从功能语法的角度评析红楼梦中对话的英译文
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:3
从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译
正文
删除线
行内代码
上标
下标
清除格式
默认字号
默认字体
默认行高
左对齐
右对齐
居中对齐
两端对齐
增加缩进
减少缩进
从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译
<红楼梦>是一部具有高度思想性、艺术性的古典文学巨著,其语言精辟,但理解难度较大,尤其是体现浓厚汉文化的习语的翻译给中国的翻译者造成极大困难,但杨宪益和霍克斯两个英译版本给我们提供了很好的范本.译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息及英汉习语的对应语义关系.本文比较分析<红楼梦>两英译本中的习语翻译,从而例证不管是归化还是异化,是语义翻译还是交际翻译,只要达到功能对等、不影响本土文化信息的传递就是成功的翻译.。
从语域角度比较《红楼梦》人物言语的翻译[摘要] 语域理论是系统功能语法的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变量组成。
这三个变量中的任何一项发生改变都会导致语义的变化。
本文以《红楼梦》第二十回史湘云与林黛玉之间一段对话为语料,首先分析其三个语域变量所包含的信息,然后利用语篇功能“对等”标准,比较这段对话五个英译本所包含的信息流失。
通过对比,我们发现这些译本都存在一定程度的信息流失,最成功的翻译也只能尽量接近“对等”,而不能完全实现“对等”。
[关键词] 语域理论翻译红楼梦一、引言《红楼梦》先后共有五个译本,分别为:英国人乔利的前56 回全译本(以下简称乔译)、英国汉学家霍克斯和闵费德的120回全译本(以下简称霍译)、中国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭的120回全译本(以下简称杨译)、王际真和麦克休姐妹的节译本(以下简称王译和麦译)。
本文运用系统功能语言学的语域理论,分析原文中的语域信息,然后根据语域理论这一标准,对译文的质量进行评估,从而避免了以前翻译“标准的抽象和不可琢磨性”。
通过对比研究发现,几乎所有的译文在传递原文语域信息时都有所流失,这不仅与英汉两种语言本身的差异有关,也与文化有密切联系。
二、语料分析1.原文的语域信息分析在《红楼梦》的第二十回中,黛玉得知宝玉去宝钗处玩,妒意横生,跟宝玉大闹一场,余气未消。
正巧史湘云来了,又触及黛玉心中的隐痛。
以下就是发生在她们之间的对话。
为便于分析,笔者将原文和下文的译文中与咬舌相关的词汇用下划线标记标出。
(宝玉和黛玉)二人正说着,只见湘云走来,笑道:“二哥哥,林姐姐,你们天天一处顽,我好容易来了,也不理我一理儿。
”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥,‘爱’哥哥的。
回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了。
”史湘云道:“这一辈子我自然比不上你。
我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去。
阿弥陀佛,那才现在我眼里!”对话中的林黛玉和史湘云都是十二钗正册中的人物,又均是出身望族的大家闺秀。
《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。
原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。
反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
《红楼梦》第三回两种英译文之浅析摘要:《红楼梦》在中国古典文学里面,是一部了不起的巨作。
该小说现有的两个英文全译本,即霍克斯的《石头记》和杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》,风格迥异但各得其所。
本文主要对《红楼梦》第三回的两种英译文进行简要的评析和鉴赏,希望能帮助读者更好的品鉴两种译本的迥异之处,进而把其中优秀的翻译手法和思想更好的运用到文学翻译实践中去。
关键词:红楼梦;语言;文化;翻译方法中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01一、引言《红楼梦》是中华文化的精华,是一部凝聚中国文化精神的伟大小说,其中第三回“贾雨村寅缘幅旧职林黛玉抛父进京都”在全书中具有举足轻重的地位。
通过这回, 曹雪芹把整个故事的序幕完整呈现给读者面前,《红楼梦》故事的主要人物也将一一地粉墨登场。
我们可以用“豹头虎尾”来形容《红楼梦》的整个故事,那么这一回实际上就是“豹头”,写得非常好,给读者以充分的愉悦享受。
二、语言转换英语作为静态语言,名词与介词应用频率很高,而汉语作为动态语言,多用动词。
汉译英时,词性的适当转换使译文更加流畅地道。
就此而言,霍译似乎略胜一筹,对比第三回第一句“且说黛玉自那日弃舟登岸时”,霍译是“on the day of her arrival in the capital, dai-yu stepped ashore”,而杨译则是“to return to tai-yu, when she disembarked”。
其次,增词是汉译英时必不可少的手段,霍译中增词的多处运用,使得表达更为贴切。
以王熙凤在这一回中未见其人先闻其声的翻译为例:原句为“我来迟了,不曾迎接远客!”。
杨译为“i’m late in greeting our guest from afar!”。
霍译为“oh dear! i’m late,”said the voice.“i’ve missed the arrival of our guest”。
《红楼梦》卷头诗英译文的语篇功能分析摘要韩礼德的系统功能语言学为分析英汉语语篇翻译文本提供了新的视角。
本文从语篇分析理论出发,对比分析《红楼梦》卷头诗歌及其四种英译文的语篇衔接功能,探讨语篇功能理论在分析汉诗英译中的应用价值。
关键词:《红楼梦》卷头诗英译文语篇功能中图分类号:h059 文献标识码:a一引言20世纪70年代以来,应用语言学中的语篇分析(discourse analysis)发展迅速,以韩礼德的系统功能语言学为基础。
语篇分析不同于静态的篇章分析(textual analysis),更侧重从意义、社会和权力关系的动态交流角度探讨翻译问题。
到了90年代,语篇分析被应用到翻译中,给翻译研究带来了新的视角,国内外从语篇分析角度研究翻译的队伍日益壮大。
《红楼梦》作为中国文学史上的鸿篇巨制,长期以来,学者对其英译本的研究经久不衰,而其中绝大多数学者是从文学理论和文学翻译角度发表了主观性较强的、经验式的评论。
黄国文指出,“从事文学翻译的人在古诗词翻译方面不一定会与从事语言学分析的人想到同样的问题”。
本文基于系统功能语言学中的语篇功能理论,对比分析《红楼梦》卷头诗的英译文,以推动中国古诗英译的深入研究。
