翻译与写作练习
- 格式:doc
- 大小:102.00 KB
- 文档页数:10
汉英翻译 1
Directions: Translate the following passage into English.
研究不仅是为了创立新的理论,而且是对新事物的探索。科学的发展是无止境的。总会有新的事物被发现。人类已经取得了巨大的成就,但是前面总会有新的挑战。每当开辟一个新的领域,就会出现新的问题等待着人们去解决。
汉英翻译 1
Directions: Translate the following passage into English.
Research is not only to create a new theory, but also to explore new things. There is no end for
the development of science and new things will always be discovered. Man has made great
achievements, but there will always be challenges ahead. When a new area is opened, new
problems will appear waiting for man to solve.
汉英翻译 2
Directions: Translate the following passage into English.
随着世界人口的不断增加,每个国家都会感到人口的压力。一些专家相信地球已快达到它能够养活的人口的极限。所以,他们认为各个国家,特别是发展中国家应该采取措施控制人口。否则,人类的未来将是非常危险的。
汉英翻译 2
Directions: Translate the following passage into English.
With the continuous growth of the world population, very country can feel its pressure. Some
experts believe that the earth has almost reached its limit to support such large population.
Therefore, they think that all the countries, especially developing countries, should take measures
to control the population. Otherwise, the future of the mankind will be very dangerous.
汉英翻译 3
Directions: Translate the following passage into English.
当我们谈到一个国家的经济发展时,经常想到的是它的工业发展和它的商业,而很少想到它的农业。现在人们开始认识到,为了满足人口对食物的不断需要,我们必须合理使用土地资源。用科学的方法耕作,可以使有限的土地为我们提供更多的食物。
汉英翻译 3
Directions: Translate the following passage into English.
When we talk about economic growth of a country, it is usual to think more of its industrial
development and its commerce and think less of its agriculture. Now people have realized that in
order to meet the human need of food, we must make wise use of the land resources. By a
scientific farming method, it is likely to make the limited land produce more food for us.
汉英翻译 4
Directions: Translate the following passage into English.
改革开放20年来,中国在各个方面都取得了显著的成就。尽管中国距离发达国家还有一定的差距,但是这一差距正在不断地缩小。特别是近5年来,随着市场经济的引入,中国保持着每年8~9%的经济增长速度。这在世界上是罕见的。 汉英翻译 4
Directions: Translate the following passage into English.
For 20 years since the open and reform program began, China has made remarkable
achievements in every field. Although there exists a certain gap between China and the developed
countries, this gap is being narrowed. Particularly over the past five years, with the introduction of
market economy, China keeps an economic growth rate of 8 ~9 per cent, which is rare in the
world.
汉英翻译 5
Directions: Translate the following passage into English.
为了将我国建设成为世界上的强国,需要进一步发展我国的教育事业。教育一方面要为国家培养优秀的专业人才,如科学家、工程师、医生等。另一方面还要致力于提高国民素质。只有我国的教育达到了国际先进水平,中国才能成为一个真正的强国。
汉英翻译 5
Directions: Translate the following passage into English.
In order to build our country into a strong country in the world, it is necessary to further
develop its education. On one hand, education should help to train excellent professionals such as
scientists, engineers, doctors and so on. On the other hand, it should also help to improve the
nation’s quality. Only if our country’s education has come up to the international standards, can
China become a real strong country.
汉英翻译 6
科学研究是经常和教育联系在一起的。教育工作者不仅寻求如何教育的方法,而且还通过研究来增加新的知识。政府机关、工业部门、医院和私立的实验室也赞助许多研究项目,而这些研究项目中很大部分又都是与教育机构有着联系的。
汉英翻译 6
Science often goes with education. Those in the field of education seek not only to teach but
also – through research – to add new knowledge. Government agencies, industries, hospitals and
private laboratories also sponsor many research programs. However, a large percentage of those
programs are linked to educational institutions.
汉英翻译 7
中国人的最显著特点之一就是他们能够吸引外国人的喜爱。几乎所有欧洲人都喜欢中国,无论是旅游者或者多年在此常住的人都是如此。外国人在中国人中间住久了,往往会接受中国人的观点和价值标准。西方人中间有一种理论,认为中国人是看不透的。
汉英翻译 7
One of the most remarkable things about the Chinese is their power of securing the affection
of foreigners. Almost all Europeans like China, both those who come only as tourists and those
who live there for many years. Those who have lived long among the Chinese tend to acquire their outlook and their standards. There is a theory among occidentals that the Chinese is inscrutable.
汉英翻译 8
要预测世界贸易未来的趋势,虽然有很多困难,我们仍然可以指出许多重要的因素。其中有一些是:人口的增长,可能的商品短缺,粮食和能源状况,与第三世界(发展中国家)的关系,保护环境的压力,以及有关政治、社会、经济和货币问题的国际合作。
汉英翻译 8
In spite of the difficulties of predicting future trades in world trade, we can specify factors
that will be important. Some of these are: population growth; possible scarcity of commodities, the
food and energy situation; relations with the third world (developing nations); pressures to
preserve the environment; and international cooperation on political, social, economic and
monetary problems.
汉英翻译 9
如果要我用一个词来概括优秀经理人员的特点,我会说是果断。你可以使用世界上最复杂的计算机,可以收集所有的图表和数字,但最终你必须把所有的信息汇集起来,提出一张时间表,然后行动。生活的真谛就在于此——把握时机。