外国翻译理论之适用性研究
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:5
从术语看译论翻译适应选择论概观一、本文概述《从术语看译论翻译适应选择论概观》这篇文章旨在深入探讨翻译适应选择论在术语翻译中的应用和影响。
翻译适应选择论作为一种新兴的翻译理论,强调译者在翻译过程中的主动性和选择性,认为翻译是一种适应和选择的过程。
本文将通过分析术语翻译中的具体案例,揭示翻译适应选择论的实践意义,并对该理论在翻译研究中的价值和地位进行评估。
文章首先将对翻译适应选择论的基本概念和理论框架进行介绍,明确其在术语翻译中的适用性。
接着,将选取不同领域的术语翻译实例,分析译者在翻译过程中如何运用适应选择论的原则和方法,实现术语的准确传达和有效沟通。
在此基础上,文章将探讨翻译适应选择论对术语翻译实践的影响,包括对翻译策略的选择、翻译质量的提升以及文化交流的促进等方面。
文章将对翻译适应选择论在术语翻译中的未来发展进行展望,分析其在应对全球化背景下语言多样性挑战中的重要作用,以及为翻译实践和研究提供的新思路和新方法。
通过本文的探讨,我们期望能够深化对翻译适应选择论的理解,推动术语翻译的实践和研究向更高水平发展。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种独特的翻译理论,它强调翻译过程中的适应性和选择性。
该理论认为,翻译并不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化、社会和心理层面的交流和互动。
在翻译过程中,译者需要适应源语言和目标语言的文化背景、语言习惯和读者需求,同时选择最合适的翻译策略和方法,以实现翻译的准确性和有效性。
翻译适应选择论的核心在于译者的主动性和创造性。
译者需要在理解源语言的基础上,结合目标语言的文化和社会背景,进行灵活的选择和适应。
这种选择不仅包括对词汇、句式和修辞等语言层面的选择,还包括对文化、社会和心理层面的选择。
通过这种选择,译者可以使翻译更加贴近目标语言读者的需求和期待,从而实现翻译的目的。
在翻译适应选择论的指导下,翻译过程不再是一种机械的语言转换,而是一种充满创造性和灵活性的文化交流活动。
翻译理论⼀外国翻译史和翻译名家西⽅翻译史可⼤致归纳为四种主要的翻译研究⽅法:①语义学翻译法(philological approach)②语⾔学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤⾦.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语⾔学翻译法:着眼的基本问题是原⽂的字⾯意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种⽅法强调直译。
(公元前⼀世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原⽂的词语⽽注重原⽂的思想,坚持不可逐字死译⽽要符合译⽂的语⾔规则与特性)。
18世纪中叶,爱丁堡⼤学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》⼀书中提出著名的三原则:①译⽂应完整的再现原⽂的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。
②译⽂的风格,笔调应与原⽂的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译⽂应像原⽂⼀样流畅⾃然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语⾔学翻译法:现代语⾔⽂学发展的产物,它主张在对⽐语⾔学(contrastive linguistics)的基础上制定的⼀系列规则以实现等值(equivalence)这⼀学派的代表⼈物:英国语⾔学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等⼈。
论功能对等翻译理论在英汉翻译中的适用性刘佳丽【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)006【摘要】译界对奈达的功能对等理论在英汉翻译中适用性一直存有争议,其在英汉翻译应用中有局限性。
从翻译操作过程释义功能对等理论,发现仅在三类语境之下具备适用性:1)受众的知识背景相同时;2)受众之间的相互关系与原语读者的相同时;3)原文与译文的目的一致时,功能对等理论在英汉翻译中具备相对适用性。
这三类语境的归总为今后学者在翻译实践过程中使用功能对等理论的适用范围提供参考。
