英文合同的结构
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:4
英文合同的要点英文合同的要点一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。
「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。
以下分别就此四部份为说明。
一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。
但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。
至于标题中可能使用的"agreement" 、"contract" 、"letter" 、"memorandum" 、"understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。
二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024简析常见英文合同的构成本合同目录一览1. 引言1.1 定义与解释1.1.1 合同双方1.1.2 合同标的1.1.3 合同日期1.1.4 其他术语2. 合同条款2.1 条款内容2.1.1 条款一2.1.2 条款二2.1.3 条款三2.1.4 条款四2.1.5 条款五2.1.6 条款六2.1.7 条款七2.1.8 条款八2.1.9 条款九2.1.10 条款十2.1.11 条款十一2.1.12 条款十二2.1.13 条款十三2.1.14 条款十四3. 合同的生效与终止3.1 生效条件3.2 终止条件3.3 终止后的权利与义务4. 争议解决4.1 协商解决4.2 调解解决4.3 仲裁解决4.4 法律途径5. 合同的修改与补充5.1 修改条件5.2 补充内容6. 合同的保密条款6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密义务7. 合同的转让7.1 转让条件7.2 转让程序8. 合同的解除8.1 解除条件8.2 解除程序9. 违约责任9.1 违约行为9.2 违约责任10. 适用法律与管辖10.1 适用法律10.2 管辖法院11. 其他条款11.1 附件11.2 附录11.3 补充协议12. 签署12.1 签署日期12.2 签署地点12.3 签署人13. 生效日期13.1 签署后的生效13.2 特殊条件的生效14. 完整性与副本14.1 合同的完整性14.2 合同副本数量与分发第一部分:合同如下:第一条引言1.1 定义与解释1.1.2 合同标的:甲方同意向乙方提供________________,乙方同意支付相应费用。
1.1.3 合同日期:本合同自双方签字盖章之日起生效。
1.1.4 其他术语:除非文中另有定义,否则合同中的术语应具有通常的商业含义。
第二条合同条款2.1 条款内容2.1.1 条款一:甲方应按照约定的时间、数量和质量向乙方交付合同标的。
中英文合同中间线设置(实用版)目录1.引言2.中英文合同的格式和结构3.中英文合同中间线的设置方法4.中英文合同中间线设置的注意事项5.结论正文【引言】在涉外商务活动中,中英文合同的签订十分常见。
为了保证合同的有效性和合法性,中英文合同的格式和内容需要严格遵循相关规定。
其中,中英文合同中间线的设置是合同制作过程中的一个重要环节。
本文将详细介绍中英文合同中间线的设置方法及其注意事项。
【中英文合同的格式和结构】中英文合同一般包括以下几个部分:合同名称、双方当事人基本信息、合同正文、签署页等。
合同正文部分通常包括条款和条件,以及附件。
中英文合同的结构和格式应当一致,以便于双方当事人理解和执行。
【中英文合同中间线的设置方法】中英文合同中间线的设置主要是为了区分合同的正文部分和签署部分。
具体操作方法如下:1.在合同正文部分的最后一行,添加一条横线,与文本左边缘对齐。
2.在横线下方,添加“以下无正文”字样。
3.在“以下无正文”字样下方,再添加一条横线,与文本左边缘对齐。
4.在第二条横线下方,留出足够的空间供双方当事人签署。
【中英文合同中间线设置的注意事项】1.确保中英文合同的格式和结构一致,以便于双方当事人理解和执行。
2.中英文合同中间线的设置应整齐美观,避免出现错位或模糊的情况。
3.签署部分留出的空间要足够,以便双方当事人签署和盖章。
【结论】中英文合同中间线的设置对于合同的有效性和合法性具有重要意义。
只有严格遵循相关规定,确保中英文合同格式和内容的一致性,才能有效降低合同纠纷的风险。
英文合同英文合同是指由英语为表述语言的合同。
在国际贸易、国际投资以及其他国际交易、合作中,使用英文作为书面契约语言已成为惯例。
如果您在国际贸易或其他涉及英文书面契约的领域从事业务,那么掌握英文合同的基本知识是十分必要的。
