01翻译综合材料
- 格式:doc
- 大小:400.50 KB
- 文档页数:32
Text A人在自然界|亚历山大·斯伯金Nature nurtures mankind unselfishly with its rich resources. Yet, man is so carried away in his transformation of nature that he is unaware that it also has limitations and needs constant care. Now worn by the excessive demands of mankind, nature is unable to maintain the ecological balance needed. Humanity is faced with the problem of how to stop, or at least to moderate, the destruction of Mother Nature.人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature.人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
Examen para intérpretes de nivel ІTraducción oral consecutivaParte ITraduzca los dos siguientes textos del español al chino.Escuchará una sola vez cada una de las grabaciones, puede tomar notas, y traduzca oralmente del español al chino en cada pausa iniciada por una señal sonora y terminada en otra.1 下面你将听到的是一段有关西中关系的讲话。
Excelentísimo señor presidente del Foro España-China, excelentísimo señor presidente de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con los Pueblos Extranjeros, excelentísimos señores embajadores, excelentísimas e ilustrísimas autoridades y queridos amigos:Con ocasión de mi visita oficial el pasado mes de julio, acepté un reto difícil de cumplir, el compromiso de que juntos lanzáramos este foro y de que procuráramos que esta primera edición se celebrara cuanto antes. Esta premura venía aconsejada no solo por el nivel de nuestras relaciones que precisa no demorar el desarrollo de este foro sino también por el complicado calendario europeo que tenemos en estos momentos.De ahí la preparación en muy poco tiempo y el lanzamiento de esta nueva e importantísima herramienta de nuestra relación. Por ello yo quiero felicitar de forma muy particular la espléndida capacidad organizativa de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con los Pueblos Extranjeros y la profesionalidad del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Popular China que han hecho posible esta cita.También quiero agradecer la hospitalidad de la que hemos sido objeto. Créanme si les digo que en la segunda edición del foro que celebraremos el año entrante en España, tendremos que extremar los esfuerzos porque nos han puesto el listón muy alto.La finalidad de este foro es lograr el mutuo conocimiento de cuantos están interesados en el desarrollo de las relaciones entre España y China. Se trata, en el caso de España, de que el Estado ponga sus medios al alcance de los verdaderos protagonistas, de aquellos capaces de dotar de contenido a nuestra relación, una relación que hasta ahora, hemos podido calificar de muy buena, pero que precisa concretar proyectos. A través de este primer foro, estamos iniciando una nueva etapa, tratando de llegar a metas más ambiciosas.El año que viene, yo suscribo las palabras de Juan Antonio Samaranch, yo espero que en las conclusiones, además de proyectos y de ideas, ya podemos hablar derealizaciones. Hablando y dialogando, podemos ir conociendo los terrenos de encuentro y también aquellos puntos en los que las diferencias están y existen. No recordar las diferencias sólo las aumenta y las mantiene. Indudablemente no hay mayor dificultad que aquélla cuya existencia se ignora.De los resultados del comité político, yo quisiera subrayar las coincidencias que se han puesto de manifiesto, desde esa voluntad compartida de un mundo en paz, hasta la de unas naciones capaces de hacer frente a los desafíos que llegan. En nombre del gobierno de España, yo quiero reiterar, habida cuenta de las justificadas preocupaciones por los últimos desarrollos en Taiwan, que España es, ha sido y seguirá siendo firme defensora del principio de una sola China y que desde este convencimiento, llama a que el sentido común se imponga entre quienes impulsarían un referéndum de independencia en la isla para que renuncien a él.En China se dice que “un viaje hasta el más largo empieza por un primer paso”. En España se dice “al andar también se hace camino”. En este camino que estamos recorriendo juntos, yo tengo la convicción de que China y España cosecharán grandes éxitos.2下面你将听到的是一段新年致辞。
