外国语学院英语专业翻译方向本科知识讲解
- 格式:doc
- 大小:40.30 KB
- 文档页数:14
英语专业论坛友情提供更多真题资料尽在 第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1. 句式特征:by +名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2. 句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50. 金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1. 句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%. 产值增加了35%2. 句式特征:表示增减意义的动词+by +%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3. 句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%. 采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4. 句式特征:%+比较级+than 表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year. 今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5. 句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6. 句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year. 与去年相比,今年钢产量净增20%7. 句式特征:%+ (of 名词(代词)表示净减数,数字n 照译The production cost is about 60 percent that of last year. 今年产值仅为去年的60%8. 句式特征:%+up on 或over 表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。
翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。
(1)准确忠实:准确无误,不得有错。
即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。
(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。
因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。
(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。
2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。
一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。
(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。
宜春学院外国语学院专业介绍外国语学院英语语言文学(师范类本科)培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础知识及英语听、说、读、写、译语言基本技能,广博的文化知识,获取知识的能力和创新的能力,具有良好的思想道德素质和心理素质,并能熟练地运用英语在高级中学或其它部门从事英语教学、管理等工作的高级专门人才。
主要课程:综合英语、高级英语、英语阅读、英语视听、英语口语、英语语法、英语写作、英语国家概况、英国文学、美国文学、翻译理论与实践、语言学概论、英语教学法、学术论文写作、第二外语等。
英语语言文学(翻译方向本科)培养目标:本专业旨在培养具有较高的综合素养,良好的英汉双语运用能力,能够在商务、传媒,法律等多个领域从事口译和笔译的专职翻译人才。
主要课程:基础英语、高级英语、英语阅读、英语视听、英语口语、英语语法、英语国家概况、英语写作、英语语音、翻译理论、英汉口译基础、同声传译、交替口译、英汉笔译。
法语(本科)培养目标:本专业培养具有扎实的法语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、教学、管理工作的法语高级专门人才。
主要课程:基础法语、法语阅读、法语听力、法语口语、中级法语、高级法语、法语视听说、法语写作、口译、法国文学史、法国报刊选读等。
英语教育(师范类专科)培养目标:本专业培养德、智、体全面发展,具有扎实的英语语言基础知识和语言基本技能,较熟练的英语运用能力,能够在初级中学从事英语教学、管理的教育工作者。
主要课程:综合英语、高级英语、英语阅读、英语视听、英语口语、英语语法、英语写作、英语国家概况、英语语音学、英语教学法等。