本文将从英文合同的特点、结构、书写要点等方面详细介绍英文合同的相关知识。
一、英文合同的特点英文合同与中文合同在表述方式、结构等方面存在着不同,它具有以下几个特点:1.级别明确英文文化中往往会使用第一人称,第二人称以及第三人称这些称谓词语。
在英文合同中,这些词语的使用非常清晰明确。
2.语句简洁英文合同在语句结构和单词选择上非常简洁明了,每个词都不会有多余的修饰。
这样就能够确保合同中各项内容在传达时不会受到任何误解。
3.条文编号英文合同中每一条文案的前缀都会有一个数字,表示它的编号。
相对于中文合同,这样的做法可以更好地区分每个条文,方便读者查找、理解和阅读。
4.大写字母、斜体及下划线英文合同中使用了大写字母、斜体及下划线等强调手段,以突出合同中的重要内容,更好地吸引读者的注意力。
二、英文合同的结构英文合同的结构包括合同前言、正文、附录等各个部分。
一份标准的英文合同,其结构可以概括为以下几部分:1.标题每份合同都需要有一个标题。
这个标题往往是合同起草者用来描述合同文件的形式和内容。
例如:“销售合同”、“供应合同”和“服务合同”等。
2.日期英文合同的签署日期非常重要,可以决定合同的生效时间,需要在合同中一一列举。
3.定义英文合同中需要包含各种术语的定义,以减少误解。
例如,术语“卖方”、“买方”、“产品”等的具体含义,需要在合同中进行定义。
4.双方的权利与义务在英文合同中,需要明确列出双方的权利和义务。
例如,产品交付时间,货物质量,收货时间等。
5.保密条款对于一些商业秘密,英文合同中需要明确规定其保密措施和责任,以避免泄密引发的纷争。
6.违约与赔偿英文合同中需要定义当某一方不能履行合同时所应承担的赔偿责任。
涉外合同格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:一、合同名称(Title)二、前文(Preamble)1. 订约日期和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses3. 当事人合法依据Each party's authority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)4. 订约缘由/说明条款Recitals or WHEREAS clause三、本文(Body)1. 定义条款(Definition clause)2. 基本条款(Basic conditions)3. 一般条款(General terms and conditions)a. 合同有效期(Duration)b. 合同的终止(Termination)c. 不可抗力(Force Majeure)d. 合同的让与(Assignment)e. 仲裁(Arbitration)f. 适用的法律(Governing law)g. 诉讼管辖(Jurisdiction)h. 通知手续(Notice)i. 合同修改(Amendment)j. 其它(Others)四、结尾条款(WITNESS clause)1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)2. 签名(Signature)3. 盖印(Seal)以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
英⽂合同的基本格式英⽂合同的基本格式 我们常见的书⾯⽂本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。
前两者多⽤与商业中,其条款要详细且正规。
⽽备忘录多⽤与团体和政府部门。
合同要有正本(Original)和副本(Copy)。
通常采⽤的格式是三部分:⾸部(Head),主体(Body)和尾部(End)。
下⾯我们就列出⼀份通常采⽤的⽐较完整的合同条款: ⼀、⾸部 1.合同的'名称 2.合同的编号 3.签约⽇期 4.签约地点 5.买卖双⽅的名称、地址、联系⽅式 6.序⾔ ⼆、主体 1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications) 2. 货物的品质条款(Quantity) 3. 数量条款(Quality) 4. 价格条款(Price) 5. 装运时间条款(Time of Shipment) 6. 保险条款(Insurance) 7. 包装条款(Packing) 8. 运输标志 /唛头(Shipping Mark) 9. 保证条款(Guarantee of Quality) 10. 检验索赔条款(Inspection and Claims) 11. ⽀付条款(Terms of Payment) 12. 运输⽅式(Terms of Shipment) 13. 不可抗⼒条款(Force Majeure) 14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty) 15. 仲裁条款(Arbitration) 三、尾部 1. 有效⽇期 2. 所遵守法律(也可根据国际规定) 3. 双⽅签名 4. 合同的备注部分。
