那些改变历史进程的错误翻译
- 格式:docx
- 大小:23.92 KB
- 文档页数:3
mistake的用法和搭配"Mistake" 是英语中的名词,表示错误、失误或过失。
以下是一些与 "mistake" 搭配的常见用法:1. Make a mistake:•表示犯了一个错误,做了一件错误的事情。
例如:• I made a mistake in my calculations. (在我的计算中犯了一个错误。
)2. Common mistake:•表示一种常见的错误。
例如:• One common mistake is forgetting to save your work. (一个常见的错误是忘记保存你的工作。
)3. Learn from mistakes:•表示从错误中吸取教训。
例如:• It's important to learn from your mistakes and not repeat them. (从错误中吸取教训,不要重复犯同样的错误。
)4. Correct a mistake:•表示纠正一个错误。
例如:• I realized I made a mistake and quickly corrected it. (我意识到我犯了个错误,迅速进行了纠正。
)5. Admit a mistake:•表示承认错误。
例如:• It's okay to admit your mistakes and learn from them. (承认自己的错误并从中吸取教训是可以的。
)6. Repeat the same mistake:•表示重复犯同样的错误。
例如:• He tends to repeat the same mistakes in his work. (他在工作中往往会重复犯同样的错误。
)7. Honest mistake:•表示一个无意识、诚实的错误。
例如:• It was an honest mistake; I didn't mean to cause any harm. (那是一个无意的错误;我并不是故意造成任何伤害的。
Views on the World Wars1) The Second World War in some ways gavebirth to less novelty and genius than theFirst.第二次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多新奇事物和天才伟人。
(蔡基纲译)novelty 与genius的所指应该是同一类的,不应一个是“事务”,另一个却是“人”。
genius: the prevalent character or spirit of something such as a nation or age(民族、语言、时代等的)特质,精神,传统,特征e.g. Boucher’s paintings did not suit the austere genius of neoclassicism.布歇的画作不适合新古典主义的严肃风格改译:从某些方面看,第二次世界大战不像一战那样催生了诸多新奇事物,也缺乏鲜明的时代特征。
2) It was, of course, a greater cataclysm, fought over a wider area, and altered the social and political structure of the world atleast as radically as its predecessor, perhaps more so.当然,它是一场更大的战争,卷入的地区更广,改变世界社会和政治结构的激烈程度至少不亚于第一次世界大战,或许更为激烈。
(蔡基纲译)Belle epoque3) But the break in continuity in 1914 was far more violent.但是1914年的时势突变更为剧烈。
(蔡基纲译)或:但1914年一战的爆发却更为剧烈地打断了社会发展的延续性。
《人类的群星闪耀时》优秀读书批注和平,一个美妙的词语,可以让所有所有的战争、屠杀全部消失。
但这样如此美妙的词语,却是要面对利益与贪婪的折磨。
它相比现实,更像是一个美丽的梦,看似很近,却又遥不可及,这一切的的决定权都在人类的身上——只要中途有任何的动摇、退让或妥协,那到都来都会是“竹篮打水,一场空”。
种子的梦想威尔逊带来的也正是一个共建欧洲和平发展的美好愿望。
虽然威尔逊的梦想破裂了,但我认为一个有价值的结果需要长期的铺垫和积累,他不局限于一个地区或了,对整个时代来说,威尔逊的梦想犹如一个种子埋在冰冷的大地,等待发芽。
待到合适的时候他总会冲出大地给人们带来希望。
语言赏析威尔逊总统在第一次世界大战发生时,为了追求和平,甚至去到了遥远的欧洲进行谈判。
选文写的就是威尔逊到达欧洲时人民对他的欢迎场面。
按照规定执行的欢迎文中仅仅是一笔带过,而人民发自内心的热情,文章却写得十分细腻。
先将欢呼声比作了暴风雨,可以写出欢呼的迅猛,庞大,表达了全体群众对他的真诚的敬意,暴风雨也是有气势的,也象征着他们对和平极其迫切的渴望。
“每一个乡村、每一个小村落、每一幢房子”运用了排比的手法,范围由大到小,写出了欢迎人之多,面之广,已经达到了家家户户的程度。
描写欢迎的内容主体明确,详略分明。
