英语诗歌欣赏:水调歌头
- 格式:docx
- 大小:37.61 KB
- 文档页数:3
水调歌头英语翻译从他乡飘洋过海来,胸中无限风流意。
Having traveled across the sea from a distant land, my heart is filled with boundless romantic thoughts.识得君归来前,残脂衰鬓两虚。
谁怜寂寞生长,沧浪歌舞悲秋?Seeing you return, I notice the remnants of youth fading from your face. Who will pity the loneliness that grows within, as the Pacific Ocean’s dance sings a sorrowful autumn melody?欲留海使愁满面,玉容应未有。
Wanting to detain you gives rise to worry on my face; the flawless beauty you hold is unparalleled.胭脂俗拙妆垢绛,红杏枝头一废,故画为辞金竹。
Your rouge and ordinary makeup are like a smudge on a porcelain vase; the beauty of our past has faded like the blooming red apricot flowers on the branch, as we say goodbye with painted bamboo symbols.残阴未阙头如许,活计终须偃志耦。
调琴弦久幽怨,梅花落尽风雨。
The lingering shadows have not yet faded from our heads; practical matters must eventually be reconciled. The notes of the lute have long resonated with lament, as the plum blossoms fall amidst the wind and rain.虽逐十年在此夜,凄怆得离歌以聚。
英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡,极目楚天舒英译诗词毛泽东思想Mao zedongWrite in Wu Han June,1956After Chairman Mao swimming across the great Yangtze River.水调歌头·游泳毛泽东1956才饮长沙水,又食武昌鱼。
I have just drunk the water of Changsha,And come to eat the fish of Wuchang.万里长江横渡,极目楚天舒。
Now I am swimming across the great Yangtze River, Looking afar to the open sky of Chu.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。
Let the wind blow and waves beat,Better far than idly strolling in courtyard.Today I am at ease.子在川上曰:逝者如斯夫!It was by a stream that the Confucius said -- "Thus do things flow away!"风樯动,龟蛇静,起宏图。
Sails move with the wind,Tortoise and Snake are still.Great plans are formulated.一桥飞架南北,天堑变通途。
A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm into a thoroughfare;更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
Walls of stones will stand upstream to the westTo hold back Wushan's clouds and rain,Till a smooth lake rises in the narrow gorges.神女应无恙,当惊世界殊。
诗译英▏腹有诗书气自华水调歌头Prelude to Water Melody苏轼 Sushi丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。
作此篇,兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of year’T would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共嫦娟。
The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped windows to shedHer light upon the sleepless bed.Against man she should have no spite.Why then when people part, is she oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Thousand miles ap art, we’ll share the beauty she displays.——许渊冲译【Key Words】Prelude [ˈpreljuːd]n.序曲;前奏曲;序幕;先声v.为…作序;开头;成为…的序曲;演奏序曲;唱开场戏melody [ˈmelədi]n.旋律;曲调;(尤指)主旋律;(旋律简洁的)乐曲,歌曲;乐曲的音符编排crystalline [ˈkrɪstəlaɪn]adj.结晶的;水晶制的;晶状的;清澈的;透明的;晶莹的mansions [ˈmænʃənz]n.公馆;宅第;用于公寓楼名mansion的复数gauze [ɡɔːz]n.薄纱,纱罗(通常由棉或丝织成);纱布(包扎伤口用);(金属丝制的)网纱,网draped [dreɪpt]v.将(衣服、织物等)悬挂,披;盖住;装饰;使(身体部位)放松地搭在…上drape的过去分词和过去式dim英 [dɪm] 美 [dɪm]adj.暗淡的;昏暗的;微弱的;不分明的;不清楚的;朦胧的;隐约的v.(使)变暗淡,变微弱,变昏暗;(使)减弱,变淡漠,失去光泽wax[wæks]n.蜡;蜂蜡;动物蜡;植物蜡;石蜡;耳垢;耳屎v.给…打蜡;给…上蜡;给…涂蜡;用蜡除去…上的毛wane [weɪn]v.衰落;衰败;败落;减弱;缺;亏n.衰退;衰退期;缺损;月亏【注释】丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival水调歌头On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由When did the bright moon first appear?Wine-cup in hand,I ask the blue sky.I do not know what time of yearIt would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,But Vm afraid the crystalline palace would beToo high and too cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,髙处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?The moon goes round the mansions redWith gauze windows to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should not have any spite.Why then when people part is she oft full and bright?Men have sorrow and joy, they part and meet again;The moon may be bright or dim,she may wax or wane. There has been nothing perfect since olden days’So let us wish that man live as long as he can!Though miles apart, w e’ll share the beauty she displays’转朱阁,低绮户,照无眠。
水shu ǐ调di ào 歌ɡē头t ïu ·明m ín ɡ月yu â几j ǐ时sh í有y ǒu Watery-Prelude-Melody ·How many times will the full moon rise?作zu î者zh ě:苏s ū轼sh ì by Su Shi (1036-1101) 丙b ǐn ɡ辰ch ãn 中zh ōn ɡ秋qi ū,欢hu ān 饮y ǐn 达d á旦d àn ,大d à醉zu ì,作zu î此c ǐ篇pi ān ,兼ji ān 怀hu ái 子z ǐ由y ïu 。
In the Chinese Moon Festival, (the 15th day of the 8th Lunar Month), 1077, I fuddled my cap until dawn and wrote this while thinking of my brother Zi Youh.明m ín ɡ月yu â几j ǐ时sh í有y ǒu ?把b ǎ酒ji ǔ问w ân 青q īn ɡ天ti ān 。