——英文合同的结构、常见条款、句型与词汇分析第一章导言第一节学习英文合同的意义与方法1.1为什么要学习英文合同在英语世界中,可能没有比法律英语(Legal English)更让人头疼和费解的了。
而在法律英语中,合同英语(Contract English)可能是其中最为重要的一个分支,因为在人类社会“从身份到契约”(梅因语)的运动变化中,合同逐渐成为主宰人们生活全部内容的重要组成部分,这一点在英语国家中体现的异常明显。
原本,世界各个民族的合同可能得到均一雷同式的发展,但历史却不易人主管意志转移地突出发展了英语世界的合同制度,其结果之一早就了令其他民族,甚至是本英语语系人们都难以理解合同英语。
作为一种专门用途英语,合同英语经过几百年的沉淀,已经发展成为一门博大精深、蔚为大观的独立学科。
在英语法律世界,无论是法学的学院教育还是职业再培训,以合同英语为中心的法律文书写作书籍早已是汗牛充栋;学者们不厌其烦地讲授合同英语的理论与实践问题。
其原因大概在于,英美国家法律制度历来重视保护个人利益,而且个人利益保护的最好方法就是订立合理有利的合同;换言之,这是英美人士骨子里“合同即法律”(A contract is a contract)意识的体现。
相比之下,当代中国大陆,我们还鲜见有专门讨论合同英语或英语合同的专业书籍出版。
这种现象可能有以下一个原因。
第一,从历史角度看,清末变法以来,仁人志士均重视从宏观宪政层面上改造中国,即重视变法图强,而对于具体和细微层面上的“合同设计”问题无暇顾及。
第二,从传统角度看,新中国建立后的相当一段时间内,法制传统因袭前苏联,故对来自英美的合同法及合同语言等问题自然无法展开研究。
第三,从经济体制角度看,实行了几十年的计划经济本身就有一种排斥民事主体之间订立私人合同的特征。
最后,从法律实践角度讲,相当长的时间以来,人们想到法律时首先就会联想的法律部门,即我们俗称的“公检法”;而我们的“公检法”部门自然不会有订立和研究私人合同的内在要求。
所以,长期以来大陆法学界不重视“法律英语”和“合同英语”的研究是不足为奇的。
但问题是今后我们是否还应躺在那里不动,拒绝研究和学习合同英语呢?恐怕我们再也没有拒绝的权利了。
理由在于:第一,从历史的角度看,假定人类社会“从身份到契约”的命题成立,我们就不可避免地会迎来合同社会的到来。
实际上,在中国大陆进行社会主义市场经济近30年来,社会中的每个人都已经离不开订立和使用合同了。
然而在与合同打交道时,我们就会问自己:这是能足够保护我权利的一份合同吗?如果不是,我将到哪里去寻找合同范本?答案是,我们需要借鉴英文合同,因为英美人士已经走过了我们正走的道路,我们遇到的问题兴许他们上百年前就遇到并解决了,此时只要我们重视研究他们的并认真翻译就可以实现跨越式发展。
第二,从当前全球经济一体化的形势看,我们也没有理由不相信,我们自己必须加大对英语合同或合同英语的研究。
特别是,我国现在已经加入WTO,今后的国际经贸往来会越来越频繁和密切。
而这些都有赖于对国际通行的英文合同的理解和把握。
第三,目前,国内已经有一小部分专业人士通过留学进修、在职培训等方式具备了国际眼光的有识之士具备了熟练使用英文合同的水平,并已经品尝到了知识领先的甜蜜果实,现在绝大部分的涉外法律服务市场都被这部分熟练应用法律英语的专业人士所垄断的市场事实就是明证。
根据国内法律英语研究的专业公司“万法通”(LAWSPIRIT)统计,“85%的职位要求应聘者熟练掌握法律英语,在中国,有近64%的涉外案件,因通晓法律英语的法律工作者严重匮乏,而极少有人问津!在中国,82%以上的法律工作者只有单一的法律知识背景!”这组数据也从反面上教育了广大法律专业人士,面对如火如荼的经济形势,拒绝对法律英语的核心——合同英语的学习无疑是一种对自己的不负责任。
必须重视学习和研究合同英语。
1.2 合同英语学习的方法论任何学科都有自己的方法论,合同英语亦概莫能外。
现在,我们已经认识到学习合同英语的重要性,但是应当怎样学习呢?在具体讨论学习方法前,先让我们认清几个我们常常会犯的错误。
第一个错误:认为“合同英语”就是“合同”加“英语”(同理,有更多的人认为“法律英语”就是“法律”加“英语”),而且还身体力行地先学习中文的合同,然后再学习英语;或者是先学习了英语专业,然后转攻合同制度。
殊不知这样做实在是得不偿失、事倍功半的。
其错误的根本原因在于合同英语本来就是独立的一门学科,绝非“合同”与“英语”两者的累加。
这也是,很多本科阶段学习英语,研究生阶段读法律的学子,仍然会对合同英语一脸茫然的原因所在了。
第二个错误:认为“合同英语”等同于“英语合同”(同理,有更多的人认为“法律英语”就是“英语法律”)。
