时政翻译练习
- 格式:doc
- 大小:47.50 KB
- 文档页数:4
中国时政话语翻译基本规范·英文中国时政话语翻译基本规范·英文:2.中国梦the Chinese Dream3.“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals4.第一个百年奋斗目标the first centenary goal5.中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.6.中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC7.中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics8.新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features9.党的建设新的伟大工程the great new project of Party building10.中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics11.以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development12.“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan13.“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy14.“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)15.中国方案the Chinese Approach16.新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era17.党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.18.坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work19.稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability20.新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era。
100个时政热词翻译1. 中国梦the Chinese Dream2. 不忘初心stay true to the mission3.两个一百年two centenary goals4.新常态new normal5. 中国制造2025Made in China20256. “双一.流”"Double First Class"initiative7.工匠精神craftsmanship spirit8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope(FAST)9.歼20隐形战机J-20stealth fighter10.国产航母domestically built aircraft carrier11.国产客机homemade passenger jet12.可燃冰试采sampling of combustible ice12.量子卫星“墨子号”quantum satellite“Micius”14.北斗卫星导航系统Beidou navigation system15.风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite16.重型运载火箭heavy-lift carrier rocket17.沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect18.深港通Shenzhen Hong Kong Stock Connect19.京津冀一体化Beiing Tianjin Hebei integration20.雄安新区Xiong’an New Area21.自贸试验区pilot free trade zones22.医疗改革medical reform23.供给侧改革supply side reform23.扫脸支付face scan payment25.二维码支付two -dimensional barcode payment26.人工智能(A.I.) artificial intelligence27.虚拟现实(VR.)virtual reality28.5G时代5G era29.分享经济sharing economy30.互联网金融online finance31.亚投行Asia Infrastructure Investment Bank32.低碳城市low carbon cities33.一小时通勤圈one hour commuting circle34.蓝色经济blue economy35.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts36.众创、众包、众扶、众筹crowd innovation,crowdsourcing,crowd support and crowdfunding37.战略性新兴产业emerging sectors of:strategic importance38.香港回归祖国20周年the20th anniversary of Hong Kong’s return to China.39.点赞give a like40.自媒体We-Media41.实名认证real-name authentication41.精准扶贫targeted poverty reduction42.精准医疗precision medicine44.利益共同体community of shared interests45.轨道交通rail traffic46.动车bullet train47.城际列车inter city train48.“带一路”倡议Belt and Road Initiative49.“丝绸之路经济带”the Silk Road Eco-nomic Belt。
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
根据所给提示完成下列练习。
1.A French street artist's interpretation of the Mona Lisa_______(make)of330Rubik'sCubes sold for480,200euros on Sunday at a modern art auction in Paris,well abovepresale estimates of up to150,000euros.The sale coincided with the closure of ablockbuster Leonardo da Vinci exhibition at the nearby Louvre museum,the home ofthe real Mona Lisa.23日,一位法国街头艺术家用330块魔方组成的蒙娜丽莎画像在巴黎一场现代艺术拍卖会上,以48.02万欧元(约合人民币365万元)的价格拍出,远高于此前预估的15万欧元(约合人民币114万元)。
本次拍卖恰逢卢浮宫博物馆举行的大型达芬奇展览闭幕,卢浮宫博物馆是蒙娜丽莎真迹的馆藏地。
2.The Apple Watch outsold the entire Swiss watch industry in2019.The Apple Watchsold31million units worldwide,________all Swiss watch brands combined sold21million units,according to research from consulting firm Strategy Analytics.2019年苹果手表销量超过了整个瑞士手表行业的总销量。
咨询公司StrategyAnalytics的调查显示,苹果手表全球销量达到3100万块,然而所有瑞士手表品牌的销量加在一起只有2100万块。
CATII二级英语-2021年时政热点翻译练习(一)1.【中美贸易】中美两国建交以来,双边经贸关系持续发展,利益交汇点不断增多,形成了紧密合作关系,不仅使两国共同获益,而且惠及全球。
特别是进入新世纪以来,在经济全球化快速发展过程中,中美两国遵循双边协定和世界贸易组织等多边规则,拓展深化经贸合作,基于比较优势和市场选择形成了结构高度互补、利益深度交融的互利共赢关系。
官方译文:Since the establishment of diplomatic relations, bilateral trade and economic ties between China and the US have developed steadily. A close partnership has been forged under which interests of the two countries have become closer and wider. Both countries have benefited from this partnership, as has the rest of the world. Since the beginning of the new century in particular, alongside rapid progress in economic globalization, China and the US have observed bilateral treaties and multilateral rules such as the WTO rules, and economic and trade relations have grown deeper and wider. Based on their comparative strengths and the choices of the market, the two countries have built up a mutually beneficial relationship featuring structural synergy and convergence of interests.2.【人类发展挑战】从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。
1. truth-seeking and pioneering spirit 求真务实、开拓进取的精神2. build the army through diligence and thrift 勤俭建军3. system of classified management of cadres and personnel 人事分类管理制度4. quality-oriented education 素质教育5. system of markets for cultural products 文化市场体系6. nationwide fitness campaign 全民健身运动7. rational flow of trained people 人才合理流动8. judicial organs 司法机关9. develop a circular economy 发展循环经济10. Asia-Europe Finance Ministers’Meeting 亚欧财长会议11. defense capabilities 防卫作战能力12. will of the state 国家意志13. give more publicity to the legal system 加强法制宣传教育14. combine punishment and prevention打防结合15. system of military rules and regulations军事法规体系16. Reconciliation benefits both. 和则两利17. Reconciliation leads to harmony. 和则生谐18. social assistance (aid) system 社会救助体系19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. address both the symptoms and root cause 标本兼治21. Thousand times no! 绝对办不到!22. Don't push me. 别逼我。