%Whether the theory of Nida’s“Functional Equivalence”could be applied to all English-Chinese translation has always been questioned in translation fields. Therefore this paper aims to interpret the theory from the process of translation acts, and ex⁃pound three limitations of its application to English-Chinese translation, the discordance of source text and translated text purpose, the discrepancy among readers’cultural background, and the difference between relationship of source language communicators and that of translated language communicators. By analyzing examples given, this paper attempts to provide some advice for the ap⁃plication scope of the theory of“Functional Equivalence”in translation studies in the future.【总页数】2页(P103-104)【作者】刘佳丽【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.电影译名中的"功能对等"——奈达的翻译理论在电影译名中的应用 [J], 刘大燕2.功能对等翻译理论与生态翻译理论比较研究 [J], 韩竹林;种微微;张林影3.尤金·奈达功能对等理论在英汉翻译中的应用——以《老人与海》中译本为例 [J], 李灿宇; 李永兰4.尤金·奈达功能对等理论在英汉翻译中的应用——以《老人与海》中译本为例 [J], 李灿宇;李永兰5.论功能对等翻译理论在英汉翻译中的适用性 [J], 刘佳丽因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论是当代最有影响力的西方翻译理论之一,它为翻译理论与实践提供了新的研究视角。
本文首先综述了翻译目的论的四个发展阶段,接着简述了目的论的三大原则,最后对目的论的成就与不足进行了评价。
标签:翻译目的论;形成;三大原则;评价1. 引言作为当代最具代表性最有影响力的翻译理论之一,目的论兴起于二十世纪七十年代的德国。
目的论即skopostheorie。
当代的西方翻译理论百花齐放,从注重文本和语言的微观研究到对探索历史,文化对翻译研究的影响的宏观研究,研究格局多种多样。
而由德国功能派学者提出的翻译目的论摆脱了先前以文本为中心的传统翻译研究,开始将翻译的重点转向了译语的文化方面,更多的关注译文的社会效应和交际功能,为翻译研究提供了新的研究视角。
2. 功能主义翻译目的论的形成功能主义翻译目的论大体经历过四个阶段。
首先,凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)最早提出了功能派思想。
此后,她的学生汉斯?威密尔(Hans Vermeer)摆脱了等值论的束缚,提出了功能派的奠基理论:翻译目的论,即skopostheory。
然后在威密尔的目的论基础上,贾斯塔.赫兹.曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派理论。
最后,由德国功能派翻译理论的主要倡导者之一,克里斯蒂安?诺德(Chiristiane Nord)完善了此翻译理论。
2.1 目的论的起源在其1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中,赖斯根据行为学的理论首先提出了功能派理论思想。
一方面,赖斯以等值理论为基础进行研究,认为理想的译文是原文与译文在内容,交际功能和语言形式上的对等,另一方面,她同时意识到在实际的翻译实践中,因为翻译有特殊的具体要求,即translation brief(有些译本所要实现的某一功能或者目的并不等同于原文),所以这种原文与译文的对等是不可能实现的。
奈达与纽马克翻译理论比较一、本文概述本文旨在深入比较和分析奈达(Eugene Nida)与纽马克(Newmark)的翻译理论,揭示两者在翻译理念、方法和实践上的异同。
奈达和纽马克都是翻译领域的杰出学者,他们的理论对现代翻译实践产生了深远的影响。
奈达以其“动态对等”理论著称,强调翻译应以读者为中心,追求原文和译文在语义和风格上的对等。
而纽马克则提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,主张根据文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。
本文首先概述奈达和纽马克的主要翻译理论,包括其核心理念、关键术语和具体应用。
通过对比分析,揭示两者在翻译理论上的共性和差异,探讨这些差异如何影响翻译实践。
本文还将评估这两种理论在现代翻译实践中的适用性,并探讨其未来发展方向。
通过本文的比较研究,读者能够更全面地了解奈达和纽马克的翻译理论,理解它们在现代翻译实践中的价值,并为今后的翻译研究和实践提供有益的启示。