商务英语(专科)培养目标:本专业培养适应社会主义现代化建设需要的德、智、体全面发展的,毕业后能在外贸、外事、教育、文化、科研、企业、旅游等部门从事外贸、翻译、研究、教学、管理等工作的应用型英语专门人才。
主要课程:综合英语、高级英语、英语阅读、英语视听、英语口语、英语语法、英语写作、英语国家概况、英语语音学、外贸英语、外贸函电与实践、经贸文选、翻译、市场营销学、国际贸易理论与实务、公共关系学、涉外经济法等。
专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。
在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。
一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。
翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。
2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。
3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。
二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。
通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。
2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。
三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。
2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。
3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。
四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。
2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。
总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。
只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。
英语专业的相关知识点英语专业是一个涵盖广泛领域的学科,包括语言学、文学、翻译和跨文化交际等方面的知识。
下面将介绍英语专业的一些相关知识点,帮助读者了解这一学科的内容和重要性。
1.语言学:语言学是研究语言的科学,包括语音学、语法学、词汇学、语义学和语用学等方面的内容。
了解语言学的基本概念和理论是英语专业学生的基本要求。
通过学习语言学,学生可以深入了解英语的结构和语法规则。
2.文学:文学是英语专业的重要组成部分,包括英美文学、世界文学和文学理论等方面的内容。
学习文学可以帮助学生了解不同时期和不同地区的文学作品,并分析其中的文学风格和主题。
通过阅读文学作品,学生可以提高自己的阅读理解和文学鉴赏能力。
3.翻译:翻译是英语专业的一项重要技能,包括口译和笔译两种形式。
学习翻译可以帮助学生提高英语表达能力和跨文化交际能力。
翻译不仅要求准确传达原文的意思,还要考虑到文化差异和表达方式的转换。
4.跨文化交际:跨文化交际是英语专业的一个重要领域,涉及不同文化之间的交流和理解。
跨文化交际要求学生学会尊重和理解不同文化的差异,并具备解决跨文化交际问题的能力。
通过学习跨文化交际,学生可以更好地适应国际化的社会环境。
5.英语教育:英语专业还涉及到英语教育的内容,包括教学方法、教材设计和评估等方面。
学习英语教育可以帮助学生了解英语教学的基本原理和方法,为将来从事英语教育工作打下基础。
总结起来,英语专业涵盖了语言学、文学、翻译和跨文化交际等多个领域的知识。
通过学习这些知识,学生可以提高自己的语言能力、阅读理解能力和跨文化交际能力,为将来的职业发展做好准备。
上海外国语大学英语专业专业介绍英语学院本科生教育有2个专业:1,英语语言文学2,翻译学(英汉双语翻译和多语种翻译)英语学院的本科教育专业特色为:语言、文学、翻译和文化。
硕士研究生教育有2个专业(英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业),6个研究方向:1)语言学研究2)文学研究 3) 翻译学研究 4) 教学法研究5) 英语国家社会与文化研究6)测试学研究英语学院目前设有“英语语言文学专业”和“翻译专业”两个本科专业:英语语言文学专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语,在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
翻译专业是教育部今年批准设立的新专业,旨在培养英语高级口译、笔译人才和复语翻译(即多语种翻译)人才。
