(像)……般”、“(如)……的样子”。
然后逐条人工检验,剔除不属于明喻的语料(如“他这才有所不屑似的走了。
”和“这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,”两句中的“似的”和“好像”作推测副词,不是比喻),最后得出有效语料58条共计77个明喻为统计方便,本文将博喻(即使用多个喻体描绘一个本体)按照所使用的喻词分为若干明喻句。
例如《春》中的“雨是最寻常的,一下就是三两天。
可别恼。
看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着……”是一个博喻,包含三个明喻。
按统计计算,是1条语料3个明喻。
随后提取这些语料对应的译文,形成简单的汉英对应平行语料。
本研究在综合现有明喻翻译策略研究的基础上,提出以下研究问题:1)文学翻译中的明喻翻译策略有哪些?2)明喻翻译策略研究的运用受到哪些因素的影响?三、分析与讨论按照翻译技巧梳理的明喻翻译见下表。
在58条语料中采用直译的方法共计55次,所占比例高达76%。
这固然与所选文本都是文学体裁不无关系,但这也说明在文学体裁中保留原文意象,尽量忠实地“再现原文的形象化语言”是当前文学翻译的主旨。
Pierini所提出的六种翻译策略中,喻体替换和注释法在所选译文中并未出现,这说明在文学翻译中意译和注释是较少采用的策略,因为意译遮蔽了原文本来的面貌,而注释又造成了译文阅读上的障碍。
然而,这并不足以说明前面所提到的明喻翻译的相关问题。
我们认为,译者在翻译过程中所能看到的只有原文,只有对原文做深入细致的分析,才能采取相应的策略生成译文。
因此,合理的逻辑是,原文的词汇和结构具备某些特征或承载某些语用内涵,才驱动译者采取这样或那样的翻译策略。
换言之,就同一体裁而言,翻译策略的选取取决于原文的语言特征。
具体到明喻的翻译,应该从明喻的结构、功能、类型来进一步剖析翻译技巧的选择。
翻译技巧频次占比直译5173%直译+释义34%舍弃明喻,保留本意68%明喻转暗喻79%删除47%(一)明喻结构对翻译的影响从比喻的结构来说,通常认为比喻有本体、喻体和喻词这样三个成分。
实际上还有第四个成分,就是相似点(point of similarity)或喻底(ground)。
例如,“颜如舜英”的相似点是美丽,不过没有出现。
也有出现的,如“春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着”(《春》)。
这个比喻的相似点是“花枝招展”。
也有人说还有第五个成分:延展体,就是从喻体中延伸出来的词语。
如:“过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了”(《匆匆》)先把“日子”比作“轻烟”和“薄雾”,既然是轻烟,那就会被风吹散,会被太阳蒸融。
所以接着便可以说“被微风吹散了,……被初阳蒸融了”,这就叫延展体。
明喻、暗喻、转喻、借喻都是因为具备这五个要件中某一个或者几个而不同。
明喻因具备的成分最多,是比喻中的原型句[16](21)。
明喻因为具有明确的喻词标志,能够省略隐喻辨认的环节,并且多数会出现喻底,因而意义是确定,在翻译过程采用直译的技巧就更加明确。
例如:(1)而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
(《浆声灯影里的秦淮河》)杨宪益、戴乃迭译:Occasionally the moon peeped at us through the spaces between the twigs, very much like a shy little girl.(2)在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
(《匆匆》)张培基译:Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.(3)那溅着的水花,晶莹而多芒;远望去,像一朵朵小小的白梅,微雨似的纷纷落着。