这是一种更容易使人疑惑并轻信的问题。
即使是国内的很多教材也容易犯这个错误。
当前英语图书市场上,法律英语书籍如雨后春笋般涌现。
这当然是个好事情,标志着人们开始重视法律英语专门学问了。
但问题在于,此类书籍中的绝大部分都是英美法律本身的汇编。
作为法律英语的一个分支,合同英语也不能幸免,大多数的书籍只是将各种英美合同法的制度、判例等原封不动地拿来汇编,仿佛只要是原汁原味就可以教给读者足够有用的法律英语或合同英语的有效信息了。
但如果如此这般这般如此地学下去,就会发现问题太大,大到满眼望去不知从何处下手。
因为,此类汇编都是将若干介绍性的普通法文章按照部门法的分类编在一起,而并非为读者从语言角度提供有用的可资遵循的规律。
比如,某著名出版社出版的著名的法律英语教材虽因多次改版,但从体例上仍然因循分类介绍部门法的做法,通篇读下来只不过是对英美普通法有了一个梗概的认识而已。
而这样做,究竟能够在多大程度上提高我们的法律英语(合同英语)水平呢?相信,读者自己是知晓的。
第三个错误:用“原版主义”学习合同英语。
市场上另外大类合同英语图书就是原本引进的或原版影音类图书。
合同英语学习者大都拥有基本此类书籍。
如果是在度过了入门基础阶段而进入了制度研究层面后,建议阅读和研习此类书籍。
而相对于初学者,使用这种方法显然是弊大于利的。
至于其中的原因,我国著名的法律英语专家冷梦先生曾经指出:“名著和经典往往是对以往学问的总结、批判,进而提出新理论、新观点。
因此,这些书不适合初学者作为入门教材来阅读。
因为,没有这些基础知识、背景资料作为铺垫,费了半天劲,也是一头雾水。
”<!--[if !supportFootnotes]--><!--[endif]-->当然,一些作为基础性读物的原版教材还是可以作为了解普通法基本制度的参考读物的,只不过不能“不知如何站立就像先去奔跑”。
那么什么才是正确的合同英语学习方法呢?或许从来就没有一套完全适合每个人的具体的相同的方法,但是从宏观上讲,使用以下几个方法仍然可能对所有研究合同英语的人有所裨益。
第一,“树业有专攻”。
首先要从目的上明确,我们为什么要学习合同英语。
难道说是见到别人学习我就要学习吗?在社会分工如此细化的今天,我们每个人都会有自己的主业,我们不可能在一生中做好很多事业。
其实,做好一件事情未必不是成功。
所以,对于只是感兴趣的非发专业人士,大家大可不必对合同英语进行精深的研究,只需入进门,能够基本无障碍的理解和阅读合同并能够就整体上的问题与专业人士进行协商就可以了。
对于法律专业人士而言,因为在法律服务全球化的今天,我们无法从这一必要的技能中逃离,所以,拿出一定时间专心攻读就很有必要了。
其实,哪怕每天只拿出十分钟来,日积月累,也会有不小的收获。
第二,从简单的入手。
有很多人学习合同英语很长时间也不得要领的原因就在于好高骛远。
他们不从基础开始,一心想读一两本书就可以顺利地阅读、起草英语合同;精准地进行翻译;无障碍地进行谈判。
但必须认识到,这几乎是不可能的,因为他们违反了最基本的一套学习规则:从简单的入手。
就像我们学习古人的书法。
开始时,总必须要进行临摹,即对别人的作品进行反复的模仿、揣摩、体会,而后才能自己有所建树。
合同英语是同样的道理。
最好的方法就是从简单的英文合同入手,不断进行体会研究,最终才能为我所用。
作为相辅相成的另一种知识——普通法制度中的合同法知识,我们亦应从其最基本的制度开始探究,而切忌在一开始就进行“原本主义”。
第三,在使用中提高。
入门及入门以后的工作中,要特别注意在应用中提高合同英语水平。
很多人有中胆怯心理,认为合同英文太难了,自己要学好了再去实践。
其实,他们不明白,最好的学习方法就是在实践中学习,因为人只有在遇到问题,感到切肤之痛时才会迸发出平时不会有的惊人学习能力。
据我国多年从事法律英语研究与教学的胡清平先生介绍,在他接触过的法律英语学员中,往往是那些在现实工作中有实际需要的学员学习的效果最好。
第四,找到入门书籍。
这一点也比较困难,因为的确如今的合同英语图书市场上“千军易得,一将难求”。
大家学习时没有能够切实帮助自己学习的入门书籍。
以我本人为例,接触并自学合同英语已有七、八年时间,但总感觉问题很大,而且直到今天也不能找一本令自己满意的大陆出版中文书籍。
所以,写作本书的确是想在自我总结学习经历的同时,也想努力尝试提供一本入门书籍(有卖花赞花香之嫌了,但这却是笔者心里话)。
第五,善于使用翻译手段研究英文合同范本。
虽然,有法律英语专家指出不可迷信范本主义<!--[if !sup portFootnotes]-->[ii]<!--[endif]-->,但笔者仍然认为,根据笔者经验,对英语进行由浅入深地翻译式学习不失为一种好方法。
而且,本书也将努力尝试运用此方法引导读者自主学习。
(本文系乔焕然律师《英文合同阅读技巧》中的一部分,任何转载本文的行为均须得到作者的事先书面许可。
乔律师的电子邮箱是:qiaohuanran123@)。