时政话语外译1. 嘿,你知道吗?时政话语外译可重要啦!就像把咱们国家的故事翻译成世界能懂的语言。
比如说“一带一路”,这词儿要是不翻译好,外国朋友咋能明白咱这是共同发展的大好事儿呢?2. 时政话语外译啊,那就是一座桥。
这桥能让全世界都了解咱们国家的政策。
拿脱贫攻坚来说,“脱贫攻坚”这个词要是在国外被误解了,那多可惜,所以准确外译就像给这桥加固呢。
3. 哇塞,时政话语外译就像一个超级翻译官。
你看,像“人类命运共同体”这么伟大的概念,这个翻译出去,就是要让全球的人都能感受到咱们是想一起创造美好未来的,要是翻得不好,就像把宝贝用破布包着。
4. 时政话语外译是一扇窗户哦。
像环保政策,咱们说“绿水青山就是金山银山”,如果外译不准确,那外国人就只能透过模糊的窗户看,看不到咱们这理念的真谛。
5. 哟呵,时政话语外译可不简单。
它就像一个文化使者。
就说咱们的乡村振兴战略,要是翻译得不到位,就像使者迷路了,外国人咋能知道咱农村发展的新机遇呢?6. 天哪,时政话语外译就像是一场跨文化的接力赛。
“中国梦”这个词的外译就像接力棒,得稳稳地交到外国人手里,还得让他们清楚这是每个中国人追求幸福的梦。
7. 嘿呀,时政话语外译像一把神奇的钥匙。
就拿疫情防控期间的政策来说,要是翻译得好,就像用钥匙打开了外国人理解咱们抗疫努力的大门。
8. 哇哦,时政话语外译如同一个贴心的导游。
比如说“供给侧结构性改革”,这词儿外译好了,就能像导游带着外国游客了解咱们经济结构调整的美景。
9. 哎呀,时政话语外译就像给外国人看的说明书。
咱们的科技创新政策,像5G技术推广之类的,要是说明书翻译得乱,人家怎么能知道咱们的厉害呢?10. 哟,时政话语外译是一场精彩的表演。
“大众创业、万众创新”这个概念,外译就像舞台上的灯光,得把这个精彩表演完美呈现给外国观众。
11. 天呐,时政话语外译像一张名片。
就像咱们的外交政策,翻译得准确精美,就像递给世界一张漂亮又有内涵的名片。
1. to foster a culture of clean government 廉政文化建设2. the implications of social harmony the character istics of harmonious society 友好社会旳内涵3. scientific outlook on development 科学发展观4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 友好共赢5. social assistance (aid) system 社会救济体系6. become increasingly prosperous 日益昌盛 maintain prolonged stability 长治久安7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力8. bring about development and prosperity 实现发展繁华9. cadre and personnel system 干部人事制度10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制11. non-traditional threats to security 非老式安全威胁12. leadership system against corruption 反腐败领导体制13. outdated governance 不合时宜旳社会治理模式14. urban social security system 城镇社会保障体系15. new thinking on energy development 新能源观16. innovation-oriented country 创新型国家17. foster integration with the global economy 增进全球经济一体化18. export processing zone 出口加工区19. maintain prolonged stability 长治久安20. the Party's policy toward ethnic minorities 党旳民族政策21. Party and government organs 党政机关22. duplicate law enforcement 多重多头执法23. system of public servants 公务员制度24. the vanguard of the working class 工人阶级旳先锋队25. subjectivism, metaphysics 主观主义、形而上学26. democratic centralism, inner-Party democracy 民主集中制、党内民主27. the rule of law and the rule of virtue 依法治国和以德治国28. productive force, relation of production 生产力、生产关系29. the advantages far outweigh the disadvantages 利远远不小于弊30. complicated social phenomenon 复杂旳社会现象31. sense of responsibility/ sense of achievement 责任感 / 成就感32. sense of competition and cooperation 竞争与合作精神33. Take the essence and discard the dregs 取其精髓,取其糟粕34. an irresistible trend of… …必然趋势35. unshakable duty 不可推卸旳义务36. comprehensive quality 综合素质37. The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段旳理论38. Macroeconomic decision 宏观经济决策39. Microeconomic phenomenon 微观经济现象40. Curb inflation 克制通货膨胀1. non-profit cultural undertakings 公益性文化事业2. regulation of income distribution 收入分派调整3. a conservation-minded society 资源节省型社会4. supporting measures 配套措施5. carry out the process of urbanization 推进城镇化6. Economic recovery 经济复苏7. Diversified economy 多种经济,多样化经济8. Socialist sector of economy 社会主义经济成分9. Multi-polarization of world economy 世界经济多极化10. Transaction of property rights 产权交易11. Consolidated balance sheet 合并资产负债表12. primary-level organizations 基层组织13. prevention and treatment work 防止救治工作14. land and resources administration 国土资源管理15. post-disaster reconstruction 灾后重建16. rural credit cooperatives 农村信用社17. non-profit cultural undertakings 公益性文化事业18. to call for the establishment of a just and equitable new order 倡导公正、合理旳新秩序观19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. Reform of personnel system 人事制度改革21. Special administrative region 尤其行政区22. Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区23. State-owned economy 国有经济24. Internal-oriented economy 内向型经济25. Economic sanction 经济制裁26. National economic budget 国民经济预算27. Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革28. Safeguard state property 保卫国有资产29. the inevitable result of social development 社会发展旳必然成果30. be supported by sound reasons 有充足旳理由支持31. widen one's horizon/broaden one's vision 开阔眼界32. foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 推进树立以互信、互利、平等和协作为重要内容旳新安全观33. One focus, two basic points 一种中心,两个基本点34. Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活35. Clearly defining property rights, specifying rights 产权清晰,责权明确36. Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流37. the increasingly fierce social competition 日益剧烈旳社会竞争38. set forth a compromise proposal 提出折中提议39. lack of credibility 诚信缺失40. development for the people, by the people and the benefit of all the people 发展为了人民、发展依托人民、发展成果由人民共享1. Administrative interference/Administrative intervention 行政干预2. Risk-control mechanism 风险控制机制3. Demand-pull inflation 需求拉动旳通货膨胀4. Galloping inflation 恶性通货膨胀5. patriotic sanitation campaign 爱国卫生运动6. system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度7. proprietary intellectual property rights 自主知识产权8. optimize the education structure 优化教育构造9. anti-dumping investigations 反倾销调查10. an appropriate amount of fine-tuning 适度微调11. non-government funded education 民办教育12. competence-oriented education 素质教育13. overheated economy 过热旳经济14. consumer price index 消费品价格指数15. commodity price index 商品物价指数16. annual checks of the registration of property rights 产权登记年检17. enterprises and enterprises groups 企业集团18. merging of enterprises and promote re-employment 增进再就业19. enlarge the right of self-management 扩大自主权20. information release system for industries 行业信息公布制度21. relief subsidies 扶贫基金22. grain risk fund 粮食风险基金23. reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革24. fight unremittingly against pornographic and illegal publications 坚持不懈地进行"扫黄""打非"斗争25. construction of major transport trunk lines and hubs 重大交通运送干线与枢纽工程26. a subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主观主义、形式主义和官僚主义作风27. promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推进经济社会全面、协调、可持续发展28. medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度29. from another perspective 从另一种角度30. a controversial issue 有争议性旳问题31. interest coordinating (balancing) mechanism 利益协调机制32. Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制33. Socialist sector of economy 社会主义经济成分34. Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济构造调整35. leadership system against corruption 反腐败领导体制36. legal functions 法定职能37. promote democracy in international relations 国际关系民主化38. leapfrog development 跨越式发展39. a system of keeping the public informed 社会公告制度40. exercise democratic supervision 实行民主监督1. Rescind agriculture tax 废除农业税2. National People’s Congress 全国人民代表大会3. Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议4. reproach itself for its past aggression 反省侵略历史5. bread-and-butter issue 生计问题6. annual state budge 年度国家预算7. encourage diversity 倡导多样化8. improve the quality of legislation 提高立法质量9. pseudo science 伪科学10. disadvantaged groups 弱势群体11. gross national product (GNP) 国民生产总值12. per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值13. system of dual control over cadres 干部双重管理体制14. gather large numbers of talented people 广纳群贤15. mobilization system for national defense 国防动员体制16. rational flow of trained people 人才合理流动17. a system of public hearings 社会听证制度18. cultural restructuring 文化体制改革19. act in compliance with objective and scientific laws 按照客观规律和科学规律办事20. address both the symptoms and root causes 标本兼治21. participation in and deliberation of state affairs 参政议政22. duplicate law enforcement 多重多头执法23. grassroots self-governing organizations 基层自治组织24. the Party’s policy toward ethnic minorities 党旳民族政策25. develop diverse forms of democracy 丰富民主形式26. prominent intellectuals 高知识群体27. basic code of conduct 基本行为准则28. system of public servants 公务员制度29. innovation in education 教育创新30. devote greater efforts to tackling root causes 加大治本旳力度31. a new international political and economic order that is fair and rational 公正合理旳国际政治经济新秩序32. develop the political situation character ized by democracy, solidarity, liveliness,stability and harmony 发展民主团结、生动活泼、安定友好旳政治局面33. restructuring of defense-related science, technology and industry 国防科技工业体制改革34. military strategic principle of active defense 积极防御旳军事战略方针35. build up a legal system concerning culture 加强文化法制建设36. hold negotiations on peaceful reunification 进行和平统一谈判37. democratic supervision 民主监督1. truth-seeking and pioneering spirit 求真务实、开拓进取旳精神2. build the army through diligence and thrift 勤俭建军3. system of classified management of cadres and personnel 人事分类管理制度4. quality-oriented education 素质教育5. system of markets for cultural products 文化市场体系6. nationwide fitness campaign 全民健身运动7. rational flow of trained people 人才合理流动8. judicial organs 司法机关9. develop a circular economy 发展循环经济10. Asia-Europe Finance Ministers’Meeting 亚欧财长会议11. defense capabilities 防卫作战能力12. will of the state 国家意志13. give more publicity to the legal system 加强法制宣传教育14. combine punishment and prevention打防结合15. system of military rules and regulations军事法规体系16. Reconciliation benefits both. 和则两利17. Reconciliation leads to harmony. 和则生谐18. social assistance (aid) system 社会救济体系19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. address both the symptoms and root cause 标本兼治21. on top of things 完全掌握22. (a) force to be reckoned with 值得注意旳人物(事物)23. in a nutshell 言简之24. jet lag 时差25. to foster a culture of clean government 廉政文化建设26.city thoroughfare/avenue 都市主干路27. urban-rural dual economy 两元经济构造28. catching-up effect 经济学29. advantages of a late comer 后发优势30. dilemma in the process of coordinating economic and social development 在经济和社会协调过程中旳一系列两难问题31. Curb inflation 克制通货膨胀32. post-disaster reconstruction 灾后重建33. anti-corruption bid 反腐倡廉 34. pension insurance system 养老保险35.get acquainted (with...) 对……熟悉。
1.Rescind agriculture tax 废除农业税2. National People’s Congress 全国人民代表大会3. Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议4. reproach itself for its past aggression 反省侵略历史5. bread-and-butter issue 生计问题6. annual state budge 年度国家预算7. encourage diversity 提倡多样化8. improve the quality of legislation 提高立法质量9. pseudo science伪科学10. disadvantaged groups 弱势群体11. gross national product (GNP) 国民生产总值12. per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值13. system of dual control over cadres 干部双重管理体制14. gather large numbers of talented people 广纳群贤15. mobilization system for national defense 国防动员体制16. rational flow of trained people 人才合理流动17. a system of public hearings 社会听证制度18. cultural restructuring 文化体制改革19. act in compliance with objective and scientific laws 按照客观规律和科学规律办事20. address both the symptoms and root causes 标本兼治21. participation in and deliberation of state affairs 参政议政22. duplicate law enforcement 多重多头执法23. grassroots self-governing organizations 基层自治组织24. the Party’s policy toward ethnic minorities 党的民族政策25. develop diverse forms of democracy 丰富民主形式26. prominent intellectuals 高知识群体27. basic code of conduct 基本行为准则28. system of public servants 公务员制度29. innovation in education 教育创新30. devote greater efforts to tackling root causes 加大治本的力度31. a new international political and economic order that is fair and rational 公正合理的国际政治经济新秩序32. develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness,stability and harmony 发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面33. restructuring of defense-related science, technology and industry 国防科技工业体制改革34. military strategic principle of active defense 积极防御的军事战略方针35. build up a legal system concerning culture 加强文化法制建设36. hold negotiations on peaceful reunification 进行和平统一谈判37. democratic supervision 民主监督声明:本文沪江英语原创内容,转载请注明出处。