“英语语言文学专业”和“翻译专业”共同开设了以下专业必修课程:基础英语综合课、高级英语综合课、英语泛读、英语视听说(I、II)、英语语音、英语口语、基础英语语法、英美概况、美国文学小说选、英国文学史、口译、翻译等。
英语语言文学专业”还开设以下课程:词汇学、英语应用文写作、高级英语视听说、英语影视、英语理论语法、英国文学选读、美国文学选读、英国社会与文化、美国社会与文化、修辞学、语言学、应用文翻译、美国诗歌选读、圣经故事、美国短篇小说选读、英国短篇小说选读、美国历史、英语报刊选读、英语文体学等。
“翻译专业”还开设以下课程:中国文化、西方文化、中国外交史、社会科学知识、自然科学知识讲座、口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。
此外,每个专业的学生都可再选修本校和跨校的其他专业的有关课程。
学生就业英语学院的学生深受用人单位的欢迎,毕业生遍布世界各地。
根据用人单位的反馈信息,英语学院毕业生的专业水平和综合素质得到了社会的普遍肯定和高度赞扬。
湛江师范学院外国语学院英语专业(涉外翻译方向)人才培养方案一、培养目标本专业坚持“责任以行、能力为重、创新是魂”的育人理念,培养具有科学的世界观、人生观和价值观以及良好的职业道德和强烈的社会责任感的专业基础厚实、实践能力和创新能力较强的应用型翻译人才。
本专业毕业生应具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识、良好的人文素养、较强的逻辑思维能力以及良好的职业道德,了解中外社会文化,具有国际视野和较强的跨文化交际能力,熟悉翻译理论基础,掌握多种文体的口、笔译技能,能熟练运用各种翻译工具进行翻译,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业后能从事商务、外事、教育、旅游、文化、新闻、科技等领域的口、笔译工作或与翻译相关的语言文字工作。
二、培养规格1. 政治素质遵纪守法;树立服务社会、服务国家的理想和信念;具有良好的社会公德和高尚的职业道德。
2. 知识结构1) 英、汉语语音、词汇、语法、修辞等语言知识;2)语言学基本知识;3)中国文学和外国文学基本知识;4)中国以及英语国家的社会、地理、历史、政治、经济、文化等相关知识;5)有关政治、经济、历史、外贸、科技、法律等领域的基本知识;6)翻译基本理论知识以及有关口、笔译的基本知识;7)计算机与网络应用的基本知识;8)第二外语。
3. 能力结构1) 语言能力:较强的英、汉语言听、说、读、写的能力,综合运用这些技能进行交际的能力,以及可满足一般交际需要的第二外语听说读写能力;2) 专业能力:—较强的短时及长时记忆能力、信息记录和整理能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等;—应用语料库和主要翻译软件进行计算机辅助翻译的基本能力;—笔译要求中等难度的实用类文章的翻译速度达到300-400字词/小时,口译要求能借助笔记较准确、流畅地进行3分钟左右的连续语段的翻译;3)创新思维能力及一定的科研能力;4)运用计算机进行信息处理、文献检索等的能力。
翻译专业必备知识点总结作为翻译专业的学生或者从业者,掌握一定的翻译知识点是非常重要的。
下面将总结一些翻译专业必备知识点,包括语言能力、文化背景、翻译技巧等方面,希望能够对翻译专业的学习和工作有所帮助。
一、语言能力1.掌握源语言和目标语言的语法、词汇和语音知识,包括词义、词性、句法、语法等方面的知识。
2.熟练运用目标语言的表达方式和语言特点,包括语言的地道性、习惯用语、俚语等,使翻译更为准确和自然。
3.了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,避免直译和死译,做到符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
4.具备良好的口译能力,包括听力、口语表达和笔记能力,在需要时能够进行即时口译。
5.具备良好的书面翻译能力,包括阅读理解、翻译表达和整理编辑能力,保证翻译的准确性和流畅性。
二、文化背景1. 了解源语言和目标语言国家和地区的文化特点,包括宗教、习俗、历史、风俗等方面的知识。
2.掌握源语言和目标语言的文学、艺术和历史知识,以便更好地理解和翻译相关内容。
3.了解不同国家和地区的政治、经济和社会制度,尤其是对于国际新闻、商务文档等方面的翻译更为重要。
4. 针对不同的翻译项目,需要针对性地了解相关的文化背景知识,以便更好地把握翻译的内容和情感。
5.与此同时,要保持跨文化交流的开放心态,不断学习和完善自己的跨文化能力,提高与不同文化背景人士的交流能力。
三、翻译技巧1.对于不同类型的翻译项目,采用不同的翻译方法和策略,包括直译、意译、变通译等。
2.善于利用翻译工具,如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
3.善于分析和解决翻译中出现的问题,包括句子结构不同、词义相同、语言习惯不同等问题。
4.培养自己的阅读能力,提高理解和表达能力,不断拓展自己的知识面,以应对各种翻译需求。