不b ù知zh ī天ti ān 上sh àn ɡ宫ɡōn ɡ阙qu â,今j īn 夕x ī是sh ì何h ã年ni án 。
我w ǒ欲y ù乘ch ãn ɡ风f ēn ɡ归ɡu ī去q ù,又y îu 恐k ǒn ɡ琼qi ïn ɡ楼l ïu 玉y ù宇y ǔ,高ɡāo 处ch ù不b ú胜sh ân ɡ寒h án 。
中华经典诗词英文版学习讲义【诗词原文】水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
【英文版及中文直译】Prelude to Water MelodySu ShiHow long will the full moon appear?满月将会出现多久Wine cup in hand, I ask the sky.手里拿着杯子,我问天空I do not know what time of year我不知道是一年中的何时It would be tonight in the palace on high.在今晚天空的宫殿里Riding the wind, there I would fly,乘着风,我将在那飞Yet I’m afraid the crystalline palace would be然而我担心水晶般的宫殿将会是Too high and cold for me.对我来说太高太冷I rise and dance, with my shadow I play.我站起来跳舞,和我的影子玩On high as on earth, would it be as gay?在天上将会和在地上一样快乐吗The moon goes round the mansions red月亮围绕着红色的宅邸Through gauze-draped windows to shed穿过挂着薄纱的窗户流淌Her light upon the sleepless bed.她的月光在无眠的床上Against man she should have no spite.对于人类,她应该没有怨恨Why then when people part, is she oft full and bright? 那么为何每当人们分离时,她又满又亮Men have sorrow and joy; they part or meet again;人们有悲伤和高兴,他们会分离和再聚The moon is bright or dim and she may wax or wane.月亮有亮和暗时,她会盈亏There has been nothing perfect since the olden days.自古以来没有什么事是完美的So let us wish that man will live long as he can!所有让我们祝愿人们可以长久生活Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 尽管离得很远,我们将共赏她展示的美丽【生词表】prelude序曲melody旋律appear出现wine葡萄酒palace宫殿on high在天上crystalline水晶的rise站起来shadow影子gay快乐的mansion宅邸gauze薄纱drape悬挂shed流出spite怨恨part分离oft常常sorrow悲痛dim昏暗的wax月渐圆wane月亏share分享display展示share 分享display 展示。
苏轼《水调歌头》全诗英文版《水调歌头·明月几时有》苏轼代表作之一,其英文版如下:Mid-autumn of the Bing Chen year, having been drinking happily overnight, I'm drunk, so I write this poem for memorizing my brother, Zi You.Bright moon, when did you appear? Lifting my wine, I question the dark night sky. Tonight in the palaces and halls of heaven what year is it, I wonder? I would like to ride the wind, make my home there. Only I hide in a jade room of a beautiful mansion. As I could not bear the cold of high altitudes. So I rise and dance and play in your pure beams, this human world —how can it compare with yours?Circling red chambers, low in the curtained door, you shine on the sleepless. Surely you bear us no ill will —why then must you be so round at times when we humans are parted! People have their griefs and joys, their togetherness and separation. The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings. Situations are neverideal since long ago. I only hope we two may have long long lives. So that we may share the moon's beauty even though we are a three hundred miles apart.补充资料:原文:《水调歌头·明月几时有》丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
双语诗歌:水调歌头双语诗歌:水调歌头《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.。
经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?古诗作为中华文化传承下的艺术结晶,那么你知道当这些古诗被翻译为英语时,古诗原有的意境会有怎样的变化吗?1:苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟So let us wish that manwill live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.作为苏轼流传千古的经典诗句,这句话被翻译为英文后,它的英文原意是"所以让我们祝愿那个人活得越久越好!尽管相隔数英里,我们将分享她展现的美丽"。
这段词翻译的重点是"婵娟",在中文意境中,它的代表的是月亮,表达的是相思之情。
但在英文中,将"月亮的相思之情"翻译为"分享她的美丽"。
"婵娟"在古文中除了代表月亮外,还有姿态曼妙的美女,让人瞬间感触到这首诗的意境。
2:李清照的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!这是著名文学大家林语堂的翻译,英文愿意为"我知道昏暗,如此黑暗,如此浓密,如此沉闷。
所以热气腾腾,如此潮湿,如此死气沉沉",在翻译过程中,林语堂先生没有注重诗词外形上的模仿与相似,而是重点翻译出这段诗原本的凄凉意境。
3:元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.这句诗是元稹的《离思》,在被翻译成英文时,它的英文意境为"没有水能与碧海相提并论,没有云能与吴山的云相提并论。
《水调歌头明月几时有》的五种英文译本《水调歌头明月几时有》的五种英文译本苏轼的《水调歌头·明月几时有》英文译本有五种版本,以下是小编为大家整理的相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!《水调歌头 - 明月几时有》英译一:The Midautumn Festival Tune:“Prelude to Water Melody”How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the yearIt would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.(by Xu Yuanchong)《水调歌头 - 明月几时有》英译二:Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi“When shall we have a bright moon?”Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:“Tell me, in the celestial palace up so highWhat year in its annals is tonight. “I’d like to ride t he wind and go thereBut was afraid it would be too cold up on highIn rose to my feet and danced with my own shadow.