文言文翻译之信达雅
- 格式:pptx
- 大小:173.06 KB
- 文档页数:24


试卷第1页,共4页 《旧唐书—李大亮传》“李大亮,雍州泾阳人”文言文阅读理解及译文
阅读下面的文言文,完成下面小题。
李大亮,雍州泾阳人。少有文武才干。隋末,在东都与李密战,败,同辈百余人皆就死,贼帅张弼见而异之,独释与语,遂定交于幕下。义兵入关,大亮自东都归国,授土门令。属百姓饥荒,盗贼侵寇,大亮卖所乘马分给贫弱,劝以垦田,岁因大稔。躬捕寇盗,所击辄平。时太宗在藩.,巡抚北境,闻而嗟叹。其后,胡贼寇境,大亮众少不敌,遂单马诣贼营,召其豪帅,谕以祸福,群胡感悟,相率请降。前后降者千余人,县境以清。高祖大悦,以功赐奴婢百人。大亮谓日:“汝辈多衣冠..子女,破亡至此,吾亦何忍以汝为贱隶乎!”一皆放遣。贞观元年,出为凉州都督,以惠政闻。尝有台使到州,见有名鹰,讽大亮献之。大亮密表口:“陛下久绝畋猎,而使者求鹰。若是陛下之意,深乖昔旨;如其自擅,便是使非其人。”太宗下之书日:“有臣若此朕复何忧古人称一言之重侔于千金卿之此言深足贵矣今赐卿胡瓶一枚虽无千镒之重是朕自用之物。
八年,为剑南道巡省大使。十七年,晋王为皇太子,东宫僚属皆盛选重臣。以大亮兼领太子右卫率,俄兼工部尚书..,身居三职,宿卫两宫,甚为亲信。大亮每当宿直..,必通宵假寐。太宗尝劳之日:“至公宿直,我便通夜安卧。”其见任如此。每怀张弼之恩,而久不能得。弼时为将作承,自匿不言。大亮尝遇诸途而识之,持弼而泣,多推家产以遗弼,弼拒而不受。大亮言于太宗日:“臣有今日之荣,张弼力也。”太宗遂迁弼为中郎将。时人皆贤大亮不背恩,而多弼不自伐也。寻遇疾,太宗亲为调药,驰驿赐之。卒,时五十九。太宗为举哀于别次,哭之甚恸,废朝三日。谥白懿,陪葬昭陵。
(选自《旧唐书》,有删节)
1.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是( )
A.有臣若此/朕复何忧/古人称一言之重/侔于千金/卿之此言深/足贵矣/今赐卿胡瓶一枚/虽无千镒之重/是朕自用之物
B.有臣若此/朕复何忧/古人称一言之/重侔于千金/卿之此言/深足贵矣/今赐卿胡瓶一枚/虽无千镒之重/是朕自用之物
《汉书—循吏传》“文翁,庐江舒人也”文言文阅读理解及译文
阅读下文,完成下面小题。
文翁,庐江舒人也。少好学,通《春秋》,以郡县吏察举。景帝末,为蜀郡守,仁爱好教化。见蜀地辟陋有蛮夷风,文翁欲诱进之,乃选郡县小吏开敏有材者张叔等十余人亲自饬厉,遣诣.京师,受业博士,或学律令。减省少府用度,买刀布蜀物,委计吏以遗博士。数岁,蜀生皆成就还归,文翁以为右职,用次.察举,官有至郡守刺史者。 又修起学宫于成都市中,招下县子弟以为学宫弟子,为除更徭,高者以补郡县吏,次为孝悌、力田。常选学宫僮子,使在便坐受事。每出行县,益从学宫诸生明经饬行者与俱,使传教令,出入闺阁。县邑吏民见而荣.之,数年,争欲为学宫弟子,富人至出钱以求之。由是大化,蜀地学于京师者比.齐鲁焉。至武帝时,乃令天下郡国皆立学校宫,自文翁为之始云。
文翁终于蜀,吏民为立祠堂,岁时祭祀不绝。至今巴蜀好文雅,文翁之化也。
《汉书·循吏传》
1.写出下列加点词在句中的意思
(1)遣诣.京师( )(2)用.次察举( )(3)县邑吏民见而荣.之( )(4)蜀地学于京师者比.齐鲁焉( )
2.下列各组中加点词的用法和意义相同的一项是( )
A.以.郡县吏察举高者以.补郡县吏
B.乃.选郡县小吏开敏有材者良乃.入,具告沛公
C.争欲为.学宫弟子文章合为.时而著
D.自文翁为之.始云秦则无理,何施之.为
3.下列句中加点词不存在古今异义现象的一项是( )
A.文翁以为..右职 B.减省少府用度.. C.文翁终于..蜀 D.至今巴蜀好文雅..