后面还写到了威尔逊的神态与动作细节,写出了他的喜悦与陶醉,“无拘无束”更是写出了这些人给他带来的亲切感,此时此刻,他们之间没有国籍,区域之分,心中共同怀有的追求和平的梦想把他们紧紧地拴在了一起,这使威尔逊更坚定了使世界和平的梦想。
错误的退缩威尔逊作为失败者离开了欧洲,“欧洲几千年来渴望和平与统一,可是从未实现”此刻,我的内心是感慨而忧伤的,也许威尔逊当时为了坚持未来的、永久的、彻底的世界和平而耽误了很多时间,但是他为此所做的坚毅的努力让我钦佩,在最后时刻因为全世界人民的反对之声而退缩让我心生悲凉。
他犯的最大错误就是那一次退缩,他的退缩,使德国受到不公平的处罚,直接导致了第二次世界大战,来自德国的复仇。
英语愚公移山判断正误英语版《愚公移山》的译文大致如下:In a remote mountainous area, there lived an old man named Yu Gong who was known for his hardworking nature. One day, he noticed that the only way to his house was blocked by two large mountains. This made it difficult for him to go out and caused him great inconvenience.Yu Gong decided to move the mountains away. Despite the ridicule of others, he was determined to make his dream come true. He began to dig with his family and friends, using simple tools to carve out a path through the mountains.The work was hard and progress was slow. But Yu Gong never gave up. He believed that as long as they kept working hard, they would eventually succeed in moving the mountains. As the days passed, Yu Gong and his team slowly carved out a path through the mountains.One day, a passing official was so impressed by Yu Gong's determination that he offered to help. With the official's help, the work on the path became easier. Finally, after many years of hard work, the path was complete. It not only allowed Yu Gong and his family to go out easily, but also opened up the mountain area and allowed other villagers to access the outside world.The story of Yu Gong teaches us that with persistence and hard work, we can overcome any obstacle. As long as we keep working towards our goals, good results will come.这个译文大致上正确,但存在两处错误:“a passing official”应该改为“a passing official”,增加冠词表示泛指。
Why historian disagree 译文教育专区外语学习英Why historian disagree 译文1.大多数学生开始学习历史时,常常抱着一本厚厚的教科书,淹没在书中大量的名字、日期、重大事件与统计数字之中,学生学习的好坏是通过考试验证其记忆资料的多少来衡量的,并以此来了解学生记忆资料的多少。
学生记忆得越多,所获得的分数就越高。
由此可以得出许多显而易见的结论:学习历史就是学习关于过去的“事实”;作为一名学习历史的学生,这些“事实”你了解得越多,你就学得越好。
专业的历史工作者只不过是准备大量“事实”的人所以,当学生们发现历史学家们常常对同一重大历史事件持有截然不同的观点时,经常感到困惑不解。
2.针对这种情况,他们基于常识的反应就是断定一个历史学家是正确的,而另一位历史学家是错误的。
错误的历史学家所列举的“事实”大概也错了。
不过,实际情况很少如此。
历史学家的论证都是既合情合理有具有说服力。
并且历史学家们所使用的“事实”——名字、日期、重大事件、统计数字——通常情况下都是正确的。
此外,学生经常发现,意见不统一的历史学家对“事实”本身没有异议。
也就是说,他们大体上利用许多相同的资料。
他们得出不同结论是由于他们观察过去的角度不同。
过去,历史被看作是枯燥无味的记忆“事实”的过程。
现在却成了在许多解释中选择一个好的解释的过程。
历史真相变成了一个个人喜好的问题。
3.这种看法很难令学生满意。