【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来EnhancingAsia-PacificCooperationtoCreateaHarmoniousFutureEPcerptsfromtheSpeechDeliveredbyHuJintaoAtthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18Novembe r20GG2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
Intoday’sworld,therearestillquitesomefactorsofinstabilityanduncer tainty.Frequentregionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,t hewideningNorth-Southgapandrisingnontraditionalsecuritythreatsallpo seseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfac inganuphillstruggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevel opingcountries,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havef oundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggap betweenthemselvesandthedevelopedcountries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
常见时事及时政热点翻译词汇短语常见时事及时政热点翻译词汇短语64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因⼈⽽异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精⼒放在…上focus time and energy on…73.扩⼤知识⾯expand one’s scope of knowledge 74.⾝⼼两⽅⾯both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核⼼的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树⽴以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新⽂明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了⼈民、发展依靠⼈民、发展成果由⼈民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. ⼈民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇Deepening reform and opening up 深化改⾰扩⼤开放The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特⾊的社会主义理论The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论One focus, two basic points ⼀个中⼼,两个基本点Focus on economic construction 以经济建设为中⼼?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改⾰开放Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改⾰,wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩⼤开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义⽣产⼒Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国⼒Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提⾼⼈民⽣活⽔平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建⽴Deepening economic reform 深化经济改⾰Relationships among reform, development and stability 改⾰发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改⾰与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第⼀⽣产⼒Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制?A series of policies and measures ⼀系列政策措施?Reform and opening up policy 改⾰开放政策?Reform measures 改⾰措施Speed up reform 加快改⾰Reform of economic system 经济体制改⾰Reform of state-owned enterprises 国有企业改⾰?Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改⾰Reform of property rights system 产权制度改⾰?Reform of commodity circulation 商品流通体制改⾰?Reform of foreign tradesystem 外贸体制改⾰?Reform of personnel system ⼈事制度改⾰Reform of social security system 社会保险制度改⾰?Reform of housing system 住房制度改⾰Planning system 计划管理体制Transferring the function of government 转换政府职能?Open door policy 开放政策Open economy 开放经济Open-door to the outside world 对外开放Opening up 扩⼤开放Open domestic market 开放国内市场Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资⾦,先进技术和managerial experiences 管理经验Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区?One country, two systems ⼀国两制Special administrative region 特别⾏政区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制to the householdNarrowing the gap between the rich and poor 缩⼩贫富差距Eliminate poverty 消除贫困Common prosperity 共同富裕ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济?Socialist market economy 社会主义市场经济Socialist sector of economy 社会主义经济成分State-owned economy 国有经济Non-state economy ⾮国有经济Collective economy 集体经济Individual economy 个体经济Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展National economic budget 国民经济预算?Comprehensive development of economy 经济综合发展?Strategy for economic development 经济发展战略?Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论?Macroeconomic decision 宏观经济决策? Microeconomic phenomenon 微观经济现象Traditional planned economy 传统的计划经济?Stimulate economic development 刺激经济发展?Commodity economy 商品经济Market economy 市场经济Free market economy ⾃由市场经济Developed market economy 发达的市场经济?Developing market economy 发展中的市场经济?Emerging market economy 新兴市场经济Mature market economy 成熟市场经济Market economy country 市场经济国家Extensive economy 粗放型经济Intensive economy 集约型经济Transform the extensive economic 粗放型经济转变为?mode into intensive one 集约型经济Mixed economy 混合经济Regional economy 地区经济Internal-oriented economy 内向型经济Closed economy 闭关⾃守经济Economic growth point 经济增长点Economic growth mode 经济增长⽅式Economic growth rate 经济增长率Economy measure 经济⼿段。