5.加强实践经验,多参与各种翻译项目,锻炼自己的翻译能力和应变能力。
四、其他1.保持良好的心理素质,包括耐心、细心、自控能力等,以应对翻译过程中可能出现的各种困难和压力。
大学翻译课知识点总结翻译是一门要求翻译者不仅熟悉两种语言,还要了解两种文化背景的学科。
而大学翻译课程就是为了帮助学生掌握翻译的理论知识和实践技能,培养他们成为优秀的翻译人才。
下面将对大学翻译课程的知识点进行总结。
一、翻译理论1. 翻译基本概念翻译是指把一种源语言的文本转译成目标语言的文本的过程,旨在使得目标语言读者能够理解和接受源语言文本的信息。
翻译本质上是一种跨文化交流的活动。
2. 翻译原则翻译原则主要包括对等翻译原则、意译和直译原则、信达原则等。
对等翻译原则注重保持原文的风格和结构,意译和直译原则注重传达原文的意思,信达原则则要求在翻译中兼顾原文的意思和表达效果。
3. 语言学基础翻译者需要具备扎实的语言学知识,包括语音、语法、词汇和句法等方面的知识。
熟练掌握语言学知识有助于翻译者更好地理解源语言并将其转化为目标语言。
4. 文化意识文化是语言的载体,翻译过程中必须考虑源语言和目标语言的文化背景。
翻译者需要了解两种文化之间的差异,避免在翻译过程中产生文化误解。
二、翻译技能1. 语言能力语言能力是翻译的基本素质,包括听、说、读、写四个方面。
翻译者需要具备流利的口语和书面语能力,能够准确地理解和表达源语言和目标语言的信息。
2. 知识储备翻译需要广泛的知识储备,对各种领域的文本都要有一定的了解。
不同的翻译领域需要不同的专业知识,比如法律、医学、商务等领域的翻译需要相应的专业知识。
3. 翻译技巧翻译过程中需要掌握一定的翻译技巧,比如对等翻译、意译、直译等技巧。
此外,翻译者还需要掌握一些翻译工具的使用技巧,比如翻译记忆软件、术语库等。
4. 翻译实践翻译实践是提高翻译水平的重要手段,通过大量翻译练习可以提高翻译速度和准确度,培养翻译者的审美能力和创造力。
三、翻译方法1. 直译直译是指尽量保持源语言的结构和风格,只在必要的情况下做出一些改动。
直译的特点是忠实于原文,同时在保持原文意思的基础上作出必要的修饰。
2. 意译意译是指在翻译过程中放弃源语言的词句,而用目标语言的词句表达相同的意义。
河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案一、专业代码、专业名称、修业年限、授予学位、最低学分要求专业代码:050261;专业名称:翻译;修业年限: 3-7年;授予学位:文学学士;最低学分要求:170学分。
二、专业简介河南师范大学外国语学院翻译专业2008年获教育部批准,2009年开始招生。
本专业师资队伍结构合理,软硬件设施齐全,拥有多个双语平行语料库,各种CAT软件,建有笔译实验室和口译实验室。
本专业以外国语言文学、中国语言文学为依托主干学科,旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求使学生具有较强的翻译实践能力。
经过多年的发展,已经形成以中原文化翻译和机助翻译教育教学为特色的本科专业。
翻译专业毕业生基础厚重,专业扎实,不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职业特点,同时能够运用常见的计算机辅助翻译软件进行翻译,能够按照国际、国内通行的翻译职业规范从事口译或笔译实践活动。
三、培养目标本专业旨在培养具有良好的综合素质、扎实的外语基本功和专业知识与能力的通用型翻译专业人才,毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和口译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度的科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作。
四、培养要求本专业学生应获得以下几方面的知识和能力:1. 掌握外国语言文学知识、国别与区域知识,熟悉中国语言文化知识,了解相关专业知识及人文社会科学与自然科学基础知识,形成跨学科知识结构;2. 双语语言知识与能力,包括英语语音、词汇、语法等语言知识,英语听、说、读、写、译能力,汉语知识与写作能力,双语演讲与辩论能力,语言学习与运用能力;3. 翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、以及译者综合素质;4. 翻译需要的相关知识与人文素养,相关知识包括英语国家概况、跨文化交际能力、语言学基本知识、外国文学基本知识、计算机与网络应用、职业道德与相关职业知识;人文素养包括政治思想素养、创新思维、中外文化素养、团队合作精神等。
上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议提到上外高翻学院,很多人的第一反应都是笔译和口译,也就是英语专业同学所熟知的MTI,却很少有同学知道在上外高翻学院还有一门专业叫翻译学,简称MA。
显然,MA一定与翻译有关,却又不同于MTI,那么这个专业是一个怎样的存在呢?概括地说,MA是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。