他们不禁感到,关于某一重大事件的两种截然不同的观点不可能都是正确的,但是他们并不具有从中确定其一的能力。
4.要想弄明白为什么历史学家们观点不一致,学生们必须思考他们或多或少经常忽略的一个问题。
他们必须问一问自己,历史究竟是什么。
5.从广义而言,历史是指人类的整个过去。
从狭义上来说,历史是指有记载的过去,即人类生活留下的某些记录,如民间故事、手工艺品、书面文件等。
最后,历史还可以被定义为历史学家对过去的描述。
当然,这三种观点相互联系,历史学家必须根据人类过去的遗留物来描述历史。
erratas翻译Erratas 是指书籍、文件或印刷品中的错误或纰漏。
下面是关于erratas 的翻译和一些用法和中英文对照例句:翻译:- 英文:erratas- 中文:勘误表用法:1. 提交勘误表:- 英文:Submit an errata.- 中文:提交勘误表。
2. 修正错误:- 英文:Correct the erratas.- 中文:纠正勘误表中的错误。
3. 更新版本:- 英文:Publish an updated version with the erratas.- 中文:发布一份包含勘误表的更新版。
4. 修订出版物:- 英文:Revise the publication to address the erratas.- 中文:修订出版物以处理勘误表中的错误。
中英文对照例句:1. The author has provided an errata for the book, addressing the errors found in the previous edition.(作者为这本书提供了一份勘误表,解决了上一版中发现的错误。
)2. The publisher released an updated version of the textbook, including all the erratas that were reported by readers.(出版商发布了一份更新版教科书,其中包含了读者报告的所有勘误表。
)3. The author was quick to acknowledge the erratas in the research paper and issued a formal apology.(作者迅速承认了研究论文中的勘误表,并发表了正式道歉。
)4. The editorial team carefully reviewed the manuscript and identified several erratas that needed to be corrected before publication.(编辑团队仔细审查了手稿,并确定了几处在出版之前需要纠正的勘误表。
1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。
改译:2.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。
改译:3.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。
改译:4.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。
改译:5.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
改译:6.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。
他保证,凡是能做到的都将尽力去做。
改译:7.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
英语历史文献翻译50题1. In the ancient text, "thou art" was often used, which means _____.A. you areB. he isC. she isD. they are答案:A。
本题考查常见的古英语短语“thou art”的翻译。
选项A“you are”是“thou art”的现代英语对应翻译;选项B“he is”意思是“他是”,不符合;选项C“she is”意思是“她是”,也不符合;选项D“they are”意思是“他们是”,不正确。
所以正确答案是A。
2. The phrase "forsooth" in the old document can be translated as _____.A. indeedB. perhapsC. neverD. always答案:A。
“forsooth”这个短语在古代文献中常见,其意思是“确实;的确”,选项A“indeed”与之相符。
选项B“perhaps”表示“也许”;选项C“never”表示“从不”;选项D“always”表示“总是”,都不符合“forsooth”的意思,所以选A。
3. "Yonder lies the castle" should be translated into _____.A. 这里有城堡B. 那里有城堡C. 远处有城堡D. 旁边有城堡答案:B。
“yonder”意思是“那里;那边”,所以“Yonder lies the castle”应翻译为“那里有城堡”,选项B 正确。