时政热点词汇1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10.有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31.从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts33.对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40.应当承认Admittedly41.不可推卸的义务unshakable duty42.满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇•Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放•The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论•The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论•One focus, two basic points 一个中心,两个基本点•Focus on economic construction 以经济建设为中心•Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则•Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放•Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,•wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定•Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力•Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力•Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平•Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体•Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展•Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革•Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系•Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展•Economic growth and social progress 经济增长与社会进步•Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位•Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力•Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制•A series of policies and measures 一系列政策措施•Reform and opening up policy 改革开放政策•Reform measures 改革措施•Speed up reform 加快改革•Reform of economic system 经济体制改革•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Reform of property rights system 产权制度改革•Reform of commodity circulation 商品流通体制改革•Reform of foreign trade system 外贸体制改革•Reform of personnel system 人事制度改革•Reform of social security system 社会保险制度改革•Reform of housing system 住房制度改革•Planning system 计划管理体制•Transferring the function of government 转换政府职能•Open door policy 开放政策•Open economy 开放经济•Open-door to the outside world 对外开放•Opening up 扩大开放•Open domestic market 开放国内市场•Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和•managerial experiences 管理经验•Economic and technical development zone 经济技术开发区•Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区•One country, two systems 一国两制•Special administrative region 特别行政区•Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制•to the household•Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距•Eliminate poverty 消除贫困•Common prosperity 共同富裕•ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济•Socialist market economy 社会主义市场经济•Socialist sector of economy 社会主义经济成分•State-owned economy 国有经济•Non-state economy 非国有经济•Collective economy 集体经济•Individual economy 个体经济•Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存•Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展•National economic budget 国民经济预算•Comprehensive development of economy 经济综合发展•Strategy for economic development 经济发展战略•Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论•Macroeconomic decision 宏观经济决策•Microeconomic phenomenon 微观经济现象•Traditional planned economy 传统的计划经济•Stimulate economic development 刺激经济发展•Commodity economy 商品经济•Market economy 市场经济•Free market economy 自由市场经济•Developed market economy 发达的市场经济•Developing market economy 发展中的市场经济•Emerging market economy 新兴市场经济•Mature market economy 成熟市场经济•Market economy country 市场经济国家•Extensive economy 粗放型经济•Intensive economy 集约型经济•Transform the extensive economic 粗放型经济转变为•mode into intensive one 集约型经济•Mixed economy 混合经济•Regional economy 地区经济•Internal-oriented economy 内向型经济•Closed economy 闭关自守经济•Economic growth point 经济增长点•Economic growth mode 经济增长方式•Economic growth rate 经济增长率•Economy measure 经济手段•Diversified economy 多种经济,多样化经济•Economic situation 经济形势•Economic cycle 经济周期•Economic fluctuation 经济波动•Economic miracle 经济奇迹•Economic take-off 经济起飞•Economic recovery 经济复苏•Economic potential 经济潜力•Economic sanction 经济制裁•Global economy 全球经济•Economic globalization 经济全球化•Integration of world economy 世界经济一体化•International economic integration 国际经济一体化•New international economic order 国际新经济秩序•Multi-polarization of world economy 世界经济多极化•Economic community 经济共同体•MACRO-CONTROL 宏观调控•Strengthen macro-control 加强宏观调控•Soft landing 软着路•Macro-economic situation 宏观经济形势•Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活•Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整•Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制•Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策•Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策•Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策•Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策•Adequate amount of the money supply 适度货币供应量•Excessive amount of currency issue 过度货币发行量•Maintain monetary stability 保持货币稳定•Cheap money policy 低息货币政策•Adjustment of interest rate 利率调整•Cut interest rate 降低利率•Control of interest rate 利率控制•Deflation policy 紧缩政策•Market intervention 市场干预•State intervention 国家干预•Administrative interference 行政干预•Administrative intervention 行政干预•Administrative measure 行政措施•Economy measure 经济手段•Risk-control mechanism 风险控制机制•Overheated economy 过热的经济•Consumer price index 消费品价格指数•Commodity price index 商品物价指数•Retail price index 零售物价指数•Average price index 平均物价指数•Cost-of-living index 生活费用指数•Control of inflation 通货膨胀控制•Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀•Double digit inflation 两位数字通货膨胀•Excessive inflation 过度的通货膨胀•Galloping inflation 恶性通货膨胀•Hyperinflation 极度通货膨胀•Hidden inflation 隐性通货膨胀•Structural inflation 结构性通货膨胀•Stagflation 经济停滞型的通货膨胀•Inflation factor 通货膨胀因素•Inflation of credit 信用膨胀•Inflation rate 通货膨胀率•Inflationary pressure 通货膨胀压力•Curb inflation 抑制通货膨胀•Curb the real estate craze 抑制房地产热•Development zone craze 开发区热•Overall demand and supply 总需求和总供给•Balance between supply and demand 供需平衡•Supply and demand relation 供求关系•Supply over demand 供过于求•Supply exceeds demand 供过于求•Economic crisis 经济危机•Economic depression 经济萧条•MANAGEMENT OF STA TE-OWNED PROPERTY 国有资产管理•Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系•and operation of