当然,这并不是说学了翻译学就只是一门心思地研究理论,实践就可以弃置不顾了,上外高翻在培养MA硕士时,除了重视翻译理论的教学外,同时也开设笔译、口译等实践课程,以期促进学生的全面发展。
由于目前许多人对MA存在诸多误解,所以弄清楚这个学科的真实面目对打算报考MA的同学来说是非常重要的。
接下来呢,我将对MA考研的情况作一些介绍。
和其他学科一样,MA考研分为初试和复试,而复试又分为专业课的笔试和面试及二外的口试。
第一步:初试初试科目一共有四门(按照考试先后时间排序):1,政治;2,二外;3,翻译综合;4,翻译实践:1.政治:上外考研政治换算为技术分只占10%,所以相比专业课来说不是特别重要,但是一定要过国家线,每年因为政治不过线而刷掉的人不在少数,因此不可掉以轻心。
政治的复习建议不要花太多时间,也不需要看很多书,以风中劲草与历年真题为主,一边记忆知识点,一边做题进行查漏补缺,当然,还有肖秀荣考试前出的的四套押题卷,这个一定要熟背,每年都能压到不少大题。
2.二外:二外与政治一样,换算成技术分后也是只占10%,但同样必须要过国家线。
二外的考试不是特别难,主要考察的还是基础,建议复习时以上外所用的二外教材为主,从头到尾认真过几遍,之后从论坛上找一些真题练习一下,基本上过线问题不大。
3.翻译综合:翻译综合是MA考试的重中之重,考察各种翻译流派及翻译理论,题型包括术语解释及简答题。
大学英语翻译知识点在大学英语的学习中,翻译是一项重要的技能。
它不仅要求我们对英语语言有深入的理解,还需要我们能够准确地将其转换为中文,传达出原文的意思和风格。
以下将为大家详细介绍一些大学英语翻译中常见的知识点。
一、词汇层面1、词义选择在翻译过程中,同一个单词在不同的语境中可能会有不同的意思。
例如,“address”这个单词,常见的释义有“地址”“演讲”“处理”等。
所以在翻译时,需要根据具体的语境来选择合适的词义。
2、词类转换为了使译文更符合中文的表达习惯,常常需要进行词类转换。
比如,英语中的名词在翻译时可能会转换成动词,形容词可能会转换成副词。
例如,“The importance of this discovery cannot be exaggerated” 可译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。
” 其中,“importance”(名词)被译为“重要性”(名词),“exaggerated”(形容词)被译为“强调”(动词)。
3、词汇增减有时为了使译文更通顺、完整,需要根据上下文增加或删减一些词汇。
比如,“If winter comes, can spring be far behind?” 可译为“冬天来了,春天还会远吗?” 这里增加了“吗”字,使译文更符合中文的疑问语气。
二、句子层面1、语序调整英语和中文的语序存在一定差异。
在翻译时,需要对语序进行适当调整。
例如,“I have never seen such a beautiful place before” 应译为“我以前从未见过这么美丽的地方。
” 而不是“我有从未见过这样一个美丽的地方以前。
”2、句子结构英语中有很多复杂的句子结构,如定语从句、状语从句、宾语从句等。
在翻译时,需要将这些复杂结构进行合理拆分和重组,使其更易于理解。
比如,“The book that I bought yesterday is very interesting” 可译为“我昨天买的那本书很有趣。
如何学好本科英语翻译专业正文:在全球化的今天,英语已成为连接世界的桥梁。
对于英语翻译专业的本科生而言,精通翻译技能不仅意味着语言的流畅转换,更是文化、信息和理念的有效传递。
本文旨在为有志于学好本科英语翻译专业的学生提供一份学习范本,帮助大家系统地提高翻译能力,并在未来的学习和工作中取得成功。
首先,建立坚实的语言基础是学习英语翻译的关键。
这不仅仅涉及词汇量的积累,更包括对英语语法、句型结构以及表达习惯的深入理解。
学生们需要通过广泛阅读英文原著,如经典小说、学术论文、报刊杂志等,来提升语感和理解力。
同时,定期背诵并模仿优秀的翻译作品,可以加深对语言细微差别的感知。
其次,了解文化背景同样重要。
语言是文化的载体,而翻译则是跨文化交流的桥梁。
因此,翻译专业的学生必须深入学习英语国家的历史、文化习俗、社会现象等,这样才能更准确地传达原文的意义和情感色彩。
参与国际交流活动或网络论坛,与不同文化背景的人交流,也是增进文化理解的有效途径。
第三,实践翻译技巧不可或缺。
理论学习虽然重要,但没有实际操作的经验,理论知识往往难以转化为实际能力。
学生们应该抓住一切机会进行翻译实践,无论是校内的模拟翻译项目,还是校外的实习机会。
通过实际操作,学生们可以更好地理解翻译过程中遇到的各种问题,并学会如何解决这些问题。
第四,利用现代技术工具。
随着科技的发展,许多翻译辅助工具如CAT(Computer-Assisted Translation)软件、在线词典和语料库等,都能极大地提高翻译效率和质量。
学生们应该熟悉这些工具的使用,并合理利用它们来完成翻译任务。
最后,持续的自我提升和反思是必不可少的。