英语课后翻译Unit 11. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(☞介词with 表示状态,不必直译。
)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions officesays it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(☞翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。
)我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(☞I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。
新世纪大学英语综合教程4u n i t1课文逐段翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 1Text A人在自然界|亚历山大·斯伯金Nature nurtures mankind unselfishly with its rich resources. Yet, man is so carried away in his transformation of nature that he is unaware that it also has limitations and needs constant care. Now worn by the excessive demands of mankind, nature is unable to maintain the ecological balance needed. Humanity is faced with the problem of how to stop, or at least to moderate, the destruction of Mother Nature.人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature.人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
Unit one 绿化,永无止境【1】环保主义思想已经深深的扎根于校园。
你可以看到环保运动已经蔓延到了全国,从加利福利亚大学戴维斯分校的“零浪费”运动场到纽约州瓦瑟学院07级学生献给学校的价值10000美元的太阳能电池板。
环保意识已经深入到同学们的内心,他们通过开展一些竞赛活动来推进回收再利用,并且大幅减少学生宿舍能源的使用。
学校里还开设了一些与环境相关的课程与专业,甚至还设立了一些奖学金。
这些新的举措是很有意义的。
高等教育明确定位,不仅是要为社会培养有环保意识的公民,还要培养环保工程师,环保建筑师和环保政策的制定者。
康奈尔大学的校长David Skorton说得好:“可持续发展势在必行。
”【2】想要寻找环保运动已经广泛开展的证据,只要关注全国各大学都热衷参与RecycleMania 竞赛就能找到答案。
2008年的冠军不是像哈佛和斯坦福大学这些以环保著称的著名学府,而是在密歇根州的一所微不足道的大学——卡拉马祖大学。
在十周的比赛中,卡拉马祖大学的同学们总共回收利用了59%的废物。
(哈佛是27%,斯坦福是30%)。
环保社团的成员们还开展了名为“宿舍风暴”的活动。
他们在每个寝室都埋伏了同学来专门观察和宣传那些减少浪费的行为。
他们还收集校内垃圾桶内的可回收材料——甚至运送塑料泡沫和废旧电脑到公司以便加工后再利用。
他们把废弃的书拆开来使得纸张可以再利用。
一些旧的椅子、杯子、扬声器和钢琴都在校园的二手货交易中重获新生,满屋子都是一些二手货,当然还是免费的。
【3】环保建筑也如春笋般突然出现在校园中,从杜克大学里带有环保屋顶的“智慧屋” (一间同时可作为绿色生活实验室的宿舍)到加州大学在默赛德新校区,那里的所有建筑都达到了美国绿色建筑委员会制定的标准。
缅因州的福尔曼大学也实施了一项最不寻常的计划。
在2008年6月,福尔曼大学与南方生活杂志协力创建了名为“绝壁村屋”的太阳能展示区。
它占地3400平方英尺,在将来也许会成为环保主义者的梦想住宅。
一单元,定语从句前置法1.Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
2.But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙的形状和结构。
后置法1.John Fetzer, career consultant and chemist, first suggested this trait, which has already been written about a great deal.职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。
关于这个特征,人们已经写大量的文章2.The Queen will visit the town in May, when she willopenthe new hospital. 女王将于5月访问该城。
届时,她将主持那家新医院的开业仪式3. It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了4.After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈、一直谈到深夜。
翻译综合材料翻译资料汇编TextⅠ在纽约,这段时候可以常常听到圣诞歌声从街口的什么地方传出来,哪怕是在最脏的七号线车站,许多人在这里换车,黄昏时,这里上楼梯要排队。
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。
再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。
要是心情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。
这里也是美国啊,做着美国发财享福梦的人,要在这个站口哭起来。
那一天,近着圣诞节了,我在这里换车。
天气寒冷又潮湿,人们慢慢地向前动着,要上楼去换7号线。
在边上,我看到一只大大的灰老鼠一闪而过。
报纸上说,纽约地铁里的老鼠,有七岁孩子的智慧,也许这是真的,地铁里的老鼠,那一闪而过的黑眼睛里,有一种马上可以说话一般的神情。
然后,我听到有孩子的声音,随着小手风琴,在唱歌,在唱《平安夜》。
他们站在楼梯口,一个老人和一个孩子,孩子一手拿着小红铁筒,一手摇着小铁铃铛,黑色大衣上的小脸,被冷空气激得红红的。
经过他们的人,有的摸出钱来放在孩子的小红铁筒里,那洋铁的小筒,就丁地一响。
那是救世军在募集圣诞捐款。
寒冷的黄昏里,清脆的铃声响着,孩子在唱歌。