二语篇功能概要系统功能语法包括系统语法和功能语法相互联系的两个部分。
系统语法旨在对语法单位进行描写,特别是对小句的功能描写;功能语法把语言功能与社会学和符号学联系起来,概括了不同文化中语言所反映的普遍功能,即概念功能、人际功能和语篇功能三大元功能(metafunction),其中概念功能包括经验功能和逻辑功能。
语篇功能是“在语义层中,把语言成分组织成语篇的功能”。
语篇功能使语言成分相互关联,体现为两方面:一是使“一个语言片段成为前后呼应、自成一体的语篇,而不是互不相干的独立句子”;二是“可以突出语篇的某一成分”,这种突出手段有衔接作用。
语篇功能的实现手段有主位结构、信息结构和衔接系统。
主位是信息的出发点,主位按意义可分为单项主位(simple theme)和复项主位(multiple theme)。
从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从宴客角度探究中西方文化理念的差异2 论《红字》中海丝特的女性身份重构3 跨文化交际中的中西方时间观念4 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter5 高中生英语阅读策略的使用对阅读能力的影响研究6 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析7 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究8 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析9 文学翻译中的译者主体性10 《红与黑》中司汤达的爱情观11 非英语专业大学生英语学习动机调查12 从中英文动物词汇看中西方文化差异13 英语习语学习策略的探究14 英汉动物词语隐喻意义的对比分析15 美国俚语的文化及特征16 高中英语听力课中的文化教学17 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings18 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧19 从“水”的隐喻看中西文化的差异20 合作原则与关联理论比较21 基本数字词在中西文化中的差异与翻译22 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒2324 Translation of the Implied Meaning in Communication25 双语环境对第二语言习得的影响26 从中英广告词中分析概念隐喻27 《罗密欧与朱丽叶》中双关语的研究28 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita29 浅析简爱的双重性格30 浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉31 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征32 网络英语中的新词探究33 口译中的文化差异:现象与对策34 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读35 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系36 从节日习俗分析东西方文化差异——以春节和圣诞节为例37 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长38 The Comparison of Marriage Traditions between China and America39 反讽艺术在《傲慢与偏见》中的应用40 《钗头凤》英译本的对比研究41 浅议中西跨文化交际中的禁忌语42 中英文化差异与英语教学43 论中西方建筑风格的文化差异44 英语词汇学习策略探析45 双关语在日常生活中的应用46 星巴克在中国取得的成功及启示47 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs48 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比49 英文电影片名翻译中的归化与异化策略50 分析《威尼斯商人》中的女性形象51 对英语政治新闻的批评性话语分析52 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索53 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧54 A Cultural Analysis of English and Chinese Names55 《喜福会》中的女性身份重建56 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界57 圣诞节对大学生的影响的调查研究58 Pragmatic Study on the Humor Effect in The Big Bang Theory59 英语动画片中的中国元素探究60 图式理论在高中英语阅读教学中的应用61 浅析简爱的双重性格62 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译63 人际会话中英语委婉语的功能与应用64 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象65 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长66 从文化角度浅析中英姓名的异同67 英汉谚语互译中的归化与异化策略分析68 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化69 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own70 在目的论运用中的标示英汉翻译71 《爱玛》的婚姻观分析72 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式73 范畴原型理论关照下的影视片名翻译74 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析75 身势语在国际商务谈判中的应用76 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译77 语言经济学视角下的商务英语信函写作78 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice79 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识80 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格81 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观82 抱怨类外贸信函的语篇分析83 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略84 跨文化背景下中德谈判方式的比较85 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径86 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈87 中学英语老师提问存在的问题及解决策略88 从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识89 论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现90 从艾米莉?狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异91 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析92 从原型批评理论角度分析威利?洛曼的悲剧93 谈商务英语信函的词语汉译94 《青春》中的孤独主题分析95 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education96 跨文化交际中英汉成语翻译初探97 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色98 黑人社区的替罪羊--论托尼?莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉99 论国际商务非礼貌言语行为100 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观101 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播102 试论英语中的歧义与翻译103 《还乡》中哈代的自然观104 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”105 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land106 浅谈中西婚俗的文化差异107 中西方饮料的跨文化差异108 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协109 On cultural differences between China and America from the film The Treatment (Gua Sha) 110 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现111 汉英数字文化比较及其翻译112 谈目的论视角下的商标翻译113 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨114 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析115 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想116 跨文化交际中社交语用失误及应对策略117 从社会语言学角度分析美国黑人英语118 《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭119 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析120 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools121 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪122 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard123 《冰与火之歌》的人文主义分析124 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality125 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义126 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现127 浅析中国时政术语的常用英译方法128 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较129 张培基散文翻译赏析130 《傲慢与偏见》中的对立与统一131 中餐菜谱翻译的错误分析132 从英汉习语的翻译看中西方文化差异133 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例134 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用135 中国人和美国人特征的比较136 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义137 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析138 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗139 Consumerism in The Great Gatsby140 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用141 英语专业学生语音能力的影响因素及其对策142 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language143 从生态女性主义解析苔丝144 英语广告的语言特点145 浅析英语新闻标题的语言特征146 汉英禁忌语的对比研究147 济慈六大颂诗的意象148 论《呼啸山庄》中的象征主义运用149 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现150 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究151 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响152 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism153 《荒原》中的死亡与重生154 论网络自主学习与英语课堂教学的契合155 论汉英翻译软件的局限性156 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 157 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》158159 