选项 A 中“这里”对应的英语是“here”;选项C“远处”常用“far away”等表达;选项D“旁边”常用“beside”等词,均不符合题意。
4. The word "anon" in the historical text could mean _____.A. soonB. lateC. neverD. often答案:A。
那些改变历史进程的错误翻译2015-02-27 15:18来源:腾讯评论·短史记严复和他翻译的《天演论》。
该书打着洋人赫胥黎的名头,实际上其内容旨意完全与赫胥黎相反“误译”不但会影响历史进程,也会反过来重新润饰乃至扭曲历史本相。
马戛尔尼使华寻求平等通商,被无名翻译们译作“进贡”近日有新闻曰:“中国高铁出口‘洋相’:刮雨器译成抹布丢订单”,可见翻译出纰漏,多么要命。
其实,错误的翻译,不单能令公司丢订单,也能改变历史进程。
试举几例:1793年,英国派马戛尔尼勋爵率使团访华,寻求通商并建立近代意义上的外交关系。
使团启程之前,先通过东印度公司董事长Francis Baring,致信两广总督,将访华一事提前告知。
据英方档案,信的开篇,是这样写的:“最仁慈的英王陛下听说:贵国皇帝庆祝八十万寿的时候,本来准备着英国住广州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但据说该代表等未能如期派出,陛下感到十分遗憾。
为了对贵国皇帝树立友谊,为了改进北京和伦敦两个王朝的友好来往,为了增进贵我双方臣民之间的商业关系,英王陛下特派遣……马戛尔尼勋爵作为全权特使,代表英王本人谒见中国皇帝,深望通过他来奠定两者之间的永久和好……”①英方这封信,有英文和拉丁文两个版本,全都送到了署两广总督郭世勋手里。
郭接信后,一番折腾,译成中文呈递给乾隆皇帝时,其中的英文版,成了下面这个样子:“我本国国王管有呀哺毗嘧吨嘶噶哂嗳喻等三处地方,发船来广贸易。
闻得天朝大皇帝八旬大万寿,本国未曾着人进京叩祝万寿,我国王心中十分不安。
我国王称,恳想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本国的人来广与天朝的人贸易,均各相好,但望生理愈大,饷货丰盈。
今本国王命本国官员公举辅国大臣吗嘎尔呢差往天津,倘邀天朝大皇帝赏见此人,我国王即十分欢喜……”②拉丁文版,则被译成了这个样子:“我国王兼管三处地方,向有夷商来广贸易,素沐皇恩,今闻天朝大皇帝八旬万寿,未能遣使晋京叩祝,我国王心中惶恐不安,今我国王命亲信大臣,公选妥干贡使吗嘎尔呢前来,带有贵重贡物进呈天朝大皇帝,以表其慕顺之心……”③“遗憾”变成了“惶恐不安”;平等的通商建交请求,变成了对“天朝上国”的“进贡”……马戛尔尼勋爵跨越重洋的外交使命,尚未启程,就已被不知名的翻译们彻底摧毁。
汉英翻译中常见错误分析一、常见错误1.词汇方面(1)望文生义“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。
因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全他有一个姐姐,是医生。
原译:He has an elder sister is a doctor.正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词“汉语重意合,英语重形合”。
英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
大学英语精读课文翻译大学英语精读课文翻译翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
以下是大学英语精读课文翻译的内容,希望能够帮助到大家!大学英语精读课文翻译篇1Unit 1 A Brush with the Law一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。
误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
事情发生在大约12年前,其时正是2月。
几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
当时我还在家中居住。
一天早晨,我来到里士满。
这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。
我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。
事情发生在11点半钟光景。
我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。
起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。
“为什么要抓我?”我问道。
“到处游荡,企图作案,”他说。
“作什么案?”我又问。
“偷窃,”他说。
“偷什么?”我追问。
“牛奶瓶,”他板着面孔说道。
“噢,”我说。
事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了一个大错误。
其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。
于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
