英汉汉英翻译作业4
- 格式:docx
- 大小:14.19 KB
- 文档页数:6
大学英语四级翻译练习和译文【翻译原文】李清照是中国宋代一位著名的女词人(ci poetess)。
她的词作集称为《漱玉词》 (Shu Yu Lyrics),该名字****于李清照济南故居前的漱玉泉。
李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华。
靖康之变(Jingkang Incident)后,她和丈夫赵明诚从山东省来到江苏省南部。
无家可归的境遇和悲惨的生活也在她后来的诗歌和词作中有所体现。
她写出了战争带给女性的灾难,也写下了大量的爱国主义诗歌和词作品。
【参考译文】Li Qingzhao was a well-known ci poetess in the Song Dynasty of China. The collection of her ci poems is called Shu Yu Lyrics, which took its name from the Shuyu Spring in front of her former residence in Jinan. Li Qingzhao had received good education when she was a child and showed her literary talent in her early years. After Jingkang Incident, she and her husband Zhao Mingclieng came to the south of Jiangsu from Shandong province. The homeless and miserable life was also revealed in her later poems and ci poems. She depicted calamities caused by wars to the women and wrote down quite a large number of patriotic poems and ci poems. 【翻译原文】杜甫,唐代著名诗人,被后人称为“诗圣(Poet-Sage)”。
英译汉练习参考译文There Is Only Luck 全凭运气On Leadership领导艺术Four Years of College, Why?我为什么要上四年大学Good-bye别了,夏日小镇How to Grow Old怎样才能活得老A Valentine to One Who Cared - Too Much 又到情人节Rules Every Achiever Knows怎样才能获得成功?The Song of the River 大河之歌First Snow 初雪What I Have Lived For? 我的追求Give Me Liberty, Give Me Death 不自由,毋宁死Glories of the Storm壮美的暴风雨Real London真正的伦敦There Is Only Luck 全凭运气HSP自译我们刚把车驶出车库就看到一支枪正指着我们,我一下子就懵了:这不会是真的吧/这样的事居然会发生到我的头上。
接着,我感到那只冷冰冰的枪口对准了我的脑袋,只听朋友杰瑞米说道:“你们想要什么?钱包给你们。
”而我这时却呆住了/却是大脑一片空白。
我记得,我在被揪着头发从车里拉出来的时候有过一丝怨慰;我还记得我和杰瑞米被那两个持枪歹徒逼着走向房子去的情景:一路上,由于杰瑞米拖拖拉拉,歹徒的话音里流露出恐慌和恼怒之情;我当时还纳闷他为什么这么拖拉,原来他是要把钥匙扔进灌木丛。
我还记得我听到了歹徒用枪敲在杰瑞米头上的声音,意识到一直抓着我头发的歹徒,因为看向杰瑞米而不禁松懈了下来。
就在这一刹那,我寻思着在他抠动扳机之前能够跑出多远。
动念之间 /机不可失/说时迟那时快,我已经奔跑起来,横穿街道,冲到车旁时,并没有想到往车后躲, 而是嘶声喊叫了起来。
我还记得当时我想到,在十二月份的这样一个星期二晚上,才八点钟,尖声呼叫“救命啊!救命啊!”未免有点耸人听闻/匪夷所思,于是,我更加确切地哀求着“开门啊,让我进去!”。
20秋《英汉/汉英翻译》作业1共20道题总分:100分100分∙单选题∙判断题我的得分:5分我的得分:5分我的答案:A8我的得分:5分我的答案:A二、判断题共5题,25分15分我的得分:5分我的答案:B55分Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal.如果有任何官方人员对中国人无礼,将会引来立即辞退。
我的得分:5分我的答案:A暂无内容20秋《英汉/汉英翻译》作业2共20道题总分:100分95分∙单选题∙判断题我的得分:5分我的答案:B35分我的得分:5分我的答案:A75分His accent couldn't fool a native speaker.我的得分:5分我的答案:B95分The burning question of my childhood had been richly answered.我的得分:5分我的答案:A115分Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth to each other’s markets.我的得分:5分我的答案:A155分This chemical element is harmful to human beings,but that one is not.我的得分:5分我的答案:A4我的得分:5分我的答案:A20秋《英汉/汉英翻译》作业3共20道题总分:100分100分∙单选题∙判断题我的得分:5分我的答案:A我的得分:5分我的答案:B我的得分:5分我的答案:A10我的得分:5分我的答案:B我的得分:5分我的答案:B8我的得分:5分我的答案:B20秋《英汉/汉英翻译》作业4共20道题总分:100分100分∙单选题∙判断题一、单选题共15题,75分1我的得分:5分我的答案:A35分The burning question of my childhood had been richly answered.我的得分:5分我的答案:B55分当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。
20秋《英汉/汉英翻译》作业4随着人数的增加,他们力量也增加了。
A:As the increse of the number, their power is increased B:Their power increased with their number.答案:BThey called for immediate measures to crack down the rising smuggling activity.A:他们要求立即采取措施以打击(日渐)增多的走私活动B:他们要求立刻实行措施,减少上升的走私活动。