4.把下列句子解释成现代汉语
(1)买刀布蜀物,委计吏以遗博士。
(2)每出行县,益从学宫诸生明经饬行者与俱。
5.概括文翁为教化蜀人采取的措施及产生的效果。
【答案】
1.到,往 按照 以……为荣 与……等同
2.B 3.B
4.(1)购买蜀刀、蜀布等蜀地特产物品,委托考使送给太学中的博士。(2)(文翁)每次到各县巡查时,更是带着学宫中那些通晓经书、品行端正的学生与他一起去。
夫文言文,古人之遗言,载道传情,历久弥新。然今之人,读古文者鲜矣,盖因时代变迁,语言差异,难以为继。是以,翻译文言文,实为传扬文化、沟通古今之要务。翻译之道,有“信、达、雅”三字诀,吾今试述之。
一曰“信”
信,即忠实于原文之意。翻译文言文,首当其冲者,便是忠实原文。盖文言文言简意赅,一字一句,皆含深意。故翻译时,须细心揣摩,力求达意。若随意增删,则失原文之真谛,犹如画蛇添足,遗笑大方。故曰:“信者,翻译之根本也。”
二曰“达”
达,即表达流畅,易于理解。文言文虽古雅,然翻译成白话文,亦需讲究文采。若译文晦涩难懂,则失翻译之宗旨。故翻译时,须以现代汉语之规范,将文言文之精义传达出来。使读者读之,如临其境,如闻其声,如见其人。达者,翻译之桥梁也。
三曰“雅”
雅,即文采斐然,韵味悠长。文言文之美,在于其韵律、节奏、意境。翻译时,须注重文采,力求译文与原文相得益彰。然文采非一日之功,需积累深厚之文学功底。故翻译时,须讲究修辞,运用比喻、拟人、对仗等手法,使译文更具文学韵味。雅者,翻译之灵魂也。
具体翻译方法如下:
1. 理解原文:翻译之前,须先理解原文之意。可借助词典、注释等工具,疏通字词,明确文意。
2. 翻译字词:逐字逐句翻译,注意词性、语法、修辞等。对于难懂的字词,可适当注释。
3. 调整语序:文言文语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。如:将主谓宾结构调整为现代汉语之顺序。
4. 运用修辞:根据原文之意,适当运用修辞手法,使译文更具文采。
5. 修饰润色:翻译完成后,需对译文进行修饰润色,使其更加通顺、流畅。
总之,翻译文言文,须遵循“信、达、雅”三字诀,既忠实原文之意,又表达流畅,富有文采。如此,方能将文言文之美,传承于后世。
译文如下: 古之文言文,乃先贤之遗言,载道传情,历久弥新。然今之人,鲜读古文,盖因时代变迁,语言差异,难以传承。翻译文言文,实为传扬文化、沟通古今之要务。翻译之道,有“信、达、雅”三字诀,吾今试述之。
夫文言文者,中华古之语言也,其文辞典雅,意蕴深厚。然今之人,鲜有通晓者。故有文言文翻译之需,以使古文焕发新光。翻译之道,有三:信、达、雅。信者,忠实原文,不增不减;达者,表达顺畅,易于理解;雅者,文辞优美,符合古风。三者相辅相成,缺一不可。今试论之。
一、信
信,翻译之根本。所谓信,即忠实于原文,不随意改动。翻译文言文,须尊重原文之意,不得随意增减,更不能曲解其意。如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”若译为“学习之后,时常复习,岂不快乐?”则失之毫厘,谬以千里。正确之译法应为:“学之又学,习之又习,岂不乐乎?”此乃忠实原文之体现。
二、达
达,翻译之关键。翻译文言文,不仅要忠实原文,更要使译文通顺易懂。译文应遵循现代汉语的表达习惯,使读者易于理解。如《诗经》中“青青子衿,悠悠我心。”若译为“青青的衣领,悠悠的我心。”则显得生硬。正确之译法应为:“青衫翩翩,我心悠悠。”此乃达之体现。
三、雅
雅,翻译之极致。翻译文言文,不仅要忠实原文,表达顺畅,更要文辞优美,符合古风。译文应尽量使用古汉语词汇,以保持原文的风格。如《庄子》中“逍遥游”一篇,若译为“自由自在地游玩。”则显得平淡。正确之译法应为:“逍遥乎天地之间,游于无穷之境。”此乃雅之体现。
然信、达、雅三者之间,并非孤立存在。在实际翻译过程中,需根据具体情况,灵活运用。以下略举数例:
1. 忠实原文,兼顾达雅。如《离骚》中“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”译为:“道路漫漫,征程遥远,我将上下求索。”既忠实原文,又表达顺畅,且文辞优美。
2. 灵活变通,追求信达。如《史记》中“鸿门宴”一节,原文中有大量对话,若一一翻译,则显得冗长。可灵活变通,将对话内容概括为:“项羽与刘邦相见,各陈己见,争论不休。”既忠实原文,又表达顺畅。
3. 保留古风,追求雅致。如《诗经》中“关雎”一诗,译为:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”保留了古风,且文辞优美。 总之,文言文翻译之信达雅,乃翻译之境界。译者需用心揣摩,不断修炼,方能达到此境界。如此,方能将古人之智慧,传承于后世,使文言文焕发新光。