笔译
- 格式:doc
- 大小:92.00 KB
- 文档页数:8
口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。
然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。
最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。
希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。
关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。
即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。
交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。
同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。
同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。
一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。
尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。
基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。
根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。
口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。
准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。
口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。
从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。
一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。
其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。
MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。
二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。
2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。
3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。
4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。
5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。
6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。
三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。
还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。
学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。
四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。
随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。
学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。
总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。
学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。
MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。
毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。
笔译的定义笔译是指将一种语言的书面表达转化成另一种语言的书面表达的过程。
笔译是翻译工作的一种形式,与口译相对。
在笔译过程中,翻译人员需要将原文的意思和表达方式准确翻译成目标语言的表达方式,以保证翻译的准确性和可读性。
笔译的过程笔译的过程可以分为以下几个步骤:1. 理解原文意思。
在进行笔译前,翻译人员需要仔细阅读原文,理解原文的意思和表达方式。
只有理解了原文,才能进行准确的翻译。
2. 确定翻译的方向和目标语言。
在进行笔译时,翻译人员需要确定翻译的方向,即将原文翻译成哪种语言。
同时,还需要确定目标语言的表达方式,以保证翻译的准确性和可读性。
3. 分析原文结构和语言特点。
在进行笔译时,翻译人员需要仔细分析原文的结构和语言特点,以便准确翻译原文的意思和表达方式。
4. 进行翻译。
在进行翻译时,翻译人员需要根据目标语言的表达方式,将原文的意思和表达方式准确翻译成目标语言的表达方式。
在进行翻译时,翻译人员还需要注意翻译的准确性和可读性。
5. 修订翻译。
在完成翻译后,翻译人员需要仔细检查翻译的准确性和可读性,并进行必要的修订。
笔译的要求在进行笔译时,翻译人员需要满足以下要求:1. 准确翻译。
翻译人员需要准确理解原文的意思,并将其准确翻译成目标语言的表达方式。
2. 可读性强。
翻译人员需要选择恰当的语言和表达方式,以确保翻译的可读性。
3. 语言流畅。
翻译人员需要使用流畅的语言和自然的表达方式,以使翻译更加易于理解和接受。
4. 专业知识。
翻译人员需要具备相应的专业知识和技能,以便准确理解和翻译原文。
5. 适应文化差异。
翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,并在翻译过程中进行适当的调整,以保证翻译的准确性和可读性。
笔译的应用笔译在现代社会中得到了广泛的应用。
它可以用于翻译各种类型的文本,包括商业文件、法律文件、医学文件、技术文件、文学作品等。
在跨国企业、国际组织、政府部门、学术机构和文化交流等领域,笔译都扮演着重要的角色。
笔译的定义和要求
笔译是指将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达,是语言间的翻译形式之一。
笔译的要求有以下几点:
1.准确性:译文要忠实于原文,传达原文所表达的意思和信息,同时保持语言的真实性和通顺性。
2.流畅性:译文应该有良好的语言流畅性,符合翻译语言的语法规则和习惯表达方式,不应该出现生硬、拗口的表达。
3.规范性:译文应该符合翻译的规范要求,如使用标准的翻译术语和翻译规范,遵守译文撰写的格式要求,避免错误和疏漏。
4.文化适应性:译文应该具有文化适应性,能够传达源语言和目标语言的文化特点和差异,避免因文化背景的差异导致误解和困惑。
5.专业性:译者需要具有专业知识和技能,了解原文所涉及的领域和专业术语,能够进行专业性的翻译,避免术语和概念的错误或混淆。
总之,笔译需要译者有一定的语言能力、专业能力和文化素养,才能够实现准确、流畅、规范、文化适应和专业性的要求。
- 1 -。
口译和笔译
口译和笔译是翻译领域的两个主要分支,它们在翻译过程中有着不同的特点和要求。
口译是指将一种语言口头翻译成另一种语言,通常用于面对面的交流。
口译员需要具备快速、准确的语言转换能力、良好的听力、口语和记忆能力,以及灵活应对突发情况的能力。
口译员还需要进行充分的准备,包括对背景知识的了解、对可能涉及的话题的熟悉等。
笔译则是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的文字材料,通常用于文件、合同、广告等文本的翻译。
笔译员需要具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、准确的理解和表达能力,以及严格的语法和文体规范。
笔译员还需要进行详细的文本分析,包括对原文的理解、对目标语言的表达方式的研究等。
无论是口译还是笔译,都需要对语言和文化的深入了解和熟悉,以及对翻译技巧的掌握。
在翻译过程中,翻译人员还需要注重翻译的准确性和流畅性,以及符合目标语言的表达习惯和规范。
笔译译员软实力要求
作为一名优秀的笔译译员,除了具备良好的语言翻译能力外,软实力也是非常重要的。
软实力是指一个人在与他人交流、处理问题和被他人接受时所表现出来的能力和素质。
在笔译工作中,软实力的要求非常高,下面是一些笔译译员软实力要求的描述:
1. 文化素养:作为一名笔译译员,了解和熟悉各个国家的语言、文化和习俗是必须的。
只有深入了解对方国家的文化,才能准确地翻译出各种语言表达的内涵和含义。
2. 沟通能力:优秀的笔译译员应具备出色的沟通能力,能够清晰有效地传达信息。
他们要善于倾听和理解他人的意图,并能准确地转达给目标受众。
在翻译过程中,要能够保持良好的沟通,并及时解决翻译中的问题。
3. 解决问题能力:笔译过程中,可能会遇到一些问题和困难,例如词义模糊、上下文理解不准确等。
一名优秀的笔译译员应该具备快速解决问题的能力,能够通过分析和推理找到合适的翻译方法。
4. 逻辑思维:译员在进行翻译工作时,需要快速捕捉到原文的逻辑思路,并通过合理的方式在译文中表达出来。
良好的逻辑思维能力可以帮助译员更好地理解原文,并准确地表达出来。
5. 保密意识:对于一些需要保密的文件或信息,优秀的笔译译员应具备高度的保密意识和责任感。
他们应该严格遵守保密协议,并保证所翻译的文稿不外泄。
总之,作为一名优秀的笔译译员,不仅需要具备扎实的语言翻译能力,还需要有良好的软实力。
文化素养、沟通能力、解决问题能力、逻辑思维和保密意识都是成为一名出色的笔译译员所必备的软实力。
只有不断提升自身软实力,才能在笔译领域中更加出色地完成工作任务。
笔译的工作内容
笔译是指将一种语言的文本转化为另一种语言的工作,属于翻译
的一项重要技能。
笔译工作包括听、翻、校、审等环节,要求译者在
语言、文化、专业领域上达到相应的水平。
首先,进行笔译的前提是译员必须熟悉两种语言,并有一定的语
言表达能力。
在翻译过程中,译员需要精准地把握原文中的语义、语气、修辞等因素,并将其准确地转化为目标语言,涉及到文化差异和
知识储备的问题。
其次,在进行笔译时,译员需要对原文进行仔细阅读和理解,并
在目标语言中尽量保持原文的风格、结构、长度等要素。
同时,译员
需要根据目标受众的背景和需求来适当调整译文的表达方式,以确保
译文的清晰易懂和精度准确。
第三,校对和审查环节是笔译工作的重要环节。
校对是指对已经
翻译好的文本进行微调和修正,以确保文本的正确性和语言质量。
审
查是指对已经校对好的文本进行终审,以确保文本的表达清晰、精准,并符合受众的需求和语言习惯。
最后,对于想要从事笔译工作的人员,需要具备扎实的语言和翻
译技能,具备一定的语言沟通能力和独立思考能力。
同时,对于不同
领域的翻译工作,需要掌握一定的专业知识和专业术语,以确保翻译
的准确性和可信性。
总之,笔译作为一项翻译技能,涉及到语言、文化、专业领域等多个方面,需要译员具备扎实的语言知识和翻译技能,同时注重语言表达的准确性和文化适应性。
对于想要从事笔译工作的人员,需要全方位地了解翻译技能和岗位要求,并通过不断学习和实践不断提升自己的翻译能力和专业素养。
笔译注意事项
1. 一定要理解原文意思啊!就好比建房子,不理解地基打得稳不稳,那房子能结实吗?比如遇到一句“他的心情像坐过山车一样”,你得知道这是说他心情起伏大呀。
2. 注意语言风格呀!说话得符合场合,不能文绉绉的写公文却用口语化的词。
比如在正式文件里写“俺们要咋咋滴”,那可不行哦!
3. 别忽略文化差异哦!这就像吃辣,四川人无辣不欢,广东人可能就不太能接受。
翻译时遇到特定文化的表达,得转换得恰当啊,别闹出笑话来。
4. 用词要精准无误啊!一个词错了可能整个意思就变了。
好比射箭,差一点都不行啊,“马上”和“立刻”可不同啊。
5. 注意句子结构啊!不能乱七八糟,让人读不懂。
像排列积木一样,得有规则呀,“我爱你”不能翻成“你爱我”吧。
6. 不断学习提升自己呀!翻译的世界无边无际,不学习咋行呢?就像逆水行舟,不进则退呀!