二、奈达翻译理论概述奈达(Eugene Nida)是当代西方翻译理论界极具影响力的人物,他提出的翻译理论被誉为“功能对等”或“动态对等”理论。
奈达的翻译理论主要基于两个核心概念:形式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。
形式对等,也被称为字面对等,指的是译文尽可能地复制原文的语言形式,包括词汇、语法、句子结构等。
奈达认为,这种对等方式主要适用于那些具有重大历史、文化和文学价值的文献翻译,因为这些文献的语言形式本身就是其意义的重要组成部分。
然而,奈达更加强调的是动态对等,也就是译文应该在传达原文语义和风格上达到对等,而不是在语言形式上。
他认为,翻译的主要目的是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,因此,翻译过程中应当考虑到译文读者的语言习惯和文化背景。
为了实现动态对等,奈达提倡译者在翻译过程中进行适当的调整和重构,包括词汇选择、句子结构、修辞手法等方面的调整。
翻译目的论在文学作品中适用性的探讨甘立摘要:二十世纪八十年代,德国翻译理论家莱斯和弗米尔创立了目的论,后来弗米尔提出了“目的论”的概念,诺德等人对此进行了丰富和完善,目的论迅速发展,在德国功能学派理论中占着无足轻重的地位。
有些学者认为,文学翻译不能用目的论指导,它是不适用的。
而弗米尔认为,目的贯穿在一切人类活动的过程中,文学翻译是一种跨文化活动,因此文学翻译也有其目的。
本文通过讨论目的论在文学翻译中的适用性,给文学作品的翻译提供更多可能性和选择性。
关键词:目的论;文学翻译;适用性一、目的论概述目的论是一个哲学概念,翻译理论家们将这一概念引入到了翻译活动之中,才有了翻译目的论。
目的原则是目的论中的第一原则,在翻译活动中,是归化还是异化,是直译还是意译,这要看翻译的目的是什么。
翻译目的论在德国生根发芽,它的发展经历了四个阶段,人们最熟悉的就是弗米尔的目的论。
目的论的第一个阶段也就是功能理论发展的初期,凯瑟琳娜·莱斯是这一理论中不可不提的人物。
她首创了在翻译批评中引入了功能理论,结合了语言作用、文章类型和翻译方法,强调了要重视翻译活动的功能,也就是翻译的目的。
她在翻译过程中重视文本形式、内容和文化背景等的对等,对后来人对翻译目的论的研究有很大的启发作用。
目的论发展的第二个时期,“目的论”这一概念由弗米尔正式提出。
根据弗米尔的理论,我们可以知道,如何选择恰当的翻译策略和翻译方法,应该以翻译目的为首要依据。
目的原则、连贯原则和忠实原则是目的论的三个主要原则。
目的论发展的第三个时期中,贾斯塔·霍茨·曼塔里对目的论进行了进一步的完善,对译文来说,最重要的就是交流功能和作用,他不仅仅把翻译视为一种文字活动,而是把翻译视为一种双方之间为了交流而进行的信息传递活动。
在他的理论中,翻译不再是字对字的转换,而是综合考虑到其他文字之外的因素,比如文化、宗教等等。
目的论发展到了第四个阶段的时候,克利斯蒂安·诺德整合并梳理了德国功能学派的翻译理论,提出了“目的”和“忠实”的翻译指导原则,进一步地拓宽了翻译目的论,为翻译目的论的广泛应用提供了理论依据。
浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法1、导论伴随着经济全球化而来的,是文化全球化,国际文化交流日益频繁。
而书籍作为文化传播的重要媒介,在文化交流和传播知识的过程中有着举足轻重的地位。
外国的大量优秀书籍被翻译成中文介绍到我国,同时相当数量的中文图书,特别是中国古典文学名著被翻译成其他语言文字,把中国文化介绍给世界。
在图书翻译中,内容的翻译固然重要,但其书名是整本书的灵魂,起着解释作品意蕴和吸引读者眼球的作用,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,因此书名的翻译十分重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。
因此,书名的翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,做到妥善处理,使译出的书名能准确地达意,而避免误解与不确切(丰华瞻,1980)。
也就是说,书名的翻译具有特定的目的性。
根据目的论(Skopos theory)的基本观点——翻译过程中的主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译方法由翻译目的与译文的预期接受者决定。
2、功能主义目的论功能学派的翻译理论二十世纪六七十年代产生于德国,以凯瑟琳娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·曼塔利,克里斯蒂安·诺德为主要代表。
1971 年,凯瑟琳娜在《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。
她的学生汉斯则摆脱以原语为中心的等值论的束缚,在《翻译理论基础概述》一书中,正式提出目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论与核心理论。