论唐诗英译一具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。
据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),于本世纪40年代在伦敦出版。
最早英译唐代诗人专集的是小tián@①薰良(S.Obata),其《李白诗集》(The Works of Li Po, the Chinese Poet),于1922年在纽约出版。
最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain,a Chinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty),为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。
自上世纪末以来,其他著名的唐诗英译家有戴维斯爵士(Sir J.F.Davis)、翟理斯(H.A.Giles)、庞德(E.Pound)、克兰默一宾(L.CranmerByng)、韦利(A.Waley)、洛维尔(A·Lowell)、弗莱彻(W.J.Fletcher)、洪业(煨莲,William Hung)、柳无忌、欧文(S.Owen)等等,他们做了大量的唐诗英译工作。
唐诗的英译工作不仅把唐诗艺术介绍给英语世界,使西方读者得到美感享受,而且还对英语世界的新诗创作产生了巨大影响,如现代派诗人庞德、艾略特(T.S.Eliot)就深受唐诗艺术的影响,从中寻找欧美新诗运动的推动力,为世人所共知。
英语文章翻译英语文章翻译(通用12篇)经典文章阅读对英语专业学生文化素质的养成具有无可替代的作用。
下面是店铺带来的经典英语文章翻译,欢迎阅读!英语文章翻译篇1有两个贫苦的樵夫靠上山捡柴糊口,有一天,他们在山里发现两大包棉花,两人喜出望外。
棉花轻且贵,当下俩人各背了一包棉花赶路回家。
There once were two poor woodsmen who made a living by collecting woods in the mountain. One day, they happened to discover two large bag of cotton in the mountain and felt surprisingly happy. The cotton was light but valuable, so they carried it on their back and went back home.走着走着,其中一名樵夫眼尖,看到山路上扔着一大捆布,他就和同伴商量。
扔下棉花,背布回家。
他的同伴却有不同的看法,认为自己背着棉花已走了一大段,到了这里丢下棉花,岂不枉费了先前的辛苦,坚持不愿换布。
发现布的樵夫则尽其所能背起布走。
又走了一段路,背布的樵夫望见不远处的地上散落着数坛黄金。
心想这下真的发财了,赶忙用挑柴的扁担挑黄金。
他的同伴仍是不愿丢下棉花,并怀疑黄金不是真的。
发现黄金的樵夫只好自己挑了两坛黄金,和背棉花的伙伴赶紧回家。
When they were walking home, one of the woodsmen spotted a large bundle of cloth beside the road. So he discussed with his partner whether to discard the cotton and take the cloth instead. But his partner held a different view that since he had carried the cotton for such a long way, he would not change it with cloth because all his previous effort would turn out to be in vain. Therefore, the other woodsman abandoned the cotton and carried the cloth on his back. After walking for a while, thewoodsman who carried the cloth spotted several jars of gold disseminated on the ground not far away. He felt so thrilled that he was going to be a wealthy man. So he gave up the cloth and used his carrying pole to carry two jars of gold, while his partner was still reluctant to abandon the cotton and wondering whether the gold was real or not.谁知道刚走到山下。