7. 保持认真细心的态度啊!一个小细节可能就是关键。
可不能像马大哈一样,想想如果把重要信息漏了,那后果多严重呀!
总之,笔译可不简单,但只要用心,就一定能做好!。
口译标准与笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们分别指的是口头翻译和书面翻译。
虽然都是翻译工作,但口译标准与笔译标准有着不同的要求和特点。
下面将就口译标准与笔译标准的区别进行探讨。
首先,口译标准更注重口语表达能力。
口译是在口头交流中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的口语表达能力,包括流利的口语表达和清晰的发音。
此外,译员还需要具备良好的逻辑思维能力和即时应变能力,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译。
其次,笔译标准更注重文字表达能力。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的文字表达能力,包括准确的词汇运用、通顺的语言表达和恰当的语体转换。
此外,译员还需要具备良好的研究能力和编辑能力,能够对译文进行深入的修改和润色,使之更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
再者,口译标准更注重语言运用的实时性和灵活性。
口译是在实时对话中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的语言运用实时性和灵活性,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译,并且能够根据语境和场景灵活调整译文,使之更贴近原意。
最后,笔译标准更注重语言运用的准确性和规范性。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的语言运用准确性和规范性,能够准确理解原文并将其准确表达出来,并且能够遵循语言规范和表达习惯,使译文更加规范和准确。
综上所述,口译标准与笔译标准在表达形式、要求特点和语言运用方面存在着明显的区别。
译员在进行口译和笔译工作时,需要根据不同的翻译形式和要求特点,灵活运用语言,准确表达原意,以确保翻译质量和效果。
笔译的分类笔译是指将一种语言的文本转换成另一种语言的文本,是语言翻译的一种形式。
在翻译领域中,笔译是一项非常重要的工作。
笔译可以分为多个分类,下面将详细介绍。
一、按照文本类型分类1. 文学类文学类笔译主要指小说、散文、诗歌等文学作品的翻译。
这类作品需要翻译者具备很高的语言功底和文学素养。
2. 科技类科技类笔译主要指科技论文、专利、技术说明书等科技领域的文本翻译。
这类作品需要翻译者具备丰富的专业知识和科技术语。
3. 商务类商务类笔译主要指商务合同、商业文件等商务领域的文本翻译。
这类作品需要翻译者具备商务知识和法律素养。
4. 政治外交类政治外交类笔译主要指国际政治、外交文件等政治外交领域的文本翻译。
这类作品需要翻译者具备政治外交知识和国际事务理解能力。
5. 广告宣传类广告宣传类笔译主要指广告、宣传册等文本的翻译。
这类作品需要翻译者具备市场营销和广告创意能力。
6. 新闻媒体类新闻媒体类笔译主要指新闻报道、评论等新闻媒体领域的文本翻译。
这类作品需要翻译者具备新闻素养和时事理解能力。
二、按照语言类型分类1. 英语笔译英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语笔译是最常见的一种笔译形式。
英语笔译需要翻译者具备扎实的英语基础和良好的英文写作能力。
2. 日语笔译日本是一个经济发达、科技领先的国家,日本文化也深受世界各地人民喜爱。
因此,日语笔译在国际交流中也扮演着重要角色。
日语笔译需要翻译者具备扎实的日语基础和对日本文化的了解。
3. 法语笔译法国是世界上最著名的旅游胜地之一,同时也是一个文化大国。
因此,法语笔译在旅游、文化等领域中扮演着重要角色。
法语笔译需要翻译者具备扎实的法语基础和对法国文化的了解。
4. 德语笔译德国是一个工业强国,德语在科技、商务等领域中有着广泛应用。
因此,德语笔译在这些领域中也扮演着重要角色。
德语笔译需要翻译者具备扎实的德语基础和对德国文化的了解。
5. 俄语笔译俄罗斯是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,在政治、经济、文化等领域中都有着广泛影响力。
1.Marine insurance contracts are indemnity contracts and require the parties for exercise the utmost good faith.海上保险合同属于合同,要求双方当事人进到最大善意的义务。
2.Export Credit insurance (ECI) is a special export-promotion policy established bya government in order to guarantee the remittance collection of export enterprises.出口信用保险是各国政府以国家财政为后盾,提供收汇风险。
special export-promotion policy特殊促进政策3.In the case of a sales contract, the parties are free to choose the applicable laws and specify it in their contract.在销售合同,双方可以任意选择实体法,把它定在合同里。
4.We hereby send you the tender documents in hard copy for the above-mentioned turnkey contract.根据上面提及的合同,我们将投标文件以实物标书的形式递交文件与您。
货运代理服务作用在于把各类企业和各项专业服务织成物流网络。
5.The function of cargo agency service is to make a logistic network of all kinds of entrepreneurs and professional services in order to form scale economy货运代理服务作用在于把各类企业和各项专业服务织成物流网络,来形成规模经济。
petitive mechanism offers everyone equal opportunities to compete with others. 竞争机制意味着每个人都有均等的竞争机会。
equal opportunities 均等机会7.The development of information technology has made shopping online possible.信息技术的发展是网上交易成为可能。
8.The cash dividend or interest on a short-term investment should be written off against the book value of the investment when received, except for those recorded in the Dividend Receivable.Cash dividend 现金股利book value 账面价值Receivable应酬股利9.We hope you will continue offering as improved technology without extra charges. 我希望贵方能无额外收费的继续提供我方先进技术。