他认为:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即“目的决定翻译策略”。
[Jeremy Munday,2012]二十世纪九十年代,20世纪90年代,诺德对翻译进行了新的诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。
诺德在其著作中强调:“翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
关联翻译理论在英语笔译实践中的应用与分析摘要:近年来,翻译理论研究呈现出多元化的发展趋势,不同的译者对翻译理论进行了系统的研究。
自1986年Sperber和Wilson提出关联理论后,许多学者试图将关联理论与文学、心理学、语言学和翻译研究联系起来。
古特首先认识到关联理论与翻译现象之间的联系。
从关联理论的角度看,翻译是一种言语交际行为,是一种与大脑机制密切相关的推理过程。
它不仅涉及到代码,而且根据动态上下文进行动态推理,以优化翻译。
目前,许多学者从不同的层次和角度对关联理论进行了分析,一些学者对关联理论对翻译的适用性和解释力发表了不同的看法。
然而,关联理论在翻译教学中的应用研究相对较少,有待进一步的验证和探索。
关键词:关联翻译理论;英语笔译实践;应用;分析1关联翻译理论概述Dan Sperber与Deirdre Wilson所提出的关联理论是以会话含义理论以及交际理论为基础发展而来的。
关联理论的出现对西方语用学产生了深远的影响。
关联理论关注人类交际和语篇理解,不仅在语用学上如此,在翻译中也是如此。
由于自然语言中的每一个语篇都有不同的理解方式,为了对语言有一个正确的理解,我们需要结合具体语境来探究信息的关联性,然后根据语境和具体语境进行推理。
在翻译过程中,要达到相应的语用对等,前提是对自然语言有足够的理解。
因此,关联理论是一种专门用于指导翻译的语用翻译理论。
借助关联理论,我们需要寻求对语境的正确理解。
翻译中实现语用对等的前提是对自然语言的正确理解和认知。
关联理论作为近年来比较有影响的语用理论,正逐渐超越语用学领域。
随着时代的发展,以关联理论为基础的语用翻译理论越来越受到重视。
然而,从我国的研究现状来看,这方面的研究工作还不够深入,还有很长的路要走。
目前,关联翻译理论主要包括三个方面:第一,关联翻译理论认为翻译是一个三元关系的明示-推理过程。
整个翻译过程包括两轮明示推理,包括译者、原作者和目标读者。
其次,关联翻译理论认为翻译是一种解释性应用,相当于语内交际的间接引语。
西方翻译理论西方翻译理论有很多种,包括直译、意译、音译等方法,每种方法都有其独特的特点和适用范围。
直译是指将源语言中的词汇、句子结构和语法直接翻译到目标语言中,保持源语言的结构和形式。
这种方法适用于一些特定的领域,如科技、医学等,因为这些领域的术语和概念在各个国家普遍存在,因此可以进行直接翻译。
意译是指将源语言中的意思和信息表达出来,并用目标语言中最符合源语言意思的词汇和句子结构来表达。
这种方法适用于一些文化背景较为复杂的领域,如文学、哲学等,因为这些领域的作品往往有很多隐喻和象征,直接翻译可能会损失原作的意境和美感。
音译是指将源语言中的词汇、句子结构和语法音译成目标语言中最接近的音标和音节。
这种方法适用于一些地名、人名等专有名词,因为这些名词在不同的国家和地区可能会有不同的发音,通过音译可以统一名称的发音。
除了不同的翻译方法外,还有一些重要的翻译理论和原则,如“信、达、雅”原则和“等效”原则。
“信、达、雅”原则是指翻译应该忠实于原文,准确地传达原文的意思,并且达到目标语言的语言规范和文化习惯。
翻译不仅要准确地传达信息,还要注意目标语言的表达方式和文化背景,尽量使翻译成为目标语言读者易于理解的内容。
“等效”原则是指翻译应该追求源语言和目标语言的表达效果和交际效果的一致性。
翻译不是简单地将源语言换成目标语言,而是要在保持原文意思的基础上,使翻译成为目标语言读者能够接受和理解的内容。
总的来说,西方翻译理论强调翻译的准确性、忠实性和可读性。
翻译不仅仅是一种语言转换的过程,更是一种文化交流和理解的方式。
只有深入理解源语言和目标语言的文化差异,才能做到准确地传达信息,并且使翻译成为目标语言读者能够理解和接受的内容。
西方主要翻译理论及代表人物时代代表人物主要理论古代西塞罗解说员(意译)和演说家(直译)的翻译:《论最优异的演说家》和《论善与恶之定义》( 一)译者在翻译中应像演说家那样,使用切合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和感动读者、听众的感情。
( 二)直译是缺少技巧的表现。
应该防止逐词死译; 翻译应保存的是词语最内层的东西,即意思。
译者的责任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词的“数目”。
( 三)翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都一定自己也是狄摩西尼式的人物。
( 四)声音与意思自然相连,或许说词与词义在功能上不可切割,这是语言的普遍现象,而因为修辞手段以这类词与词义的自然联系为基础,所以各样语言的修辞手段相互有相通之处。
