浙江工商大学359日语翻译历年考研试题
- 格式:pdf
- 大小:2.68 MB
- 文档页数:6
2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解一、将下列词语翻译成汉语(每小题1分,总共15分)1.レアアース2.けじめをつける3.覚悟を持つ4.頭が下がる5.ハイエンド・フォーラム6.エコ工業パーク7.二桁台の伸び8.表敬訪問9.国連気候変動枠組み条約10.北京コンセンサス11.大局を見据える12.国際法や例に則った方法で行う13.無人探査車両を搭載する14.正義感から捨て身で人を助ける15.歴史に向き合い、未来を切り開く【答案】1.稀土2.划清界限,区分3.有心理准备4.佩服5.高端论坛6.生态工业园区7.两位数的增长8.礼节性拜访9.联合国气候变化框架公约10.北京共识11.着眼于大局12.做法符合国际法和国际惯例13.搭载无人驾驶探测车14.见义勇为15.正视历史,开创未来二、将下列词汇翻译成日语(每小题1分,总共15分)1.酒驾2.社会基础设施3.签字仪式4.文化软实力5.坚持以人为本的理念6.摸着石头过河7.把权利关进制度的笼子8.畅销书9.搜索引擎10.欠费11.二手房12.退休金13.执政党14.病毒15.车牌【答案】1.よっぱらい運転2.社会インフラ3.調印式4.文化ソフトパワー5.「人間本位」という理念を堅持する6.石橋を叩いて渡る7.権力を制度の檻に閉じ込める8.ベス卜セラー9.検索エンジン10.料金が不足している11.中古住宅12.年金13.与党14.ウイルス15.車のナンバープレート三、把以下的日语短文1翻译成汉语(每题30分)中国伝統の濃厚な家族主義的ムードにおいて、結婚することは、親を養い、家を継ぐという意味合いを持っていた。
しかし、変革期にある今の中国では、核家族への転換が進み、家族の軸が親子関係から夫婦関係にシフトしつつあり、夫婦双方の感情はいっそう個人重視の傾向にある。
残念なことに、このような新しい情勢に直面しても、若年夫婦は、職場で教育を受ける機会や現代の結婚観・家庭観と家庭経営術を教えてもらうチャンスがない。
浙江工商大学2013年硕士研究生入学考试试卷(A)卷考试科目:359 日语翻译基础总分:150分考试时间:3小时一.将下列日语翻译成中文。
(每题1分,共15分)1、チャンネル2、ベンチャー企業3、ボランティア4、リュックサック5、むきになる6、腹が立つ7、大目玉を食う8、くたくた9、至れり尽くせり10、手を焼く11、いらいらする12、想像にかたくない13、非の打ちどころがない14、どんぐりの背比べ15、石の上にも三年二.将下列中文翻译成日语。
(每题1分,共15分)1、下岗2、刹车3、电源插座4、偶像5、空姐6、天生,生来7、鳞次栉比8、打哈欠9、迫不得已10、AA制11、袒护12、祸从口出13、熟能生巧14、未雨绸缪15、欲速则不达三.将下列两篇文章翻译成汉语。
(每题30分,共60分)1、ある日、レジの女性がにこにこしながら、私に「ボーイフレンドはもう何人ぐらいできました?あなたびじんだからきっともてるでしょう。
」と話しかけてきました。
私が突然のことに顔を赤くしたまま、どう答えたらいいかわかりませんでした。
2、青春の時期は短い。
あっという間に過ぎてしまう。
神は魔術のマントをいつまでも貸しておいては下さらない。
それの取り上げ方はかなり残酷である。
当人は若い、若いと思っているうちに、いつか青春期から踏み出している。
誰でも、永遠に青春期にk留まっていたいが、そういうわけには行かない。
新しいものが古くなるように、若い者は次々に若くなくなっていくのである。
四.将下列两篇文章翻译成日语。
(每题30分,共60分)1、中国和日本各有所长,各有所短。
日本土地狭小,资源不足,可是在高尖端领域内具有优势。
中国地大物博、人口众多,可是在经济上相对落后。
中日两国应该相互补充,取长补短。
从大局出发,长远来看,这对两国是有利的。
2、初秋时节,恭贺贵公司生意日益繁荣。
此次弊公司新产品销售活动中,贵公司给予了大力的协助,实在感谢。
精都教育——全国100000考生的选择我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙
江
理
工
大
学
研
究
生
入
学
考
试
试
题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网/
浙江理工大学
2017年硕士研究生招生考试初试试题
考试科目:日语翻译基础代码:359
(请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)
問題一、次の語句を中国語に訳しなさい。
(1点×15=15点)
1.ミサイル
2.遺伝子
3.生番組
4.昆布
5.コンセント
6.サンダル
7.羽織
8.ブラシ
9.物心
10.皮肉
11.以心伝心
12.冗談
13. データベース
14. 残業
15. 一期一会
問題二、次の語句を日本語に訳しなさい。
(1点×15=15点)
1.光阴似箭
2.入乡随俗
3.暴风雨
4.泡菜
5.自恋
6.泡沫经济
7.试衣服
8.早晨睡懒觉(的人)
9.插花
10.大拇指
11.点心
12.钢琴
13.软件
14.同学会
15.成本
問題三、次の短文を日本語に訳しなさい。
(30点×2=60点)
1.