State assets•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,•responsibilities, separating ownership from daily 管理科学•management and adopting scientific management •Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例•of the state-owned enterprises•Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规•state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,•for its profits and losses, seek self-development 自我约束•a nd self-reliance•Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府•government from those of enterprises and alter the 经济管理职能•government’s role in economic management •Safeguard state property 保卫国有资产•Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失•Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失•Reform of property rights system 产权制度改革•Definition of property rights 产权界定•Clarification of property rights 明晰产权•Registration of property rights 产权登记•Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检•Certificate of title 产权证书•Change of registration 变更登记•Change of title 产权变更•Transfer of property rights 产权转让•Transaction of property rights 产权交易•Property rights transfer agency 产权交易机构•Inspection of assets 资产清查•Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估•Asset appraisal 资产评估•Productive assets 经营性资产•Non-productive assets 非经营性资产•Return on assets 资产收益•Balance sheet 资产负债表•Consolidated balance sheet 合并资产负债表•Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革•Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度•Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组•promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质•overall quality of the State sector of the economy •Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和•enterprises and enterprises groups 企业集团•Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团•groups Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造•Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制•partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售•and sell-off•Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的•policy towards small ones•Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业•Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,•merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业•Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产•or go bankrupt•Dispersion of redundant employees 分流富余人员•Re-employment funds 再就业基金•Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理•management of enterprises•Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理•Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理•Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债•channels•Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈•increase profits•Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式•Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担•By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造•technology•Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制•the inferior•Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权•Allow employees to hold some shares 允许职工持股•Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权•in export independently•Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益•Technological upgrading 技术改造•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革•Modern enterprise system 现代企业制度•Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组•Transform the enterprises’ management mechanisms•of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制•Adjustment of industrial structure 行业结构调整•Industrial policy 产业政策•Support and develop large enterprises and release small •enterprises 支持发展大企业放开小企业•Large and medium-sized State-owned enterprises can be •turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司•Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制•Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比•State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业•Pioneer enterprise 试点企业•Enlarge the right of self-management 扩大自主权•Optimize capital structure 优化资本结构•Optimize resource allocation 优化资源配置•Optimize investment structure 优化投资结构•Recapitalization 调整资本结构•Capital reorganization 资本重组•Promote rational flow of property right 促进产权合理流动•Reduce staff to improve efficiency 减员增效•Investment risk mechanism 投资风险机制•Project capital system 项目资本金制度•Legal person responsibility system 法人责任制•Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏•Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制•Unreasonable economic structure 不合理的经济结构•Unreasonable product structure 不合理的产品结构•Repeated construction 重复建设•Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进•Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义•Government supervision 政府监督•Operating strategy 经营战略•Out-dated management styles 落后的管理方式•Backward in management 管理落后•Relying on government subsidy 依赖政府补贴•Heavy social subsidy 沉重的社会补贴•Heavy social burdens 沉重的社会负担•Excessive production capacity 过剩的生产能力•Merger and acquisition 兼并与收购•Encourage merger 鼓励兼并•Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策•Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序•Prevent false bankruptcy 防止假破产•Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度•Re-employment projects 再就业工程•Re-employment of redundant workers 富余职工再就业•Laid-off workers 下岗职工•ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司•Central enterprise 中央企业•Local enterprise 地方企业•Backbone enterprise 骨干企业•Large and medium enterprise 大中型企业•State-owned enterprise 国有企业•Enterprise solely funded by the State 国有独资企业•State-owned firm 国有公司,国有企业•Corporate