物流英语翻译评析——以纽马克文本类型理论为视角
- 格式:pdf
- 大小:153.62 KB
- 文档页数:2
纽马克的文本类型理论及翻译方法探究导语:尼德兰语学者纽马克(Eddy Verheul Newmark)是当代翻译学界的重要研究者之一,他提出了著名的“纽马克翻译理论”。
本文将探讨纽马克的文本类型理论以及翻译方法,并分析其对翻译实践的启示。
一、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论是其翻译理论的核心之一。
他认为不同的文本类型具有不同的翻译策略和技巧,因此翻译时需根据文本类型的特点进行相应的处理。
1. 叙述性文本叙述性文本着重于叙述事件、事实和观点。
在翻译时,翻译者应尽量保持原文的逻辑结构和语气,忠实地再现原文的内容。
同时,应注意调整句子的顺序和篇章的连贯性,以符合目标语言的表达习惯。
2. 描述性文本描述性文本主要描述事物、情景和形象等。
纽马克建议翻译者通过运用形象化的语言,尽量呈现原文中的感官体验和形象感受。
同时,在翻译时也需注意调整句子的结构和修辞手法,以符合目标语言读者的理解习惯。
3. 说明性文本说明性文本是指介绍和解释事物的文本类型。
在翻译说明性文本时,翻译者应确保准确传达原文中的信息,尽量保持说明的准确性和简明性。
此外,还需注意适应目标语言读者的认知和文化背景,确保翻译结果易于理解。
4. 议论性文本议论性文本强调作者对事物的看法和观点。
在翻译时,翻译者应尽量保持原文的立场和态度,并通过合适的修辞手法和语气来传达原文中的说服力。
同时,也需注意平衡原文的长短句和逻辑关系,以保持翻译的连贯性和流畅度。
二、纽马克的翻译方法除了文本类型理论,纽马克还提出了一些翻译的实用方法,有助于提高翻译的质量和效率。
1. 直译和意译的运用直译是指尽量保持源语言的结构和表达方式,逐词逐句地翻译。
而意译则是根据目标语言的习惯和表达方式,对源语言进行适当的调整和变化。
纽马克认为,翻译时应根据具体的情况灵活运用直译和意译,以保持翻译的准确性和自然度。
2. 文化因素的考虑纽马克强调文化对翻译的重要性。
在翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景,并将其考虑到翻译过程中。
彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示169科技资讯科技资讯SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2007NO.10SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION学术论坛1彼得?纽马克的文本类型翻译理论1.1表达功能型文体的翻译表达型文本中其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表达功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。
1.2信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界。
文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
1.3呼唤功能型文本的翻译呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。
如产品的说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。
典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的的通俗小说。
在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。
呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。
译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
2纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段,必然产生相应的理论,产生对实践的总结评论。
有文学创作,就有文学评论;有翻译实践,必然有翻译批评。
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。
本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。
二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。
表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。
这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。
三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。
翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。
(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。
(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。
2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。
翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。
(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。
(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。
3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。
160136 外语翻译论文纽马克翻译理论视角下中文论文摘要的英译1.引言随着全球一体化进程的加快,世界各国间的经济交流日益加强,商务活动越来越频繁。
在日新月异、错综复杂的商务环境中,一些商务期刊论文中的经济观点、商务投资方法能够帮助商务人士看清大局,从而更好地从事商务活动。
商业期刊论文是调查、分析和解释社会商业、经济和金融活动及变化问题的论文,其语言特点与日常交际英语不同,具有自身的特点和风格。
纽马克在所著的《翻译问题探讨》一书中提出了交际翻译理论观(纽马克,2001)。
交际翻译理论认为翻译的主要目的是信息传达的准确性,因此在翻译过程中要以译文的整体效果为主,与此同时也要尽量做到简洁明了和提高译文的可理解性,不必太过拘泥原文的结构和形式而使译文模糊而晦涩难懂(康健,2006)。
该理论为商务期刊论文摘要的英译提供了新的翻译思路与方法。
2.研究理论基础英国翻译理论家纽马克在著作《翻译教程》中根据其语言功能将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本这三大类,他还提出语言的主要功能表现为表达型、描述或信息型呼唤指示型侧重于表达功能的文本,主要是表达情感,不考虑读者的反应(纽马克,1988)。
在翻译时应该结合语境,注意作者的语气及语言风格。
侧重于信息表达类的文本,主要强调其“真实性”,它基本上涉及全部知识领域,其模式十分标准化。
主要的翻译策略是语义翻译和交际翻译。
商务文本的本质是由语言和非语言手段的共同组成的商务交际行为,是在商务交际活动中为达到特定的商务目的而构建的一系列相互关联的商务交际功能。
商务期刊论文文本内容广泛,涉及各行业各业,不同领域。
其语言跨度较大,包含多种文体、多种行业知识。
英文论文摘要是一种独特的文本。
其具有自明性、独立性和完整性,能够吸引读者,概括原论文的重要内容。
商务期刊论文摘要具有“信息”和“呼唤”功能。
翻译文本决定了翻译方法。
3.商务期刊论文摘要中译英实例分析3.1交际翻译策略交际翻译策略的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
Chapter 2纽马克的翻译理论Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型纽马克把翻译分为四类1、交际翻译翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;3、直译在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。
二、纽马克根据语言的三大功能表达功能(expressive function)传信功能(informative function)召唤功能(vocative function)分析了各种不同类型的作品。
他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。
有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“ 语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。
纽马克对“ 交流翻译”的定义是:“交流翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。
”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解,这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“ 言之有文,行之弥远” , 合乎“ 雅”的要求了。
国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例摘要:翻译原则的争论由来已久,从国外泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,到国内严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”,翻译学者在争论的同时,却一直忽视了源文本类型对于翻译原则与策略的影响。
以同时期的两位翻译学家——纽马克与王佐良的文本类型模式为例,重新回顾20世纪七八十年代国内外翻译学家对于文本分类所取得的成果,并将其进行对比分析,揭示出无论在国内外,无论在什么时期,文本分类模式对于翻译实践的重要性。
关键词:文本类型模式;彼得·纽马克;王佐良;翻译原则长期以来,中外翻译家以及理论家对于翻译的标准与策略都有自己的独特见解,例如泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”与钱钟书提出的“化境”等。
上述这些翻译原则都为我们所熟知,并在一定时期内对翻译事业产生过巨大影响,但基本上都是针对一些正式文体,尤其是文学翻译所提出的,如奈达的“等效原则”就是在《圣经》翻译的基础上总结出来,严复的“信、达、雅”原则也是他在译介《天演论》时提出的,这些原则对翻译实践具有指导作用,但其应用范围可能会有所限制。
对不同的文本译者必须采用不同的翻译方法,不能死守原则,在这种情况下,源文本的分类就显得极其重要。
德国心理学家卡尔·布勒,德国翻译功能学派代表人物赖斯,以及英国翻译理论家彼得·纽马克都对文本进行过分类,但属纽马克的文本分类法最为详细。
在国内,翻译学者在文本分类上也做了一定的探索,但是他们的重心是放在文体研究上,他们认为必须针对不同的文体采用不同的翻译策略,刘宓庆将源文本分为6类,王佐良也将源文本分为了3类。
本文将详细对比彼得·纽马克与王佐良在文本分类法以及翻译策略上的异同,结合具体翻译实例,说明文本分类模式对于翻译原则与策略的影响,及其有待改进的地方。