这就说明,翻译可以做到风格平等。
贺拉斯(诗人和责备家)( 一)翻译一定坚持活译、摒弃直译。
( 二)本族语可经过译借外来词加以丰富。
昆体良(西塞罗、贺拉与原作竞争:翻译也是创作,这类创作一定与原作媲斯以后倡导活译的另一美,译作应力求超出原作。
翻译相同是创作的看法,早位着名人物,以演说先已由西塞罗提出。
但详细提出与原作"竞争 "之说家、修辞学家着称。
)的,却源出于昆体良的《演说术原理》。
哲罗姆(早期西方基督文学企图译,《圣经》用直译。
教会四大威望神学家之拉丁文《圣经》。
一,被以为是罗马神( 一)翻译不可以一直字当句对,而须采纳灵巧原则。
他认父中最有学识的人)为,各样语言在用词风格、表达习惯、句法以及语义、内容等都互为差异,所以不可以采纳逐词译法。
在很大程度上重复了西塞罗和昆体良的" 翻译是创作 " 以及译作一定与原作"竞争 " 的看法。
( 二)应差异对待 " 文学翻译 "与" 宗教翻译 " 。
在文学翻译中,译者能够并且应当采纳易于理解的风格传达原作的意思。
但在《圣经》翻译中,则不可以一概采纳意译,而主要应该采纳直译。
功能翻译理论对应用翻译的启示一、本文概述在全球化的大背景下,翻译活动已经成为文化交流、经济发展和国际合作不可或缺的一环。
而在这个过程中,功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,对应用翻译实践产生了深远的影响。
本文旨在探讨功能翻译理论对应用翻译的启示,以期为提高翻译质量和推动翻译实践的发展提供理论支持和实践指导。
功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化、跨语境的交际行为。
这一理论在应用翻译中具有广泛的适用性,特别是在处理那些涉及不同文化背景、语言习惯和交际需求的翻译任务时,更能发挥其独特的优势。
本文首先将对功能翻译理论的核心观点进行简要介绍,然后结合具体的应用翻译案例,分析功能翻译理论在翻译实践中的应用及其效果,最后探讨功能翻译理论对应用翻译实践的启示,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。
通过本文的研究,我们希望能够为应用翻译实践提供更为明确的理论指导和实践建议,推动翻译实践的不断发展和进步。
我们也期待通过这一研究,能够进一步加深对功能翻译理论的理解和认识,为翻译理论的研究和发展贡献新的力量。
二、功能翻译理论的核心要素功能翻译理论,作为一种独特的翻译理论,其核心要素主要围绕着翻译的目的、译文的受众以及翻译过程中采取的策略和方法。
这一理论强调翻译并非简单的语言转换,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能翻译理论强调翻译的目的。
任何翻译活动都是基于某种特定目的而进行的,这种目的可能涉及信息传递、文化交流、商业推广等多个方面。
因此,在进行翻译时,译者必须首先明确翻译的目的,以便在翻译过程中选择合适的翻译策略和方法。
功能翻译理论注重译文的受众。
译文是为特定的受众而创作的,不同的受众有着不同的文化背景、语言习惯和理解能力。
因此,译者在翻译过程中需要充分考虑受众的需求和接受能力,确保译文能够准确地传达原文的信息,并在受众中产生预期的效果。
功能翻译理论提倡采用灵活多变的翻译策略和方法。
文学评论·外国文学功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性研究王娟 巢湖学院基金项目:外研社委托项目项目名称 功能翻译理论在文学翻译批评中的实践,项目编号2018091005。
摘 要:翻译理论的飞速发展对文学翻译批判带来了巨大影响,而文学翻译批评又是将翻译理论及实践衔接在一起的关键环节。
落后的、经验主体的批评始终存在质疑,在这种情况下,翻译理论更加需要进行理论性的批评。
在大量的翻译理论中,源于德国的功能翻译理论,有效打破了对等翻译理论的限制,将文学批评放在了动态化的环境中,将译文作为中心,以能否实现翻译人员预期目标为标准,正式开启了文学翻译批评的新模式。
对此,本文基于对功能翻译理论的概述,结合当前文学翻译的现状,分别从目的性、等值性两方面,深入探究了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。
关键词:功能翻译理论;文学翻译批评;主要困境;适用性作者简介:王娟(1985-),女,汉,陕西人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-05-128-03引言:文学翻译批评在翻译工作中占据重要地位,客观的翻译批评不仅可以提供一种行之有效的科学理论及方式,便于广大读者进行翻译探究。
同时,又能如同欣赏一部著名作品或是译文作品那样,向人传递正能量。
利用翻译批评,能够推动各国家间的沟通与交流,有助于文化的广泛传播,打通国门引领国家经济与文化建设和发展。
从五四运动后,文艺领域就引领了文学翻译的进步,提升了当代学生的文化素养,拓展了他们的文学视野,文学翻译逐渐受到学生群体的喜爱和欢迎。
从那时起直到今天,文学批评历经了众多的考验和磨练,其体系愈发完善,逐渐构成了功能翻译理论。