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture160 英语中常用修辞格161 《善良的乡下人》的喜剧性分析162 初中生英语自主学习现状调查与分析163 网络语言风格的性别差异164 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较165 从功能对等理论角度看求职简历汉译英166 对鲁滨逊性格特征的分析167 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究168 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读169 从《麦田里的守望者》分析青少年的叛逆与成长170 苔丝形象浅析171 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观172 认知语境在语言交际理解中的作用173 汤姆索亚历险记中汤姆的成长174 图式理论分析中国网络流行词翻译175 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts176 中美时间观差异对跨文化交际的影响177 逆向思维在外语学习中的应用178 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究179 对比研究中西文化中的委婉语180 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性181 从弗洛伊德解读《好人难寻》182 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象183 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies184 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 185 女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响186 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略187 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略188 英语财经报道中的词汇衔接研究189 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure190 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较191 论《小镇畸人》中人物的怪诞性192 中西幽默异同探析193 索尔?贝娄《挂起来的人》的存在主义解读194 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性195 浅析欧?亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例196 中美肥胖问题比较研究197 英汉基本颜色词文化内涵对比研究198 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析199 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译200 汉英“眼”概念隐喻的对比研究。
从语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文英国翻译理论家Peter Newmark在他的专著《翻译问题探讨》中提出“语义翻译”( Semantic Translation ) 和“交际翻译”( Communicative Translation )的新概念对翻译理论研究做出了极大的贡献。
他指出:语义翻译和交际翻译的区别主要体现在译语表达形式上。
语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
一、语义翻译与交际翻译简介Newmark的“语义翻译”和“交际翻译”是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。
他认为,自公元1 世纪以来,那些沉醉于直译和意译争论的研究者们都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都把翻译过程看得太过理想化了。
忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但Newmark认为这种矛盾是可以调和的。
在语义翻译中,目标文本应该在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境意义。
语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,但它与直译的区别在于,直译后的译文只能将原文本词语的基本意义翻译出来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑原语用语的语境因素和使用场合。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从原语文化,只在对原语文本的内涵意义理解出现解障碍时才加以解释。
因此,语义翻译有时更倾向于超额翻译( overtranslation );相比较而言,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势。
在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文本。
由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本的读者,要求原语服从目标语的文化,不给读者留下晦涩难懂之处。
因此,交际翻译有时更倾向于欠额翻译( undertranslation )。
从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,通过对贾府和史氏两大家族的故事展开了丰富深刻的描绘。
由于作品的深厚内涵和独特风格,将其习语(idioms)从中文翻译成英文是一个具有挑战性的任务。
从翻译学的角度看,《红楼梦》习语的英译需要在尊重原著的考虑目标文化和读者群体的特点,以使得英文读者能够领会到原著的美妙之处。
习语的英译需要准确传达原著的意义。
《红楼梦》中的习语是作者对人物形象、情节以及社会风俗的生动描绘,反映了中国古代文化和社会观念。
在英译时,要注意确保习语的准确性和完整性,以使英文读者能够正确理解和领会原著的内涵。
习语的英译需要考虑目标文化的特点。
英文读者对中国文化和历史了解的程度有限,在翻译习语时,需要适当调整表达方式,使其更加贴近英文读者的文化背景和思维方式。
将一些中国特色的习语转化为英语的常用习语或者类似的表达方式,可以增加英文读者的理解和接受度。