( 陈丹燕《圣诞歌声》) Usually at this time of the year, Christmas carols can be heard all over New York. They will waftfrom any street and lane, even from the dirtiest station of the dirtiest route, Route 7. Many people have to change trains here. When dusk falls, the commuters have to line up to move upstairs.The train is to climb up and onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Peering downwards and into the windows of some extremely dilapidated building, passengers may sometimes see some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downwards, they may see an elderly black woman wearing a dirty flowery skirt, and holding a big black plastic bag. Breathing with much difficulty, she is tottering along on legs swollen with gout. If one happens to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood and happens to be watching the making of a crime film.This is America too! At the sight, some “rags to riches” dreamers might burst into tears.The other day, Christmas fast approaching, I was changing trains here. It was cold and wet. People inched forward, intending to change to Route 7. Suddenly I caught a glimpse of a king- size grayish rat scurrying by. Some newspapers say that the rats in New York have the IQ of a 7-year-old child. This may well be true. Scuttling by, those rats seem to be talking to you all the while with their dark glinting eyes.Then I heard the voice of a child, who was singing “Silent Night”to the acc ompaniment of a small accordion.They were standing at the foot of the stairs, an elderly man and a little boy. Holding a little red tin can in one hand, the boy was ringing an iron bell with the other. His little face that appeared above his black overcoat was flushed in the cold air.Some passengers produced coins and dropped them with a tinkle into the can.That was part of the effort of the Salvation Army to collect money donations.In the bone-chilling dusk, the bell kept ringing, and the child singing, loud and clear.TextⅡ秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
一名语言教师的个人看法威尔•皮德克罗夫特1 我每天都会在报纸上、公共汽车上看到各种广告,声称轻轻松松就能学好英语。
按照这些广告的说法,学生不必费什么力气,要说一口流利的英语只需短短3个月,甚至10天就行。
广告还常常提到威廉•莎士比亚和查尔斯•狄更斯等英语文学大师的名号进一步激励学生。
每当看到诸如此类的广告时,我真是哭笑不得。
如果学英语真像这些广告所说的那么轻松,我恐怕得另谋出路了,因为不需要那么多合格的英语教师了。
但是肯定有许多人相信这些可笑的噱头,不然的话这些广告也不可能出现。
2 学生们喜欢实惠的速成学习方法也在情理之中,但要用浅显易懂的语言去解释为什么某一方法比另一方法更有效并不是一件简单的事,而且也无需装模作样地声称有什么人已经找到了一个万能的适合所有学习环境的教学方法。
一些专家甚至认为,有多少个好老师就有多少种好的教学方法,因为每一个老师都有其自身的特点。
3 有很长一段时间,人们认为学好一门语言唯一的方法就是去使用那种语言的国家待上一段时间。
当然去英国、美国、或者澳大利亚等国家学英语的学生肯定比那些不能去的学生具有很大优势,但是很多学生支付不起那笔费用。
有些学生走向另一极端:他们认为可以借助词典在家自学。
如果你认为英语中的每一个词在另一语言中都有完全对等的词,那就错了,反之亦然。
通过翻译法来给学生讲解口语的自然形式是不可能的,更不要说做到语音、语调地道了。
4 现在大量的教学活动还是建立在行为主义心理学的基础之上。
行为主义者热衷于让学生复述短语,不断做一些只需更换句中某个词的练习。
假如我们是鹦鹉或黑猩猩,那这些方法或许能奏效,可惜我们不是,这似乎让很多理论家引以为憾,否则他们提出的那些方法用起来就会容易得多了。
5 我个人认为,假如没有兴趣,任何人都不可能学好英语或其它任何语言。
与鹦鹉或黑猩猩不同,人类不会无缘无故地发出噪音,除非他们明白这些声音是什么意思,并且能将其与自己的生活联系起来。
值得牢记的是:语言是一种交际手段,人们在母语中怎么说怎么写,用另一种语言表达时也大同小异。
1) Ouryoungest, aworld-class charmer, didlittle todevelo phis intellectualtalents but always gotby。
UntilMrs。
St ifter。
我得小儿子就是个世界级得万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特太太当了她得老师,这种局面才彻底改变了。
2)No oneseemstostop to think that -no matter what environm entsthey comefrom-most kids don’tput school first ontheir listunlessthey perceive something is atstake、似乎没有人停下来想想瞧,无论孩子们来自何种环境,她们当中大多数若不就是发现情况到了危急关头,才不会把功课当作头等大事呢。
3) Of average intelligenceorabove, theyeventually quit s chool, concludingtheyweretoodumb tofinish.这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,她们总结说自己太笨,学不下去了。
4) Youngpeople generally don’t havethe maturity to valueed ucationinthesamewaymy adult studentsvalue it。
年轻人往往不够成熟,不会像我得成人学生们那样重视教育、5) Itis anexpression of confidence by both teachers and parents that the students have the abilitytolearn the material presented to them。
这表明老师与家长都对学生有信心,相信她们能够学好发给她们得学习材料。
翻译资料汇编TextⅠ在纽约,这段时候可以常常听到圣诞歌声从街口的什么地方传出来,哪怕是在最脏的七号线车站,许多人在这里换车,黄昏时,这里上楼梯要排队。
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。
再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。
要是心情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。
这里也是美国啊,做着美国发财享福梦的人,要在这个站口哭起来。
那一天,近着圣诞节了,我在这里换车。
天气寒冷又潮湿,人们慢慢地向前动着,要上楼去换7号线。
在边上,我看到一只大大的灰老鼠一闪而过。
报纸上说,纽约地铁里的老鼠,有七岁孩子的智慧,也许这是真的,地铁里的老鼠,那一闪而过的黑眼睛里,有一种马上可以说话一般的神情。
然后,我听到有孩子的声音,随着小手风琴,在唱歌,在唱《平安夜》。
他们站在楼梯口,一个老人和一个孩子,孩子一手拿着小红铁筒,一手摇着小铁铃铛,黑色大衣上的小脸,被冷空气激得红红的。
经过他们的人,有的摸出钱来放在孩子的小红铁筒里,那洋铁的小筒,就丁地一响。
那是救世军在募集圣诞捐款。
寒冷的黄昏里,清脆的铃声响着,孩子在唱歌。