‘Twas not too bad down here!The moon turned round the vermilion penthouse,Casting its beams down through the lattice windowsAnd shining on the sleepless.It need not evoke sadness, you know,But why is it always so bright when the loved one’s away?We all have joys and sorrows, partings and re-unions.The moon, it’s phases of resplendence,Waxings and wanings—Nothing in this world is ever perfect.I wish a long life to us all.Then, owever far apart we areWe’d still be sharing the same enchanting moonlight.(By Gong Jinghao)《水调歌头 - 明月几时有》英译三:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,“I do not kn ow in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?”I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!(by Lin Yutang)《水调歌头 - 明月几时有》英译四:Watery-Prelude-MelodyIn the Chinese Moon Festival, (the 15th day of the 8th Lunar Month), 1077, I fuddled my cap until dawn and wrote this while thinking of my brother Zi Youh.by Su Shi (1036-1101)How many times will the full moon rise?Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.Tonight I wonder which year is passing byIn the heavenly paradise.With the wind, I’d like to go there;I’m afraid it’s too c old in the skyWith the jade-palace being too high.Dancing to play with a cool shadowIs analogous to our human world?The moonlight is over my red corridor,Looking at my gorgeous door;Why I’m sleepless, I wonder.Don’t blame on the moon any more;Why does it turn full when we are farewell?Man will vary with vicissitudes of lifeThe full moon alternates the crescent, rain or shine.Nothing has been perfect since the ancient time.However, may you live a long life;The moon we share across 1000 miles.[Tr. Manfield Zhu]《水调歌头 - 明月几时有》英译五:Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don’t know what season it would be in the heavens on this night.I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevityThough far apart,We are still able to share the beauty of the moon together.(By Shun-Yi Lee in 1998)。
苏轼《水调歌头》英文版以下是苏轼的《水调歌头》的一个英文翻译版本:Amidst the vast expanse of rippling water,。
A lonely boat drifts aimlessly.The moonlight casts a gentle glow,。
Reflecting upon the shimmering waves.In this tranquil night, my heart is filled with sorrow,。
As I think of my distant homeland.The melodies of the flute carry my longing,。
Echoing through the silent night.The wind whispers through the bamboo grove,。
Creating a melancholic tune.The fragrance of flowers lingers in the air,。
Bringing back memories of the past.Oh, how I miss my loved ones,。
Separated by vast distances.The tears I shed are like the flowing river,。
Endlessly flowing, never ceasing.But I will not let despair consume me,。
For I hold onto hope in my heart.Someday, I will return to my homeland,。
And reunite with those I hold dear.This song of mine, sung with a heavy heart,。
水调歌头英文作文英文:When it comes to the famous poem "Shui Diao Ge Tou" (水调歌头), I can't help but be reminded of the beautiful and haunting lyrics written by the great poet Su Shi of the Song Dynasty. The poem is a masterpiece of Chinese literature, and its emotional depth and vivid imagery have captivated readers for centuries.In "Shui Diao Ge Tou," Su Shi expresses his longing for his friend who is far away, and his feelings of loneliness and melancholy. The poem is filled with evocative descriptions of nature, as well as subtle references to the poet's own emotions. For example, in the line "The bright moon shines over the sea, its light flooding the river," Su Shi uses the image of the moon to convey the idea of separation and longing.The poem is also known for its use of the "ci" form, atype of lyric poetry that was popular during the Song Dynasty. The "ci" form is characterized by its use of a fixed number of lines and a strict tonal pattern, and Su Shi's skillful use of this form adds to the poem's musical and rhythmic qualities."Shui Diao Ge Tou" is not only a beautiful work of art, but it also reflects the universal human experience of longing and separation. The poem's themes are timeless and resonate with readers of all ages and backgrounds. Its enduring popularity is a testament to the power of Su Shi's words and the emotional depth of his poetry.中文:说到著名的诗歌《水调歌头》,我就忍不住想起了宋代伟大诗人苏轼所写的美丽而令人难忘的歌词。
《水调歌头》苏轼明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