但因为我国传统民族文化以及其他多种因素与西方国家的不同,致使翻译工作受到巨大冲击和影响,不可避免在译文中会出现用词不当的情况。
对此,文学翻译批评更加受到重视,对翻译工作具有一定的限制和督促作用。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的发展中扮演着举足轻重的角色。
随着全球化的推进和科技的进步,翻译实践日益频繁,翻译理论也日臻完善。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,受到了广泛的关注和应用。
本文旨在浅析翻译目的论的三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并探讨这些原则在翻译实践中的应用。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
本文首先将对翻译目的论的基本观点进行概述,明确翻译的三原则及其内涵。
随后,结合具体的翻译实践案例,分析翻译目的论三原则在翻译实践中的应用,展示其在指导翻译实践中的有效性。
本文还将探讨翻译目的论在应对不同翻译类型和翻译场景中的灵活性和适用性,以期对翻译实践提供有益的启示和指导。
通过本文的论述,我们期望能够加深对翻译目的论三原则的理解,提高翻译实践的质量和效率,推动翻译理论的发展和完善。
也希望通过本文的探讨,为翻译研究和翻译实践提供新的视角和思路,促进翻译学科的繁荣和发展。
二、翻译目的论三原则解析翻译目的论是德国功能翻译理论的核心,它提出了三大原则来指导翻译实践,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
这三大原则在翻译过程中各自扮演着重要的角色,共同确保了翻译的质量和效果。
目的原则是翻译目的论的首要原则。
它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的主要方式,即结果决定方法。
在翻译实践中,译者应根据翻译的目的和译文的预期功能来选择最合适的翻译方法和策略。
这意味着翻译并非简单的语言转换,而是要实现特定的交际目的和功能。
连贯性原则要求译文必须内部连贯,即译文应该符合译入语的文化背景和语言习惯,让译入语读者能够理解和接受。
这一原则确保了译文的可读性和可接受性,使译文在译入语环境中具有实际意义和价值。
忠实性原则要求译文与原文之间保持某种程度的联系,即译文应忠实于原文的信息、意图和风格。
赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用杨晨关键词:赖斯;文本类型;翻译实践一、引言翻译是一项跨语言、跨文化的实践活动。
相较于长期广泛开展的翻译活动,翻译理论在国内外的研究和发展较晚,理论和实践相对脱节。
但近些年来,翻译理论的研究范围和层次不断扩大,结合实践和多个交叉学科而产生的创新性翻译理论也越来越得到学界的重视,在翻译教学中的地位也逐步上升。
翻译理论有助于实践过程中翻译方法和策略的选择,有助于解决翻译过程中具体的翻译问题和难点,从翻译实践中得到的经验也会进一步完善翻译理论。
在当代西方翻译理论当中,德国翻译功能理论代表人物赖斯所提出的文本类型理论近十年来在我国仍有一定的适用性,广为传播和广被应用(张美芳,2013)。
本文在回顾赖斯文本类型理论的基础上,以近十年CNKI数据库为文献来源,从应用角度研究文本类型理论的发展及其存在的问题和原因,对未来该理论的应用和发展提供借鉴。
二、赖斯的文本类型理论概述德国功能翻译学派是20世纪70年代末开始发展的最具有代表性的翻译学派之一。
其代表人物包括汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、凯特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)以及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等。
赖斯长期在大学从事翻译研究与教学。
1984年,她在与学生弗米尔合著《翻译理论基础》一书,首次提出“译文功能论”这一概念,强调目标文本的形态应该由其在目的语语境中需要实现的功能和目的来决定。
在此之前,赖斯在其所著《翻译批评的可能性与局限性——翻译质量评价的类型及标准》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)一书中,基于德国功能语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler)的语言功能三分法,将翻译中的原文按功能类别分为三大类,即:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text),并针对语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的,提出了相应的翻译方法。