10.We think that it is better to transfer our knowledge in the form of know-how investment.我方认为以技术秘密的形式转让我方的知识比较好。
11.First let's start with the delivery of all the drawings, technical data and other documents relating to the engines.首先让我们开始把所有图纸,技术数据和其他相关文件传送到引擎。
12.To help our joint venture we hope that you know keep supplying us with advanced management (先进管理技术)techniques and technologies.为有助于我们的合资企业,希望贵方能继续提供我方。
13.I hereby apply for membership of Double Easy Mandatory provident Fund on the terms and conditions of the trust deed.Trust deed 信托书,信托契约14.Credit limit for supplementary card with be jointly with principal card account. Credit limit 信用额度supplementary card 副卡principal card 主卡15.As our sale distributer, you are not expected to handle the same or similar productof other origins.Sale distributor 独立经销商16.A joint venture is a business with both Chinese and foreign investment.joint venture 合资企业合资企业就是中外双方投资的企业17.The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that spread from coast to coast.city segregation law 城市隔离法civil right movement 民权运动18.They staged a management buyout to pre-empt a takeover bid.Management buyout买断产权、管理层收购19. An industrial firm issues bond to collect money and will pay back with interest. collect money issue bond.工厂发行集资并偿还利息。
issues bond发行债券collect money集资20.With the Third World so heavily in debt, how will its people be able to survive? in debt 负债21.Continuing the policy of retrenchment will undoubtedly sere to bring down inflation.毫无疑问,继续执行紧缩政策将所有利于降低通货膨胀。
22.While boosting the economy, china has tried to maintain a balanced development, including social security health and education.中国政府在推动经济增长的同时,也致力于确保社会保障,医疗保障和教育等方面的平衡发展。
23.The balance of payments (收支平衡)was affected by the domestic management policies of each country and by a combination of world economic and fiscal conditions.一个中国的国际贸易支付差额既受国内管理政策的影响,也受世界经济和财政状况的影响。
24.Tasks for the employee(员工的任务)refer to the jobs to be done within and may be imposed or dictated or assigned from outside the company.雇员必须承担之责任,既指公司内委派之工作,也可能包括公司以外指定之任务。
25.The size and terms and conditions of foreign borrowings (国外借贷状况)often depend on the size and scale of a country's own gold and foreign exchange reserves.一个国家从国外借款的规模大小和借款条件只优劣,常常取决于本国赏金和外汇储备的规模。
26.With the world likely to enter a slower period of growth for the foreseeable future, these advantages loom larger and larger in the minds of companies.在可预见的将来,世界经济将进入一个比较慢的增长时期,公司以为这些优势越发显现出来。
27.The microelectronic revolution has eased, enhanced and simplified life in ways understand of even by the utopians.微电子革命以来,人们的生活轻松了,质量提升了,也大大简化了,这连幻想家也是想象不到的。
28.In the recent economic rises, those who saved and invested have been kicked in the financial solar plexus.在最近几次经济危机中,那些储蓄和投资的人被卷进了经融危机的漩涡。
ernments in Asia are moving to protect themselves by erecting hurdles to curb the flow of hot money.亚洲各国政府纷纷采取措施设置屏障遇制热钱的漩涡。
30.These new farmers are not simple-minded admirers of urban living style. Rather, they are people who know what they want.这些新一代的农民不是只简单地羡慕城市的生活,他们知道自己真正需要什么。