林语堂先生译作:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tieShe rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lieWhy does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbyeI only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!林语堂先生的用词较难和文学化。
我小组成员更欣赏林语堂的用词。
水调歌头英文诗歌The Song of the Water Spirit。
In the depths of the ocean, where the sunlight cannot reach, there is a world of mystery and enchantment. It is a world ruled by the water spirit, a being of beauty and grace, whose voice can be heard in the gentle lapping of the waves and the roaring of the tides. The water spirit is a muse to poets and artists, inspiring them with its ever-changing colors and moods.The water spirit sings a song that is both ancient and eternal. It is a song of love and longing, of joy and sorrow, of life and death. It is a song that speaks to the heart of every living creature, for we all share a deep and primal connection to the water.In the stillness of the night, when the world is hushed in slumber, the water spirit's song can be heard. It is a haunting melody that echoes through the darkness, filling the air with a sense of wonder and awe. It is a song that speaks of the vastness of the ocean, the endless expanse of water that stretches out to the horizon and beyond.But the water spirit's song is not always gentle and soothing. There are times when it rises to a crescendo, when the waves crash against the shore with a fury that is both awe-inspiring and terrifying. It is a reminder that the ocean is a force to be reckoned with, a wild and untamed entity that cannot be controlled or contained.Yet, for all its power and majesty, the water spirit is also a source of great beauty and tranquility. Its song can lull us into a state of peacefulness and calm, washing away the worries and cares of the world. It is a balm for the soul, a reminder that there is still magic and wonder to be found in the world, if only we take the time to listen.The water spirit's song is a reminder that we are all connected, not just to each other, but to the natural world around us. It is a call to respect and cherish the oceans and all the creatures that call it home. For the water spirit's song is a gift, a precious and fragile thing that must be protected and preserved for future generations to enjoy.So let us listen to the song of the water spirit, and let it fill our hearts with wonder and gratitude. Let us be inspired by its beauty and power, and let us strive to be better stewards of the world in which we live. For the water spirit's song is a reminder that we are all part of something much larger and more wondrous than ourselves, and it is a song that deserves to be sung for all time.。
水调歌头英文介绍作文Water Tune Song Head, also known as Shui Diao Ge Tou,is a famous Chinese poem written by the poet Su Shi during the Song Dynasty. It is a lyrical poem that expresses the poet's feelings and emotions through beautiful imagery and vivid descriptions of nature. The poem is widely regardedas a masterpiece of Chinese literature and has been praised for its profound artistic conception and exquisite language.Water Tune Song Head is a poem that captures the beauty of nature and the changing seasons. It describes the sights and sounds of the natural world, from the clear waters ofthe river to the blossoming flowers in the spring. The poet uses rich and evocative language to create a vivid pictureof the natural landscape, allowing the reader to experience the beauty and tranquility of the scenery.The poem also conveys the poet's deep emotions andinner thoughts. Through the imagery of nature, the poet expresses his feelings of longing, nostalgia, andmelancholy. The poem reflects the poet's contemplation of life and the passage of time, as well as his appreciation for the fleeting moments of beauty and joy in the world.Water Tune Song Head has been admired for its literary value and has been widely studied and appreciated by scholars and literature enthusiasts. Its enduringpopularity is a testament to its timeless appeal and the universal themes it explores. The poem continues to inspire and resonate with readers across different cultures and generations.In conclusion, Water Tune Song Head is a masterpiece of Chinese poetry that captures the beauty of nature and the depth of human emotions. It is a timeless work of art that continues to be celebrated for its profound artistic conception and exquisite language. Through its evocative imagery and emotional depth, the poem offers a glimpse into the beauty and complexity of the human experience.。