翻译是一门需要终身学习的艺术。
学生们应该保持对知识的渴望,不断更新自己的知识库,同时也要勇于接受批评,从每一次翻译的经历中学习和成长。
淮北师范大学外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案月修订)52010(年外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划一、培养目标本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。
学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。
二、培养规格1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。
2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。
3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。
4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。
5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。
6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。
.三、学制、学位、学时与学分1、学制:本专业的基本学制为四年。
修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。
2、学位:完成本专业规定的全部课程,毕业论文答辩成绩在“中等”(包括中等)以上,授予文学学士学位。
(详见本校学士学位授予条例)。
3、学时与学分:学时2690,学分166。
四、相关和相近专业日语、俄语、汉语语言文学、旅游管理、国际贸易、涉外文秘、对外汉语五、专业主要课程基础英语、听力、口语、阅读、写作、语法、高级英语、笔译、英国文学、美国文学、语言学导论、英语国家概况、商务英语、文秘英语、旅游英语、经贸翻译、文旅翻译、科技翻译、口译、同声传译、英汉语言文化对比、英文报刊选读六、课程设置与教学进程总体安排1、人才培养方案时间分配表2、人才培养方案课程进度表(1)-(4)、人才培养方案汇总表3.英语专业(翻译方向)教学计划时间分配表科研专业教育习或习和练和会调业论1205160.5225272720180.51250.5205312720740.51252050.551270.567201250.585207262881970.520028284115912312200151计207合8*生产劳动不占教学周数英语专业(翻译方向)教学计划课程进度表(1)学时数各学期课堂教学周数及周学时分配23456178课课课程编课程名类结716181018181818234必430120410017中国近代史纲2大学生思想道德36必35120410016245养与法律基毛泽东思想与中4585必6832041002217特色社会主义理体系概马克思主义基本42041002044868必60当代世界经济与必3430422041002152治(文科)05405401俄第二外6122244216必216)日05405402第二外2体22212674必12660计算机基础(文科28888必333形势与政2196必1195799937702小603998任人文科学1任社会科学28144自然科学3任任4艺术1448计英语专业(翻译方向)教学计划课程进度表(2)学时数各学期课堂教学周数及周学时分配12345678课课课程编课程名结类716181818181810642066必420236基础英054051011 140222必814005405102听221402222405405103口必3140222140805405104必阅42140必2722405405105写5722必240540510672语67205405107必1语7202020540510824722必8笔7272054051094229口72必054051108144必10高级英144442必211英国文3636054051112必12美国文36362054051122必13语言学导3636054051132236必14英语国家概36054051142211015学术论文写1005405115必2771416小1614144614461210军事12专业实28劳384设毕业论)7专业实践(调查社会实8小18注:①“语音”共开课10周,排在第1学期上课后的第1周至第10周。
②“学术论文写作”共开课5周,排在第7学期9-13周。
英语专业(翻译方向)教学计划课程进度表(3)78710222222262注:每生至少选修22个学分课程。
)4英语专业(翻译方向)教学计划课程进度表(.注:以上专业达标课程不占学时,只进行达标测试,计入总学分。