一项改变了历史的发明英语作文The course of history has been shaped by numerous inventions that have revolutionized the way we live and interact with the world. One such invention that stands out as a game-changer is the printing press.The printing press, invented by Johannes Gutenberg in the 15th century, completely transformed the way information was disseminated and shared. Prior to the invention of the printing press, books and documents were painstakingly copied by hand, making them rare and expensive. With the printing press, books could be produced quickly and in large quantities, making knowledge more accessible to the masses.The impact of the printing press on society was profound. It played a key role in the spread of the Renaissance, the Reformation, and the Scientific Revolution. It democratized access to information, fueling literacy rates and education. The printing press laid the foundation for the modern era of mass communication and paved the way for the development of newspapers, magazines, and eventually the internet.In conclusion, the invention of the printing pressforever changed the course of history, ushering in an era of widespread knowledge, communication, and progress.中文翻译:历史的进程被无数次的发明改变了,这些发明彻底改变了我们生活和与世界互动的方式。
介绍历史书英语作文带翻译History books are like time machines, taking us on a journey through the past. They are windows into the lives of people who lived long before us, giving us a glimpseinto their joys, struggles, and triumphs.The best history books are not just a recitation of facts and dates, but a storytelling adventure that brings the past to life. They transport us to different eras and places, allowing us to experience history as if we were there ourselves.Some history books focus on specific events, such as wars or revolutions, while others explore the social, cultural, and economic aspects of a particular time period. Each book offers a unique perspective on the past, shedding light on different facets of human experience.Through history books, we can learn from the mistakes and successes of those who came before us. They teach usabout the resilience of the human spirit, the power of innovation, and the impact of historical events on the course of civilization.History books also challenge us to question our assumptions and biases, encouraging us to see the world from different viewpoints. They remind us that history is not just a series of isolated events, but a complex tapestry of interconnected stories.In the end, history books inspire us to appreciate the richness and diversity of human history, and to recognize the enduring legacy of those who have shaped the world we live in today.历史书就像时光机,带领我们穿越时光。