水调歌头英文作文Title: A Reflection on "Water Tune Song Head" by Su Shi。
"Water Tune Song Head" (《水调歌头》) by Su Shi, also known as Su Dongpo, is a masterpiece of classical Chinese literature from the Song Dynasty. It vividly captures the poet's sentiments while in exile and reflects on the transient nature of life. In this essay, we delve into the essence of "Water Tune Song Head" and explore its timeless themes.The poem opens with the lines:"How sorrowful the west wind, blowing ceaselessly!No rain falling, yet water's depth we can't see."These lines immediately establish a sense of melancholy and longing. The west wind, often associated with sorrow in Chinese literature, serves as a metaphor for the poet'semotional turmoil. The absence of rain reflects a sense of desolation and the inability to find solace in external circumstances. Despite the lack of visible change, the depth of the water remains unknown, symbolizing the uncertainty and hidden depths of human emotions.As the poem progresses, Su Shi reflects on his own situation:"Since my parting from you, friend, ten years have gone by,。
水调歌头英语阅读理解"水调歌头"是中国古代文学中一首非常著名的词曲作品,用于描述爱情和离别之情。
以下是关于"水调歌头"的英语阅读理解:Title: "Shuidiao Getou" English Reading Comprehension"Shuidiao Getou" is a famous literary masterpiece in ancient Chinese literature. It is a ci (lyric poetry) that portrays the themes of love and separation. The author, Li Yu, expresses his feelings through exquisite verses and melodious tunes.The poetic form of "Shuidiao Getou" consists of four lines in each stanza, following a specific rhyme pattern. The poem vividly depicts the narrator's melancholy and longing for his lover. It reveals the deep emotions experienced during their separation.The title "Shuidiao Getou" can be translated as "Song of Water Orchid," which evokes a sense of elegance and beauty. As the poem unfolds, it portrays scenes of desolation and longing, giving readers a glimpse into the complex emotions of thenarrator.The imagery used in "Shuidiao Getou" is rich and symbolic. Through metaphors and similes, Li Yu compares his feelings to various natural phenomena, such as winds, clouds, and flowers. This imagery adds depth and complexity to the poem, allowing readers to resonate with the narrator's emotions.The language and style of "Shuidiao Getou" are graceful and refined. Li Yu's masterful use of language creates a musical rhythm that enhances the overall beauty of the poem. The carefully chosen words and phrases create vivid and evocative images, making the poem a classic representative of ci poetry.In conclusion, "Shuidiao Getou" is a remarkable ci poem that captures the essence of love, longing, and separation. Its elegant language, vivid imagery, and emotional depth have made it a significant work in the canon of Chinese literature.。
水调歌头英文介绍作文Water Tune Song Head is a famous poem by the Chinese poet Su Shi, also known as Su Dongpo, from the Song Dynasty. It is a lyrical poem that expresses the poet's feelings of homesickness and longing for his friends and family. The poem is known for its beautiful imagery and emotional depth.The poem is written in the form of a letter to a friend, in which the poet describes the natural scenery and his feelings of nostalgia. The imagery in the poem is vivid and evocative, painting a picture of the landscape and thepoet's emotions.The poem has been widely studied and appreciated forits literary value and emotional resonance. It has been translated into many languages and has been the subject of numerous scholarly interpretations.Water Tune Song Head is considered one of the masterpieces of Chinese poetry and is often included inanthologies of classical Chinese literature. It continues to be admired for its timeless themes of love, longing, and the beauty of nature.The poem's enduring popularity is a testament to its universal appeal and the enduring power of great literature to touch the hearts of readers across time and cultures. It remains a beloved and influential work in the canon of Chinese poetry.。
英语诗歌欣赏:水调歌头
苏轼《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.林语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!。