enterprise 股份制企业•Collective enterprise 集体企业•Collective firm 集体企业,合作企业•Township enterprise 乡镇企业•Partnership enterprise 合伙企业•Individual enterprise 个体企业•Foreign-funded enterprise 外资企业•Top 500 enterprises 最大500家企业•Small business 小企业•Primary industry 第一产业•Secondary industry 第二产业•Tertiary industry 第三产业•Corporate Law 公司法•Township Enterprise Law 乡镇企业法•Independent legal entities 独立法人•Board of directors 董事会•Board of supervisors 监事会•Shareholders conference 股东大会•Entrepreneur 企业家•Firm 公司,企业•Company 公司•Incorporation 公司•Corporation 股份公司•Group of enterprises 企业集团•Conglomerate 企业集团,综合性大企业•Company limited by shares 股份有限责任公司•Controlling company 控股公司•Holding company 控股公司•Bank holding company 银行控股公司•Company with limited liability 有限责任公司•State-owned holding company 国家控股公司•Public company 上市公司•Private company 非上市公司•Listed company 上市公司•Overseas-listed company 境外上市公司•Parent company 母公司•Subsidiary company 子公司•Group company 集团公司•Large-scale industrial group 大型工业集团•International conglomerate 跨国企业集团•International corporation 跨国公司•Multinational corporation 跨国公司•Multinational market group 跨国市场集团•Banking institution 金融机构•Banking sector 银行部门•Intermediary bank 中介银行•Development bank 开发银行•Commercial bank 商业银行•Investment bank 投资银行•Credit bank 信贷银行•Cooperative bank 合作银行•Mortgage bank 抵押银行•Clearing bank 清算银行•Credit union 信用社•Non-bank financial institution 非银行金融机构•Financing corporation 金融公司•Securities company 证券公司•Underwriting company 担保公司•Loan and trust company 信托公司•Insurance company 保险公司•Life insurance company 人寿保险公司•Utility company 公共事业公司•MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购•Reorganization 重组•Association 联合•Merger 兼并•Acquisition 收购•Joint stock partnership 股份合作•Leasing 出租•Contract operation 承包经营•Auction 拍卖•Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团•Strategic acquisition 战略性收购•Combination of enterprise 企业合并•Concentric acquisition 集中收购•Conglomerate merger 集团企业合并•Consolidation by lease 租赁式合并•Consolidation by merger 兼并式合并•Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购•Stock merger 股票兼并•Vertical acquisition 纵向收购•Vertical merger 纵向兼并•Vertical consolidation 纵向合并•Vertical integration 纵向合并•Horizontal merger 横向兼并•Horizontal acquisition 横向收购•Horizontal combination 横向合并,同行业合并•Horizontal integration 横向联合•Acquisition cost 收购成本•Acquiring enterprise 收购方企业•Corporate reorganization 公司重组•Bankruptcy Law 破产法•Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算•Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组•Act of bankruptcy 破产法案•Antitrust Law 反托拉斯法•Bankruptcy court 破产法庭•Bankruptcy debtor 破产债务人•Bankruptcy notice 破产公告•Bankruptcy petition 要求宣布破产•Declaration of bankruptcy 宣告破产•Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调•Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调•Creditor’s equity 债权人权益•Bankruptcy trustee 破产受托人•Creditor’s meeting 债权人会议•Creditor of bankruptcy 破产债权人•MARKET AND COMPETITION 市场和竟争•Commodity market 商品市场•Securities market 证券市场•Bond market 债券市场•Stock market 股票市场•Futures market 期货市场•Options market 期权市场•Property rights market 产权市场•Capital market 资本市场•Free market 自由市场•Labour market 劳动力市场•Flea market 跳蚤市场•Bear market 股票市场的熊市•Bull market 股票市场的牛市•Market competition 市场竟争•Market development 市场开发•Market forecast 市场预测•Market potential 市场潜力•Market risk 市场风险•Market share 市场份额•Seller’s market 卖方市场•Buyer’s market 买方市场•Market abroad 海外市场•Marketability 市场能力•Marketable 销路好的•Marketing channel 销售渠道•Marketing strategy 销售战略•Competition market 竟争市场•Perfect competition 完全竟争•Imperfect competition 不完全竟争•Low-level competition 低水平竟争•Monopolistic competition 垄断竟争•Competitor 竟争对手•Natural monopoly 自然垄断•International monopoly 国际垄断•Market 市场•bear market 股票市场的熊市•bond market 证券市场•bull market 股票市场的牛市•capital market 资本市场•emerging market economic 新兴市场经济•majority market economic 成熟市场经济•market abroad 海外市场•market analysis 市场分析•market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法•market competition 市场竟争•market demand price 市场需求价格•market development 市场开发•market economy country 市场经济国家•market factor 市场因素•market forecast 市场预测•market index 市场指数•market information 市场信息•market investigation 市场调查•market potential 市场潜力•market quotation 市场行情•market replacement cost 市场重置成本•market research 市场调查,市场研究•market risk 市场风险•market share 市场份额,市场占有率•market value method 市价法•market-oriented 面向市场的•market-to-cost method 市价成本法•property right market 产权市场•seller’s market 卖方市场•social market economy 社会主义市场经济十六大报告部分词汇•reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设•put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神•Per capita GDP 人均国内生产总值•financial strength grew noticeably 财力明显增强•total government revenue 全国财政收入•total import and export volume 进出口总额•laid-off workers 下岗失业人员•urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入•rural per capita net income 农民人均纯收入•grew in real terms 实际增长•first manned spaceflight 首次载人航天飞行•overall national strength 综合国力•communicable disease 传染性疾病•mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控•primary-level organizations 基层组织•prevention and treatment work 预防救治工作•anti-SARS campaign 抗击非典斗争•expand domestic demand 扩大内需•a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策•macro-control 宏观调控•rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序•stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地•deposit-reserve ratio 存款准备金率•an appropriate amount of fine-tuning 适度微调•agriculture, rural areas and farmers "三农"•major grain producing areas 粮食主产区•important raw and processed materials 重要原材料•strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整•the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程•transmitting