《人类群星闪耀时》读后感《人类群星闪耀时》读后感1十几年前,那似乎是一个普通的炎热的夏日,一个放满了褐色课桌的高中课堂。
头发略有些花白的高中语文老师,夏风轻轻吹起裹在他瘦削身躯外的的确良白色衬衫。
也就是在这样一堂普通的语文课上,他给他的学生们推荐了茨威格,这位他几乎最为推崇的作家以及他的两部作品。
而我当时就坐在那一堆莘莘学子中。
我至今还清晰的记得他略带崇拜和谦卑的表情,朴素又坚毅的眼光缓缓扫过我的脑门,似乎在期许着什么。
中学生的我用很工整的字迹,在某页语文课本的右上角空白处,很认真的一步一化的写下了‘茨威格:《象棋的故事》,《人类群星闪耀时》‘。
感觉这是个拥有优雅名字的作家,连作品的名字都如此优雅不俗。
只是当时面对高考压力,似乎除了死记硬背那些必考内容,谁有闲暇,或者哪个望子成龙的父母舍得让自己的孩子将如此宝贵的时间浪费在’无用的‘课外书籍上呢?大约记得,高中时代唯一看完的一本小说,竟然是有段时间,每日做完功课后,入夜后偷偷躲在被窝里,用手电筒看完的司汤达的《红与黑》。
其中有一次还被老爸逮了个正着。
现在想来,何等悲哀!时过境迁,那堂普通不过的语文课似乎变得清晰耀眼起来。
十几年了,都未曾忘记当时的细节,这算是缘分吗?只是,我和大师茨威格的交集,和他的传世名作《人类群星闪耀时》的相遇,竟然是从豆蔻年华直接过渡到十几年后的而立之年。
我真想唏嘘,真是相见恨晚。
但希望此次相见不是恨晚!究竟是何等深厚的人文情怀,何等悲天悯人的情感,何等的热诚浓烈的旁观,揣着何等的对历史的敬畏之心,何等的对旷世伟人杰出者的谦卑之意,何等的发自内心的无比浓烈的热情和能量,撷取那些或悲壮,或奇妙,或苍凉,或温暖的历史时刻,短小精悍的十篇历史小品中,铸就了这部几乎是茨威格代名词的不朽之作。
堪称精美绝伦如同高山流水般优雅流畅的文字,恰如其分深入人物骨髓的心理刻画,有点有面精巧细致的行文结构,撷取人类历史上,确切的'是西方文明史上,那些耀眼珍贵的珍珠,十篇文字,如果是将这些珍珠镶嵌在精美优雅的蛋糕之上,让原本枯燥干涩遥不可及的历史变得生动奇妙栩栩如生起来,让读者无不产生敬畏感慨唏嘘之意。
推翻之前的说法英语表达1.'Istandcorrected.'-表示自己之前的说法有误,接受对方的更正。
2. 'Upon further reflection, I have changed my mind.' - 表示自己经过进一步思考后改变了之前的看法。
3. 'I used to think that, but now I see things differently.' - 表示自己以前的想法已经改变,现在有了新的认识。
4. 'I have reconsidered my position.' - 表示自己重新考虑了之前的立场,做出了新的判断。
5. 'I have come to realize that I was mistaken.' - 表示自己认识到自己之前的观点是错误的。
6. 'Upon further examination of the facts, I must retract my previous statement.' - 表示自己在对事实进行进一步分析后,不得不撤回之前的陈述。
7. 'I have had a change of heart.' - 表示自己的态度或立场已经发生了改变。
8. 'My previous understanding was flawed.' - 表示自己之前的理解是有缺陷的。
9. 'I can now see that I was mistaken in my earlier assessment.' - 表示自己现在认识到之前的评估是错误的。
10. 'In light of new information, I must revise my previous statement.' - 表示在新的信息下,自己需要修正之前的陈述。
那些改变历史进程的错误翻译
泛瑞翻译
“误译”不但会影响历史进程,也会反过来重新润饰乃至扭曲历史本相。
马戛尔尼使华寻求平等通商,被无名翻译们译作“进贡”
近日有新闻曰:“中国高铁出口…洋相‟:刮雨器译成抹布丢订单” ,可见翻译出纰漏,多么要命。
其实,错误的翻译,不单能令公司丢订单,也能改变历史进程。
试举几例:
1793年,英国派马戛尔尼勋爵率使团访华,寻求通商并建立近代意义上的外交关系。
使团启程之前,先通过东印度公司董事长Francis Baring,致信两广总督,将访华一事提前告知。
据英方档案,信的开篇,是这样写的:
“最仁慈的英王陛下听说:贵国皇帝庆祝八十万寿的时候,本来准备着英国住广州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但据说该代表等未能如期派出,陛下感到十分遗憾。