这次展览会取得了这么大的成就,说明中日双方交流的前途是无限光明的。
现在展览会虽然闭幕了,但是我们的工作可以说才刚刚开始。
我衷心希望以这次展览会的成功为良好开端,让我
第 1 页,共2 页。
一、将下列日语翻译成中文。
(每小题1分,共15分)1.チャット【答案】聊天2.アマチュア【答案】业余3.インフレ【答案】通货膨胀4.スポンサー【答案】赞助商5.気になる【答案】担心,忧虑,介意6.薬になる【答案】入药7.食えない奴【答案】不好对付的家伙8.腕を貸す【答案】助一臂之力9.肩で風をきる【答案】趾高气昂10.うり二つ【答案】一模一样,酷似11.雀の涙【答案】12.脚光を浴びる【答案】引人注目,崭露头角13.顎をだす【答案】筋疲力尽14.怪我の功名【答案】因祸得福15.エビで鯛を釣る【答案】一本万利二、将下列中文翻译成日语。
(每小题1分,共15分)1.标间【答案】スタンダード・ルーム2.博客【答案】ブログ3.隐形眼镜【答案】コンタクトレンズ4.考试【答案】試験5.神经衰弱【答案】ノイローゼ6.论资排辈【答案】年功序列7.一箭双雕【答案】一石二鳥8.九死一生【答案】九死に一生を得る9.刨根问底【答案】根ほり葉ほり聞く10.买单,结帐【答案】戡定をする11.经济舱【答案】エコノミークラス12.不论男女老少【答案】老若男女を問わず13.房东【答案】家主【答案】光陰矢の如し15.姜还是老的辣【答案】亀の甲より年の功三、将下列两篇文章翻译成汉语。
(每小题30分,共60分)1.ご覧になるとおり、システムキッチンは従来のように既製品の流し台やガス台を横につなぐのではなく、台所用の工業化部品を現象にあわせて組み合わせ、一体的に作りつける型の台所のことです。
この新型のキッチンは各部品とも寸法、材質、意匠、色彩などが豊富で、家庭により異なる食生活や暮らし方の多様な要求にこたえるとともに、室内装飾としての美しさを兼ね備えています。
メリットと言えば、まず、使いやすさ、お手入れや掃除のしやすさ、きれいさなどが挙げられます。
【参考译文】如您所看,整体厨房不像过去的厨房那样把成品的洗碗池和灶台等物件横向放置,而是根据现场要求对现代化的各厨卫用品进行合理地布局和搭配,使厨房成为一个整体。
目 录2015年浙江工商大学818专业日语考研真题2014年浙江工商大学818专业日语考研真题2013年浙江工商大学818专业日语考研真题2012年浙江工商大学818专业日语考研真题2011年浙江工商大学818专业日语考研真题2010年浙江工商大学818专业日语考研真题2009年浙江工商大学818专业日语考研真题2008年浙江工商大学418专业日语考研真题2007年浙江工商大学418专业日语1考研真题2015年浙江工商大学818专业日语考研真题2014年浙江工商大学818专业日语考研真题2013年浙江工商大学818专业日语考研真题[提示]历史、文化方向考生请选择(甲卷),语言、文学方向考生请选择(乙卷)。
甲乙卷均可用中文答题。
(甲卷)一、名词解释(每小题7.5分,共75分)1.北京猿人东渡说2.宪法十七条3.大化革新4.南都六宗5.假名字母6.道元与曹洞宗7.不征之国8.垂加神道9.兰学10.浮世草子二、简述题(每小题25分,共75分)1.试论日本铜铎的起源。
2.试论遣唐使的目的。
3.试论平氏与宋日贸易的关系。
(乙卷)一、名词术语解释(每小题5分,共50分)1.《枕草子》(『枕草子』)2.《平家物语》(『平家物語』)3.川柳(川柳)4.《伊豆的舞女》(『伊豆の踊子』)5.白桦派(白樺派)6.和语(和語)7.国字(国字)8.形态素(形態素)9.连语(連語)10.复文(複文)二、简述题(每小题25分,共50分)1.举例说明日语声调最重要的功能是什么?2.日语情态的主要表达手段是什么?与汉语有什么不同?三、论述题(共50分)题目:请以日语词类划分问题为题材,模拟撰写一篇800至1000字的小论文。
2012年浙江工商大学818专业日语考研真题2011年浙江工商大学818专业日语考研真题2010年浙江工商大学818专业日语考研真题2009年浙江工商大学818专业日语考研真题2008年浙江工商大学418专业日语考研真题2007年浙江工商大学418专业日语1考研真题。
浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《359日语翻译基础》考研全套目录•浙江工商大学《359日语翻译基础》[专业硕士]考研真题及详解•全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。
此外提供了相关院校考研真题,以供参考。
2.教材教辅•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南第一节中日词汇的对比(一)传入日本后汉字的变化(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。
(二)汉日语同形词汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。