答案:AThe burning question of my childhood had been richly answered.<br><br>A:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
答案:A他妹妹老是说谎。
A:His sister always tells liesB:His sister is a great liar.答案:B当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。
A:The world today is undergoing a historical change and international competition is getting increasingly tenser B:today's world is undertaking historical change, international competition becomes serious day by day.答案:A质量服务月A:Quality Service MonthB:Quantity Service Month答案:AI don't suppose you need to worry.A:我看你不必担心B:我不指望你担心。
大学英语四级翻译训练大学英语四级翻译训练1:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考翻译:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。
原文:—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
门通常漆成红色,并有大的铜门环。
通常情况下,全家人住在大院。
北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。
译文:A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
20春《英汉/汉英翻译》作业4试卷总分:100 得分:100一、单选题(共15 道试题,共75 分)1.I marveled at the relentless determination of the rain.A.我惊异于无情而坚定的雨B.雨无情地下个不停,我惊异不已答案:B2.She was with child.A.她和孩子在一起B.她怀着孕。
答案:B3.sustainable developmentA.可持续发展B.可维持的发展答案:A4.Take the chairA.主持会议B.坐下答案:A5.He was given a prize.A.他得奖了B.有人给了他一个奖。
答案:A6.Don't lose time in posting this letterA.赶快把这封信寄出去B.不要浪费时间寄这封信。
答案:A7.Life is far from being a bed of roses.A.生活远非尽乐事B.生活并不是不好。
答案:A8.The burning question of my childhood had been richly answered.A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
答案:A9.castles in the airA.城堡存在空气中B.空中楼阁答案:B10.That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.A.那个懒惰的小孩不预习就去上课B.那个懒惰的小孩上课之前没有预习。
答案:A11.The burning questio of my chinldhood had been richly answered.A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
【VIP专享】英汉汉英翻译习题及作业英汉/汉英翻译作业及习题一、英译汉1. When she and he met again, each had been married to another.当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。
2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。
4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。
5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。
6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。
7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
(单选题)1: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案: B(单选题)2: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。
正确答案: B(单选题)3: sustainable developmentA: 可持续发展B: 可维持的发展正确答案: A(单选题)4: Take the chairA: 主持会议B: 坐下正确答案: A(单选题)5: He was given a prize.A: 他得奖了B: 有人给了他一个奖。
正确答案: A(单选题)6: Don't lose time in posting this letterA: 赶快把这封信寄出去B: 不要浪费时间寄这封信。
正确答案: A(单选题)7: Life is far from being a bed of roses.A: 生活远非尽乐事B: 生活并不是不好。
正确答案: A(单选题)8: The burning question of my childhood had been richly answered. A: 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B: 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
正确答案: A(单选题)9: castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁正确答案: B。