英语专业(翻译类)教学计划汇总表8771026228七、主要专业课程简介课程编号: 05405101 课程名称:基础英语总学时:420 周学时:6 总学分:23课程简介:本课程以语法结构为基础,兼顾交际教学原则,综合训练学生的听、说、读、写语言能力,培养一定的交际能力,狠抓基本功,给学生打好扎实的英语基础。
教材及主要参考书:杨立民主编,《现代大学英语》, 1-4册,外语教学与研究出版社, 2006年。
李观仪主编,《新编英语教程》,修订版,1-4册,上海外语教育出版社,2008年。
邹为诚主编,《综合英语教程》,1-4册,高等教育出版社。
总学时:140 周学时:2 总学分:8课程简介:通过大量真实的、题材广泛的、由易到难的听力材料和练习,对学生进行专门的听力训练,所听材料包括不同国家、不同年龄、不同口音人士的英语、训练材料不难于英语阅读材料。
教材及主要参考书:张民伦主编,《英语听力教程》,1-4册,高等教育出版社,2006年。
课程编号: 05405103 课程名称: 口语总学时:140 周学时:2 总学分:4课程简介:以非正式的日常口语内容和社会生活内容的口语形式为主进行各种功能项目的技能训练,培养学生较熟练地运用英语表达思想的能力。
教材及主要参考书:姚保慧主编,《英语口语教程》,1—2册,高等教育出版社,2005年课程编号: 05405104 课程名称: 阅读总学时:140 周学时:2 总学分:8课程简介:介绍英语词典和参考书的查阅方法:指导学生独立解决语言难点和背景知识;通过大量实践作业,使学生能读懂英语国家出版的中等难度的各种材料和文章。
教材及主要参考书:刘乃银主编,《英语泛读教程》,1-4册,高等教育出版社,2005年。
课程编号:05405105 课程名称:写作总学时:72 周学时:2 总学分:4课程简介:介绍英文基本文体的写作技巧,使学生掌握一般的写作技能。
通过讲授审题、立意、篇章、表达、语言等写作的基本原理,以及叙述、描写、议论、说明等基本表现手法,并通过写作练习,培养及提高学生的写作能力。
教材及主要参考书:麻保金主编《大学英语写作教程》上、下册,河南大学出版社。
葛传规主编,《英语写作》,上海译文出版社,1998年。
钱歌川主编《英文文法作文大全》等。
课程编号:05405106 课程名称:语法总学时:72 周学时:2 总学分:4课程简介:简单介绍不同的语法流派,系统地介绍英语基本语法,通过各种形式的练习,使学生掌握英语语法,提高运用英语的能力。
教材及主要参考书:章振邦主编,《新编英语语法教程》,上海外语教育出版社,1995年。
总学时:20 周学时:2 总学分:1课程简介:讲授语音、语调方面的基本知识,通过大量实践,使学生了解基本的发音,纠正错误的发音习惯,克服母语的影响,熟练掌握正确的语音、语调技巧、技能。
教材及主要参考书:申葆青主编,《英语语音教程》,高等教育出版社。
课程编号: 05405110 课程名称: 高级英语总学时:144 周学时:4 总学分:8课程简介:本课程以语法结构为基础,兼顾交际教学原则,综合训练学生的读、写语言能力,培养一定的交际能力,继续给学生打好扎实的英语语言基本功。
.教材及主要参考书:张汉熙主编,《高级英语》1-2册,外语教学与研究出版社,1995年。
黄源深主编,《英语》5-6册,上海外语教育出版社。
课程编号: 05405109 课程名称: 口译总学时:72 周学时:2 总学分:4课程简介:本课程在进一步加强英语专业学生的听说读译等基本外语能力的基础上,通过专项口译技能的训练,提高学生综合运用母语和外语的能力,使他们能够胜任一般场合和具有适度专业性场合的口译工作;同时结合口译技巧训练,传授各类专业知识,扩大学生的知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。
教材及主要参考书:吴冰,《现代汉英口译》,外语教学与研究出版社,2004年。
课程编号:05405210 课程名称:商务英语总学时:36 周学时:2 总学分:2该课程主要传授经贸英语知识,提高学生商务方面听、说、读、写、译基本能力,学生能基本掌握国际贸易主要术语和必要的商务知识,熟悉经贸业务流程,还能掌握商务基本礼仪、经济、贸易等方面的基础理论;能够胜任用英语进行对外经贸活动方面的工作,成为21世纪复合型、国际型商务人才。
教材及主要参考书:(英)休斯,《剑桥商务英语》,经济科学出版社,2008年。
课程编号:05405215 课程名称:英汉对比与翻译总学时:36 周学时:2 总学分:2通过英汉语言的对比,找出翻译的重点和难点,然后介绍主要的英汉翻译技巧,使学生能掌握基本的翻译方法并具有应对现实生活和工作中所需要的初步的翻译能力,为日后继续学习打下基础。
教材及主要参考书:叶子南著,《高级英汉翻译理论与实践》,请华大学出版社出版,2001年连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年课程名称:笔译05405108 课程编号:总学时:72 周学时:2 总学分:4课程简介:扼要介绍中国翻译史,翻译标准及常用方法、技巧。
通过反复实践,培养学生基本的翻译技能,要求学生基本掌握英汉对译的能力。
在英译汉方面能借助工具书将相当于“高级英语”课文难度的英语文章译成汉语。
在汉译英方面能译出“高级英语”中的有关翻译练习。