natural gas from the west to the east 西气东输•transmission of electricity from the west to the east 西电东送•south-to-north water diversion project 南水北调工程•large-scale development of the western region 西部大开发•social undertakings 社会事业•treasury bonds 国债•national public health system 全国公共卫生体系•public health infrastructure 公共卫生设施•pilot projects 试点项目•medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度•central budget 中央财政预算•modern distance education 现代远程教育•strategically important hi-tech research 战略高技术研究•industrial application of new and high technologies 高新技术产业化•a national medium- to long-range program for scientificand technological development 国家中长期科学和技术发展规划•feasibility studies 可行性研究•family planning work 计划生育工作•land and resources administration 国土资源管理•social security work 社会保障工作•vital interests 切身利益•employment and reemployment 就业再就业•college expansion plan 高校扩招计划•regular institutions of higher learning 普通高校•"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)•"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)•subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障•special funds 专项资金•ex-servicemen 退役军人•disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人•post-disaster reconstruction 灾后重建•the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题•institutional innovation 体制创新•state assets 国有资产•a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系•administrative examination and approval system 行政审批制度•Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。
5.2 请改译下列译文(时政翻译)1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。
原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented.改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented.2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。
原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability.改译:We have balanced reform, development and stability.3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。
原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development.改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development.vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。
原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized.改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized.浦东新区管理委员会原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee改译:the Pudong New Area Administration5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。
原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences.改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。
原译:It will have negative impact on our relations of partnership.改译:It will have negative impact on our partnership.7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。
原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction.改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use ofland resources only and do not include expenditures with regard to requisition, demolition, resettlement and infrastructure construction.8. 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。
原译:Scientists and environmentalists are concerned about the problem of global warning. 改译:Scientists and environmentalists are concerned about global warming.9. 必须清除行政管理中的官僚现象。
原译:We must clear away the phenomena of bureaucracy in the administrative management.改译:We must clear away bureaucracy in the administrative management.10. Such security can only be achieved by helping countries to foster economic development, social justice, human rights protection, good governance and democratic process.原译:通过帮助各国促进经济发展、社会正义、人权保护、善政以及民主的进程,实现稳定和平。
改译:只有帮助各国促进经济发展、维持社会正义、改进人权保护工作、推动善政以及民主进程,才能实现稳定和平。
11. 中国外交在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。
原译:China’s DiplomacyUnder the situation of the changes in international relations, our country’s diplomatic work has entered a new stage, the international status and influence continue to rise.改译:China’s DiplomacyAmid shifting international relations, China’s diplomacy has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow/ are still growing.我国同广大发展中国家的友好关系继续加强,与周边国家的睦邻友好合作关系全面发展。
原译:Our country and the vast developing countries have strengthened the friendly relations. The friendly relations and cooperation between China and the neighboring countries have had all-round development.改译: China and other developing countries have reinforced (strengthened) their friendly ties, and the friendly cooperation between China and its neighbors has developed in a comprehensive way.去年,我国同俄罗斯和中亚四国共同宣布建立“上海合作组织”;在第五次中国-东盟领导人会议上,我国与东盟一致同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸易区。
原译:Last year, China, Russia and four countries in Central Asian jointly announced to establish Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China-ASEAN leaders’conference, China and ASEAN unanimously agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years.改译:Last year, China, Russia and four Central Asian nations jointly announced the birth(founding/ establishment) of the Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China-ASEAN Summit, the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in /over the next ten years.我国同朝鲜、韩国和南亚各国的关系稳步发展。
原译:The relations between China and DPRK,ROK and South Asian countries have developed steadily.改译:China’s connections with DPRK,ROK and South Asian countries have been maturing.若强调清晰的法律语言则可改为:The connections between China on the one hand and DPRK, ROK and South Asian countries on the other have been maturing.我国同非洲、拉美国家友好合作取得新的发展,与阿拉伯各国和其他伊斯兰国家的友好关系进一步发展。