外国翻译理论之适用性研究On Relevance of Overseas Translation Theories摘要:本文从分析四篇硕士毕业论文入手,探讨了当今中国翻译研究中的一个重大问题,即外国翻译理论的适用性问题。
论文认为,如何正确恰当地运用外国翻译理论关系到学风教风的建设,必须加以重视。
论文从不读原著、态度不正、指导不力、缺乏创新精神等四个方面深入探讨了适用性欠佳的根源,并举出例证提出了改进的办法。
Abstract:This paper, based on an analysis of four M.A. degree theses, discusses the relevance of overseas translation theories to the translation studies in China. The writer argues that the appropriate application of overseas theories affects, ultimately, the way of teaching and learning, an important issue that merits close attention. The paper traces the root-causes of the inappropriateness of theory application to reading no monographs in the original, incorrect attitude, lacking proper tutorial guidance and absence of enterprising spirit, and it also offers suggestions for improvement in this field关键词:适用性,外国翻译理论,原著,创新精神Keywords:relevance, overseas translation theory, monograph in the original, enterprising spirit,自从国门打开之后,我们引进了不少国外的翻译理论。
广大翻译工作者以及从事翻译理论研究的外语院系的师生学习外国翻译理论的积极性空前高涨。
这是一个令人振奋的可喜现象,它必将促进我国翻译事业的发展与繁荣,推动我国翻译研究不断地走向深入。
笔者由于工作的需要,经常认真阅读学术刊物上刊载的有关翻译的文章,为某高校的学报审稿,也不时接受有关高校邀请,参加专攻翻译的博士、硕士的毕业论文答辩。
在阅读翻译研究论文的过程中,笔者深切地感受到,如何准确的引用外国翻译理论的问题是一个十分迫切需要解决的问题,应该引起有关人士的高度重视。
笔者觉得这个问题关系到提高我们高校研究生(不光是翻译方向的研究生)培养的质量,关系到教风、学风的建设,关系到如何在借鉴引进的过程中创新。
千万不可等闲视。
而必须给以密切的关注。
最近笔者应邀参加了两个学校五篇硕士(同等学历)毕业论文的答辩,除开一篇是研究文学的以外,余下四篇选的都是翻译研究的题目,而且每篇都引用了大量的外国翻译理论作为论文的立论基础,读后有了一些切身体会,不吐不快。
下面想结合这四篇论文,对事不对人的就外国翻译理论的适用性的话题做一番探讨,并“借题发挥”,想就与此有关的一些问题,比如如何才能学好外国翻译理论,应该怎样借鉴外国翻译理论,以及如何在引进过程中创新等,谈一些自己的看法。
头一篇论文的题目叫Cultural Implications of Numbers in the Tang Poems —the Realization of them in the English Translations《唐诗中数字的文化内涵以及在英译中的实现》。
①选题很有新意,文章写的也不错。
作者的主要论点是,唐诗中的数字有着深刻的文化内涵,应该尽可能地在译文中予以保留。
请看他的译例:“欲穷千里目,更上一层楼”。
作者认为,许渊冲的译文:You can enjoy a grander sight/by climbing to a greater height 没有把原诗中的数字译出,损失太大,因此作者建议改译为:Widen your view hundreds of miles/ By going up one flight of stairs。
显然,论文作者看到了诗词翻译当中一个至关重要的问题,即如何保留原文的形象(image)。
当然翻译诗词,还需要考虑如何再现原诗词的韵律、韵脚等问题,由于作者的侧重点所限,后者文章中没有深谈。
但是值得注意的是,作者为了支持自己的观点,竟然引用了美国著名翻译理论家奈达有名的“动态对等”的论点。
这真可以说是风马牛不相及,甚至可以说是南辕北辙。
只要是把奈达的一本《翻译的理论与实践》从头到尾读了一遍的读者都知道,“动态对等”的精髓是改变原文形式,而作者的观点集中到一点恰恰是保留原文的形式。
奈达提出的四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤的理论,甚至可以说整个一本《翻译的理论与实践》统统都是围绕着为什么要改变原文形式以及如何改变原文形式来展开的。
真不知道奈达的理论如何用以指导诗词的翻译。