习语的英译还应该注重语言的美感。
《红楼梦》以其精湛的描写和优美的语言风格而闻名,而习语作为其中的瑰宝,有着独特的韵味和情感寓意。
在英译时,需要注重保留习语的诗意和美感,使译文能够传达出原著的艺术魅力。
习语的英译还应该考虑读者的接受度和理解难度。
《红楼梦》习语的英译不仅要在意义上与原著保持一致,还要考虑读者的理解难度。
有些习语结构复杂,含义深奥,需要考虑是否使用更加简洁明了的表达方式,使得英文读者在不失去原著味道的前提下,能够更容易地理解和接受。
从译介学的角度看,《红楼梦》习语的英译需要在准确传达原著意义的注重目标文化的特点,保持语言的美感,考虑读者的接受度和理解难度。
只有在这些方面做好平衡和权衡,才能使得英译习语能够传达出原著的魅力和深刻内涵。
关于红楼梦人物对话英译的言语行为分析《红楼梦》是中国古代文学的经典作品之一,其中包含了丰富的人物形象和对话描写。
以下为《红楼梦》中人物对话的英译以及言语行为的分析。
1.对话:叙述者:"雨村正和他说着话。
只见那人说道:‘你们大约是在这里挑细软吧。
可知还有歌女没有?’雨村忙说:‘我们不希罕识歌女。
’"(第十一回)分析:在这个对话中,叙述者描述了雨村和一个陌生人的对话。
雨村表示他们并不对歌女感兴趣。
通过这个对话,可以看出雨村是一个有道德观念的人,对于纨绔子弟常常追逐的娱乐活动保持了理智和冷静。
2.对话:“那时你笑嘻嘻的对我说你会几篇文章,我心里骄傲,也笑了。
及到见了他,他一篇英雄帖山还不足,论文更是愚蠢。
”(第六回)分析:这段对话发生在贾宝玉和薛宝钗之间。
薛宝钗提到贾宝玉说过他擅长写文章,但实际上贾宝玉的文笔很差。
通过这个对话,可以看出贾宝玉自大和虚伪的性格,同时也揭示了贾宝玉和薛宝钗之间的矛盾和隔阂。
3.对话:“‘我对你说的话,你当真守了么?'袭人道:‘可是你问了这么多人,都说没有人了呢。
’刚说得还正热闹,忽然见贾琏丫头出来,力气活现:‘且喜乐去!且喜乐去!'”(第十九回)分析:在这段对话中,袭人和紫鹃与史湘云一起提到了一个秘密,贾琏的丫头听到后赶紧出来打断他们的谈话。
通过这个对话,可以看出贾琏丫头的机智和忠诚,她不希望其他人揭示秘密,以维护贾家的利益。
4.对话:“黛玉因不解这些言辞,只以为都是鱼葵狼籍胡诌的话,更加深恶他们。
分析:这段对话发生在黛玉和宝玉之间。
宝玉对黛玉说了一些玄乎的话,黛玉认为这些话都是胡诌。
通过这个对话,可以看出黛玉对于虚伪和矫揉造作的人和事持有的批评和反感的态度。
5.对话:“那人见他一阵咬牙切齿,举火欲烧王夫人、邢夫人,巴不得他们身败名裂,便觉李纨这样一个沉静妥当的人,怎么来忽然说这一句?心下大叹。
”(第五十五回)分析:这段对话发生在王夫人和李纨之间。
从功能语法的角度评析红楼梦中对话的英译文
【摘要】:本文的理论基础是功能语言学。
功能语言学作为当今语言研究的两大分支之一,经过近半个世纪的历程,具有自己完整的思想系统和理论模式,例如它的纯理功能思想,层次思想,系统思想。
文章主要从三大语言元功能,即概念功能,人际功能和语篇功能中的人际功能入手。
人际功能是用来反映人与人之间的关系,如或是对话轮(turning-talking,指讲话的轮次)的选择做出规定,或是对事物的可能性和出现的频率表示自己的判断和估测,或是反映说话人与听话人之间的社会地位和亲疏关系。
功能语法认为语言的三大功能都有与自己相匹配的语法成分,其中,语气系统,情态系统和评价系统等是用来表达人际功能的。
不可否认语言总是在一定的交际环境中使用的,分析语言必须把它和它依赖的语境联系起来。
功能语法作为一支比较成熟的语言体系,并没有忽略语境对句子结构和语义的影响。
韩礼德于1964年提出了“语域”这一术语,“语域”所反映的就是语境。
韩礼德把语域分为话语的范围,话语的方式和话语的基调三个方面。
这三个方面的划分并不是偶然的,因为它们分别和语言的三大元功能——对应,而决定人际元功能的便是话语的基调。
它指交际者在交际中的角色关系,即话语的参与者之间的一套永久性的或暂时性的相应的社会关系。
在语言的使用上则表现为话语的基调对表现人际元功能的语气,情态,评价系统及其他人际语法成分选择的影响。
这不但对我们分析话语的人际功能而且对于评价译文的人际功能的传达都提供了
可供操作的理论框架。
本文就是依据功能语法对语调,人际功能和人际语言成分的三位一体关系的理论框架尝试着对我国古典名著《红楼梦》中的人物对话及杨宪益和戴乃婕的英译文进行尝试性的比较,评析。
原作作者曹雪芹通过人物对话向我们十分生动地展示了不同人物间的社会关系和其思想风貌,性格特征。
通过对个例分析,评价,我们发现英译文基本上成功的传达了原文的人际意义,但也有意义的缺失。
本文对成功的译文作了分析,对不足之处找了原因并提出了自己微薄的建议。
最后就翻译中常出现的人际意义缺失的原因进行了探讨。
本文的基本框架如下:第一章是前言旨在说明本论文选题的原因;第二章简单介绍了所依据的功能语法的人际功能理论框架;第三章是运用人际功能的理论框架进行个例分析;第四章是对人际意义缺失的主要原因进行归纳,最后为结论。
本文是从功能语法的角度对英汉语篇进行对比,评价的一种尝试,希望本文的分析会给英汉对比和翻译研究带来启示。
【关键词】:功能语法人际元功能话语的基调人际语法成分话语对比、评价《红楼梦》
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【目录】:摘要5-6Abstract6-81Introduction8-131.1Thereasontochoose’ADreamofRedM ansions’anditsEnglishversionastheobjectforresearch8-101.2Thereasontous eFunctionalGrammarastheguideline10-131.2.1Abriefreviewofitshistoryof development101.2.2Wheredoesitsvitalitylie?10-132Theoutlineoftheinterp ersonalmeaning13-212.1AglimpseoftheFunctionalGrammar’sthoughtabo utlanguage13-142.2Theinterpersonalfunction14-192.2.1Theinterpersonalc omponentofthegrammar14-192.2.1.1Mood15-172.2.1.2Modality17-182.2 .1.3Theothercomponents18-192.3Thetenorofdiscourse19-212.3.1Thedefi nitionoftenor202.3.2Themainconstituentsofthetenor20-213Theexampleev aluation21-413.1Thestatus21-323.2Thecontact32-363.3Theeffect36-414T hefactorsbehindthelossofInterpersonalmeaning41-475Conclusion47-49Bi bliography49-51Acknowledgements51 本论文购买请联系页眉网站。