为了对贵国皇帝树立友谊,为了改进北京和伦敦两个王朝的友好来往,为了增进贵我双方臣民之间的商业关系,英王陛下特派遣……马戛尔尼勋爵作为全权特使,代表英王本人谒见中国皇帝,深望通过他来奠定两者之间的永久和好……”①
英方这封信,有英文和拉丁文两个版本,全都送到了署两广总督郭世勋手里。
郭接信后,一番折腾,译成中文呈递给乾隆皇帝时,其中的英文版,成了下面这个样子:
“我本国国王管有呀哺毗嘧吨嘶噶哂嗳喻等三处地方,发船来广贸易。
闻得天朝大皇帝八旬大万寿,本国未曾着人进京叩祝万寿,我国王心中十分不安。
我国王称,恳想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本国的人来广与天朝的人贸易,均各相好,但望生理愈大,饷货丰盈。
今本国王命本国官员公举辅国大臣吗嘎尔呢差往天津,倘邀天朝大皇帝赏见此人,我国王即十分欢喜……”②
拉丁文版,则被译成了这个样子:
“我国王兼管三处地方,向有夷商来广贸易,素沐皇恩,今闻天朝大皇帝八旬万寿,未能遣使晋京叩祝,我国王心中惶恐不安,今我国王命亲信大臣,公选妥干贡使吗嘎尔呢前来,带有贵重贡物进呈天朝大皇帝,以表其慕顺之心……”③
“遗憾”变成了“惶恐不安”;平等的通商建交请求,变成了对“天朝上国”的“进贡”……马戛尔尼勋爵跨越重洋的外交使命,尚未启程,就已被不知名的翻译们彻底摧毁。
严复和他翻译的《天演论》。
该书打着洋人赫胥黎的名头,实际上其内容旨意完全与赫胥黎相反严复夹带私货,将赫胥黎著作的原意,彻底倒转
知名的大翻译家们,同样也在用误译坑害历史进程。
近代思想大家严复,首倡“信、达、雅”翻译三原则,却不能以身作则。
其最著名的作品《天演论》,译自赫胥黎的《进化论与伦理学》,只做到了“雅”,地道的中国文言,满足了晚清知识界的口味,使该书得以广泛流传,影响了数代人的思想。
至于“信”、“达”,《天演论》实乃典型的反面教材。
不仅不“信”、不“达”,简直是彻底的“误译”。
④
赫胥黎原著的本意是:生物学意义上的“达尔文主义”——优胜劣汰、弱肉强食、适者生存的“进化论”——只适用于“生物界”,而不适用于“人类社会”。
“生物界”没有道德标准,而人类有着相亲相爱、互助互敬的本性,其发展模式,必然不同于“生物界”。
达尔文本人的观点,与赫胥黎完全一致。
但严复却在《天演论》里公然宣称:“物竞天择,适者生存”乃是人类社会发展的不二铁律。
这样与原著旨意截然相反的“误译”,可谓触目惊心。
严复这么做,不是翻译水准不够,而是存心所为。
严氏在英国留学期间,深受斯宾塞的“社会达尔文主义”洗脑。
斯宾塞认为,人类社会的发展,与生物界一样,遵循“弱肉强食、适者生存”的丛林法则。
但生性懒散且久染鸦片瘾的严复,不愿意翻译斯宾塞的著作,嫌其著作太厚重,翻译出来“至少亦须十年”,转而选择去翻译赫胥黎内容精简的小册子《进化论与伦理学》,同时扭曲原著旨意,大量掺入自己的私货。
自《天演论》出炉,“社会达尔文主义”迅速俘虏并统治整个中国知识界垂20年。
直到1920年,已经搞了半辈子革命的孙中山,才幡然醒悟,摆脱严氏《天演论》的洗脑,重归赫胥黎原著的真意,在《建国方略》中反省道:“(人类)之进化原则,则与物种之进化原则不同;物种以竞争为原则,人类则以互助为原则。
社会国家者,互助之体也,道德仁义者,互助之用也。
”但《天演论》在近代中国所撕裂出的伤口与歧途,已无从扭转。
⑤
《天演论》之外,类似影响中国近代历史进程的“误译”尚有许多。
譬如,《共产党宣言》最后那句著名的口号——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,经恩格斯亲自校订并加注)——显然,更准确的译法,应该是:“各国的劳动者,联合起来!”而非耳熟能详的那句:“全世界的无产者,联合起来!”虽然恩格斯在1888年的《共产党宣言》中有一个注释,认为“无产阶级是指没有自己的生产资料、因而不得不靠出卖劳动力来维护生活的现代雇佣工人阶级。
”⑥但在中文情境里,“无产者”不单单包括依靠正经劳动谋生的“工人阶级”,也包括“踏烂皮鞋的,挟烂伞子的,打闲的,穿绿长褂子的,赌钱打牌四业不居的”城乡游民。
“误译”不但会影响历史进程,也会反过来重新润饰乃至扭曲历史本相。
譬如,苏俄在
1918-1921年间,曾实施一项粮食政策,名曰“П р о д о в о л ьс т в е н н а я р а з в ё р с т к а”,中国的大、中学历史教科书,普遍将其翻译为“余粮收集制”,顾名思义,给读者的印象是,苏俄当日,征收的是农民吃、用以外的“余粮”,是一项比较“温和”的政策。
而实际上,该政策应该被译作“摊派征粮制”,在实际征收的,并不是农民的“余粮”,而是“保命粮”,所以,在该政策实施期间,农民曾“报以无数的反抗乃至起义暴动”。
这种误译,是有意或是无意,尚无人考证。
⑦至于今人将“Chiang Kai-shek”(蒋中正)译作“常凯申”,则仅是等而下之、不学无术的笑谈罢了。
【注释】:
①(英)斯当东:《英使谒见乾隆纪实》,P38。
②③《译出(口英)咭唎国字样原禀》,故宫博物院:《英使马戛尔尼来聘案》,P3-4。
收录于《掌故从编》第1 辑,1930。
④纪坡民:《“误译”和“误读”,把“伦理学”丢了——从赫胥黎的〈进化论与伦理学〉到严复的〈天演论〉》。
⑤谌旭彬:《社会达尔文主义扭曲中国转型之路》,转型中国第19期。
⑥俞可平:《思想解放与政治进步》,社会科学文献出版社,2008,P185-197。
⑦赵旭黎:《“余粮收集制” 是一个错误译名》,北京日报2014年05月26日。