也许有人会诘问:我与奈达最后要达到的结果是一致的啊,我们追求的都是读者反应的一致啊。
但是,一个重要的翻译术语往往是和一个翻译理论紧密地联系在一起的,目的与手段是不能截然分开的。
同样是读者反应对等,瞿秋白也讲过类似的话,大家都知道,瞿秋白是主张直译的。
论文作者若是真的喜欢“动态对等”这个翻译术语,笔者建议,在这儿倒不如引用瞿秋白的理论,来得更加有说服力一些。
当然,这决不是说,奈达的“动态对等”理论就不能用了。
如果你研究的是应用文体如广告之类的翻译,奈达的理论还是非常适用的。
另一种办法是照引奈达的术语不误,但同时说明你的理论与奈达理论不一样的地方。
这样你就进入了创新的阶段。
好多著名的翻译理论家正是这么做的。
这点我们留待后文详述。
第二篇论文谈的是口译研究,题目叫做Employment of the Relevance and Translation Theory in the Major Steps of Consecutive Interpretation《在分段口译的主要步骤中运用关联翻译理论》。
②作者是一位有多年实际经验的口译工作者。
论文谈了译者如何进行记忆以及如何做好笔记。
有实践有理论,未见有不妥当的地方。
问题出在第一部分,作者想引用关联翻译理论来支持自己的观点。
但显而易见,作者并没有把理论吃透。
具体表现在一个重要的概念“context”的理解上面。
在关联翻译理论中,context是个心理学术语,是某人对整个世界的认识的总和。
一个相关的术语cognitive environment指的是一个人通过各种途径储存在大脑里的世界知识。
作者尽管想引用关联理论,但是,他的内心深处,对于context的认识还停留在传统的阶段。
他在论文中一会儿说,所谓的context “实际上”指的是“交际所需要的环境(context)。
一般来说context包括认知环境(cognitive context),交际环境(communicative context)与语言环境(linguistic context)”。
一会儿又说“具体的环境(context)包括交际环境(communicative context)与语言环境(linguistic context)”。
这儿作者把关联翻译理论赋予context这个术语的特殊含义抛到了一边,将三个“交际所需要的环境”context 混为一谈。
而且没有明确地说明这究竟是作者有意识地对关联翻译理论进行的补充扩展,还是作者实际上没有弄明白关联理论,是对关联理论的一种任意发挥。
作者还说口译的目的是争取作到“最佳关联”。
这就更加没有根基了。
在关联翻译理论中,“最佳关联”指的是人类在交际过程中进行推理的一种心理常态,即总想用最小的力气(minimum processing effort),去换取交际中最大的语境效果(maximum contextual effects)。
所以关联翻译理论又因此被称作“最大最小理论”(minimax theory)。
笔者见到的这篇论文统篇只字未提minimum processing effort 一词,却大谈最佳语境效果。
作者实际想说的是,在口译中应该注意具体的语言环境,注意交际的上下文,并在此基础上,努力取得最好的翻译效果。
可以坦率地说,这些和关联翻译理论根本就沾不上边。
仅仅为了增强理论力度,强拉硬拽拼凑几个外国翻译理论的术语,实际上是帮了倒忙。
第三篇论文的题目叫The Position of Translation in the Chinese Polysystem—The Influence of Ideology on Translators and their Translation《翻译在中国多元系统中的地位—意识形态对译者及其翻译的影响》。
③论文列举了中国翻译的四个高潮,并试图用多元系统理论和列夫威尔的赞助人、意识形态以及诗学对翻译的影响等两个方面,对这四个翻译高潮进行分析。
首先一个问题是,上述两个理论都是在比较文学的范畴内提出的,它的研究对象主要是文学翻译,而文中所涉及的中国历史上的这几次翻译高潮,有涉及佛经翻译的,有涉及科技翻译的,也有涉及人文科学翻译的,并不完全是文学翻译。
这样,人们就自然会对这些理论的适用性问题提出疑问。
另外,多元系统主要关心的是文学翻译在社会上的地位,比方文学作品经过了翻译,究竟是翻译呢还是译入语文学的一个有机组成部分。
《红楼梦》翻译成了英文,究竟是经过了翻译的中国文学作品呢还是英国的文学作品。
这种理论同论文所涉及的中国的翻译高潮,没有什么直接的联系,用在这儿有点儿勉强。
从论文的内容分析,作者主要想探讨在中国各个历史时期翻译所发挥的重要作用,从而试图揭示翻译与当时当地的政治文化的密切联系。
实际上,在寻求理论支持的时候,只要运用列夫威尔一种理论就绰绰有余。
没有必要非得把多元翻译捎带上。
画蛇添足的结果只能是适得其反。
最后一篇论文的内容是对于杨必翻译的《名利场》的分析研究。
题目叫做:A Tentative Study of the Aesthetic Representation of Yang Bi’s Version of V anity Fair 《杨译“名利场”审美价值再现研究》④。
作者主要的观点是,杨译达到了出神入化的程度,是难得的佳译。