( 陈丹燕《圣诞歌声》) Usually at this time of the year, Christmas carols can be heard all over New York. They will waft from any street and lane, even from the dirtiest station of the dirtiest route, Route 7. Many people have to change trains here. When dusk falls, the commuters have to line up to move upstairs.The train is to climb up and onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Peering downwards and into the windows of some extremely dilapidated building, passengers may sometimes see some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downwards, they may see an elderly black woman wearing a dirty flowery skirt, and holding a big black plastic bag. Breathing with much difficulty, she is tottering along on legs swollen with gout. If one happens to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood and happens to be watching the making of a crime film.This is America too! At the sight, some “rags to riches” dreamers might burst into tears.The other day, Christmas fast approaching, I was changing trains here. It was cold and wet. People inched forward, intending to change to Route 7. Suddenly I caught a glimpse of a king- size grayish rat scurrying by. Some newspapers say that the rats in New York have the IQ of a 7-year-old child. This may well be true. Scuttling by, those rats seem to be talking to you all the while with their dark glinting eyes.Then I heard the voice of a child, who was singing “Silent Night” to the accompaniment of a small accordion.They were standing at the foot of the stairs, an elderly man and a little boy. Holding a little red tin can in one hand, the boy was ringing an iron bell with the other. His little face that appeared above his black overcoat was flushed in the cold air. Some passengers produced coins and dropped them with a tinkle into the can.That was part of the effort of the Salvation Army to collect money donations.In the bone-chilling dusk, the bell kept ringing, and the child singing, loud and clear.TextⅡ秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝这“秋”,这故都的秋味。
江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉;秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
(郁达夫《故都的秋》) Autumn, where it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance from Hangzhou, to Qingdao, and thence to Peiping.There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong and Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart‟s content the flavor, color, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunken, autumn, however, is best appreciated in its entirety.TextⅢ改革开放胆子要大一些,要敢于试验,冒一定的风险是必要的。
不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没那么认为。
每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决。
无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。
在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。
恐怕再有三十年的时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟,更加定型的制度。
在这个制度下的方针政策,也将更加定型化。
(《邓小平文选》)We‟ve must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. A certain amount of risk-taking is necessary. Who dares to claim that he is 100% sure of success right from the beginning and without taking any risks? There is no such thing as certainty. I have never had such notions as thinking I‟m 100%correct. Every year, leaders should review what they have done so as to hold to what works and discard what does not, or take immediate corrective steps. We should lose no time in tackling them whenever new problems arise. No one can afford the luxury of slow decision-making, whether it involves fighting a battle or making a reform. In many cases, you have to take a chance, and correct your mistakes as you go along. I‟m afraid that it may take another 30years to establish a set of more mature and more consistent system in all fields of endeavor, under which all policies will be more consistent, too.2011敬启者:我第55号销售确认书项下货物交货日近,然迄今仍未收到有关信用证。