浅谈日语的主观性

  • 格式:pdf
  • 大小:1.07 MB
  • 文档页数:1
2012 年 5 月刊
现代教育管理
浅谈日语的主观性
李莉 (西南交通大学 四川成都 610031)
摘 要:一般常说日语带有很强的主观性。其中,表达感情的形容词(尤其是「シク活用」形容词)表现得更加明显。比如日语中的“懐かし い”“ うれしい”“ 悲しい”等。正因为这些特点,在实际进行翻译这个角度来探 讨在进行翻译的过程应该注意和把握的地方,并得出相关结论。 关键词:主观性;异文化翻译;懐かしい;うれしい
136
名词句的核心部分,即非修饰名词的前面。[4] 在以上的日语例句中,如果按照上述此种理论,整个句子 的重点当然就是“手紙”这里了。也就是说前面的“もらって うれしい”就只仅仅起到了修饰的作用。因此,如果按照以上 这种理论进行翻译的话,上面的英译文和中译文肯定就刚好与 本身的日语相反,但是,无可厚非,这样的翻译也算是失败的。 为什么是这么说呢?因为这样的翻译就只仅仅将注意力集 中在句子本身, 而没有深刻地把握住日语形容词所具备的特点。 事实上, 像这样的日语句子, 表面上看起来像是表现客观形, 但实际上它更着重地表达这是件发生在说话者身上的事情。换 言之,从表面上来看,只是一般的客观形态描写,但事实上更 加强调地传达出说话者自身真实的感情。这也体现了从客观形 态向主观感受发生的转移。 因此,在实际翻译含有此类形容词的日语时,最好是像以 上的英译文和中译文那样,不仅关注句子本身,更应该很好地 把握住此类形容词本身所包含的特点,在此基础上通过改变主 体,充分翻译出里面所饱含的说话者本身的真实情感。 总而言之,从以上的分析来看,像这样的“シク活用型形 容词”具有以下两点特征。 第一:客观表现和主观表现不分的特征。 第二:发生着从客观形态向主观情感,感受的转换,转移。
一、日语的主观性 在日语里, 将形容词分为ク活用型和シク活用型。 例如, “青 い” 的连用形就是 “青く” “悲しい” , 的连用形就是 “悲しく” , 因此,前者被称为是ク活用型,后者则称为シク活用型。 在《翻译原理》中,有如下描述:在翻译理论中,最有意 思的是,前者那类的形容词大部分都能够很容易地翻译成与之 相对应的英文,而后者则不然。[1] 由于之前对于日语中的此类形容词里所包含的翻译技巧一 直没有太多的关注,所以借此机会,想更加深入地探讨其中的 奥秘。 1.1 从客观形态向主观感受的转移 ①例:私はこの町が懐かしい。 中译文:( 我很怀念这个小镇。) 关于“懐かしい”的解释,在《新明解国语辞典》里,作 出了如下解释: (一)想起以前的事情,从而产生再次相见的想法。 (二)与自己记忆中印象很深的人在很久后再次相遇,或 者再次回到以前玩耍过的地方,见到那些不曾改变的景色,从 而产生忘乎时间,很快乐的感受。[2] 从这个解释和以上的例句中我们可以发现,像“懐かしい” 那样的シク活用型形容词似乎处于一种客观表现和主观表现不 分的状态。比如从上面的例子来看,“懐かしい”直接作用的 名词明明是前面的“小镇”,也就是说,小镇给予我这样一种 感受,但实际翻译时,我反而变成了主体,而“小镇”变成了 我所怀念的对象。 在日语的语法理论中, “が” 有引导出对象语的功能, “は” 而 则是提示主题。因此我上面所作的解释也和这个语法理论相一 致。 换句话说,本应直接作用于客观形态“小镇”的形容词“懐 かしい”体现出了主观情绪(我的心理状态)。[3] 这就是我所 说的从客观形态向人的主观感受或形态发生的转移。 因此,把这类日语翻译成中文,或者是其他语言时,最需 要注意的就是,要很好地把握住从客观形态向文中本身主观感 受的转移。例如,翻译成上面那样的译文时,我已经不仅仅是 句子的主题,同时也是句子的主语,并且像“懐かしい”那样 的形容词已经表现出了动词的功能。从文段的整体来看,如果 想要做到很好的翻译,那最好是从客观形态的局限中跳出来, 添加上说话本身所包含的主观感受,把握住以上所讲的特点而 翻译出来的译文才是最地道的。 ②例:もらってうれしい手紙だ 英译文:I am glad to receive the letter 中译文:我很高兴收到这封信 在《现代语言学》里,有如下一段表述:名词句中的修饰 语句(形容词句,后置词句,关系代名词句等)都必须放在此
[1] 平子义雄《翻译原理》大修馆书店 1999 年,P57. [2] 金田一京助《新明解国语辞典》三省堂出版社 2005 年, P1042. [3] 平子义雄《翻译原理》大修馆书店 1999 年,P57. [4] 石黑昭博《现代语言学》金星堂株式会社 1996 年,P242.
参考文献:
二、结 语
本论文主要从日语的主观性着眼,探讨且总结了在异文化 交流的翻译中应该注意的地方。 而且其中又从“从客观形态向主观感受的转移这个视角出 发,以日语中的“シク活用型形容词”——“懐かしい”“う れしい” 为研究对象进行了研究和考察。 基于前人的研究成果, 又在此基础上建立了自己的论述,探索出这其中的特点。 即是说, 日语里面像 “懐かしい” 那样的 “シク活用型形容词” 具有客观表现和主观表现不分的特点。同时也常常发生从客观 形态向主观情感,感受的转换,转移。 因此, 总结出了在日语和其他语言, 即异文化交流的翻译中, 所应该注意的重要点,并以此为本论文的结论。 总而言之,在进行异文化交流的翻译中,像以上的英译文 和中译文那样,不仅仅需要关注句子本身,更应该很好地把握 住此类形容词本身所包含的特点,在此基础上通过改变主体, 充分翻译出里面所饱含的说话者本身的真实情感。