俄罗斯文学对近代中国的影响
- 格式:ppt
- 大小:1.27 MB
- 文档页数:18


俄罗斯文学概况
提到世界文学就不得不说到欧洲文学,自近代以来文学界几乎全部的大变革和发展都源自欧洲大陆。而俄罗斯文学作为欧洲文学大河雄伟壮丽的一条分支,有着灿烂而辉煌的古代文明,在近现代也涌现出一大批伟大的作家和伟大的作品。
古代文学
俄罗斯古代文学的发展主要由三个时期组成,首先是基辅罗斯时期(11~12世纪),在这个时期文学形式以历史故事、英雄史诗为主,其代表作为《伊戈尔远征记》。它被公认是俄罗斯古代文学中最优秀的作品。全诗由序诗、中心部分和结尾组成,以12世纪罗斯王公伊戈尔一次失败的远征为史实依据。主人公伊戈尔为消除公国的外患——盘踞在黑海的波洛夫人,率远征军进行征伐。在伊戈尔身上,兼有着为自己民族抗御外敌的英雄气概和追求个人荣誉、轻率行动的性格特征。作品在叙述英雄业绩时充溢这爱国主义精神和浓郁的抒情气氛。
从1240年起,蒙古人入主罗斯近两个半世纪之久,使罗斯的经济、文化遭到巨大破坏。这一时期留下的作品不多,比较重要的有《拔都灭亡梁赞的故事》、《亚历山大·涅夫斯基行传》,以及索封尼记述1380年莫斯科大公德米特里大败蒙古军事迹的《顿河彼岸之战》等。
1480年伊凡三世彻底战胜蒙古侵略者之后,逐渐崛起一个以莫斯科为核心的中央集权的俄罗斯国。全国性的文学代替了分散的地区性文学,并具有鲜明的政论色彩,主要反映进步小贵族同反动领主之间的斗争,代表作为伊·彼列斯维托夫的文章、伊凡四世同库尔勃斯基公的通信。
十八世纪文学
十八世纪俄罗斯文学古典主义兴起。例如苏马罗科夫的悲喜剧,罗蒙诺索夫的颂诗和康捷米尔的讽刺诗。18世纪末叶,在英、德、法等国文学的催化下,感伤主义在俄国勃兴,反映了1773至1775年普加乔夫起义后贵族的忧伤情绪。其中以卡拉姆津、冯维辛和拉季谢夫为代表人物。
十九世纪文学
十九世纪是俄罗斯文学发展的黄金时期也是成果最丰硕的时期,在这一时期浪漫主义上升到它的巅峰期,现实主义开始萌发并发展壮大,批判现实主义也开始产生。期间出现了数位俄罗斯乃至世界文坛的文学巨星,如普希金,陀思妥耶夫斯基,屠格列夫和列夫托尔斯泰等。
俄罗斯文学中的语言欣赏及翻译
◎李季红
(中国人民武装警察部队学院,河北廊坊065000)
俄罗斯文学对于近现代中国的文学发展有着非
常重要的影响。然而近年来,这一影响在逐步地被削
弱,只有一部分外国文学的专门领域研究者关注。然
而,无论是从历史渊源的角度来看,还是从当前中华
文化与俄罗斯文化的交流来看,两种文化的碰撞和
交融是大势所趋。在这种背景下,研究和欣赏俄罗斯
文学中优美的语言,并且对如何翻译俄罗斯文学作
品进行一系列的探讨,具有一定的现实意义。
直到17世纪初,俄罗斯外患内乱不断,影响了
文学的发展,曾经出现过一些作品,多为融宗教、历
史于一体之作。只有12世纪末佚名作者的《伊戈尔
远征记》,以史诗般雄浑生动的文笔叙述1185年诺
夫哥罗德一谢维尔斯基大公伊戈尔孤军出征南方波
洛夫人兵败被俘及最后回国的经历,贯穿团结御侮
的思想,在内容和技巧上堪与法国的《罗兰之歌》和
德国的《尼伯龙根之歌》媲美。汉・扬雄《法言・问神》
中说道:“故言,心声也;书,心画也。声画形,君子小
人见矣。”概括起来,其实就是“文为心声”。文学作品
中最为重要的精神氛围实际上就是“心声”。在当前
中华文化与俄罗斯文化交流的背景之下,我们有必
要对俄罗斯文学进行研究,欣赏它语言中的美感,并
且尝试去更为合理地翻译这些作品,并且将这些作
品介绍到国内来。我国知名作家梁晓声曾说过:“俄
罗斯的文化品质造就了俄罗斯人的性格。”而反过
来,俄罗斯人的性格也在俄罗斯文学作品中得到了
体现和升华,并且主导了俄罗斯文化品质的形成。因
此,欣赏俄罗斯文学作品中的语言,能够使得我们更
好地了解俄罗斯人的性格,而恰到好处的翻译,则是
加强和扩大中俄文学层面乃至整个文化层面的交流
的关键所在。
一、俄罗斯文学作品中的语言欣赏
(一)谢・阿克萨科夫——亲切而直率的俄罗斯语言 谢・阿克萨科夫(1791一l859),是一位以写散文
成名的俄罗斯作家,作为一名生活条件非常优裕的
普希金在中国的接受
现在中国读者心目中的普希金是十九世纪俄国最伟大的诗人,现实主义文学的奠基人,俄罗斯文学的鼻祖,现代标准俄语创始人,他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。普希金在自己的作品中提出了时代的重大问题:专制制度与民众的关系问题,贵族的生活边路问题,农民问题,塑造了有高度概括意义的形象:“多余的人”、“金钱骑士”、“小人物”、“农民运动领袖”。这些问题的提出和文学形象的产生,大大促进了俄国社会思想的前进,有利于唤醒人民,有利于俄国民族运动的发展。
但是中国对普希金的认识接受过程却是曲折多变的。其中原因包含着中俄文学中的误读现象与时代变迁的关系:中国对普希金的接受有过几次调整,变化中的普希金形象蕴含着诸多误读的成分。而这种跨民族、跨语言、跨文化与跨国界的接受中出现的这种调整和误读,是有深刻的时代因素和文化内涵的。
第一,小说家普希金
在普希金的名字自1897年被译介中国后的将近30年间,人们只是见其小说不断被译介出来而未见其诗歌,以诗人著称的普希金为何却首先以小说家的身份出现在中国读者视野中呢?这个设问已经跨越了两个民族的文化,不是纯粹民族文学研究或国别研究所回答的问题了。从比较文学研究的跨文化视域究其原因,大概不外乎以下几个方面:
首先,是当时中国文学界对小说的重视超过诗歌。晚清维新派人士梁启超等人曾大力鼓吹“小说界革命”,他们的倡导有力的推动了当时的小说创作和翻译。黄和南译介《俄国情史》所写的《绪言》认为:非历史、非传记、而为小说……夫小说有责任焉。吾国之小说,皆以所谓忠君孝子贞女烈妇等为民国镜,逐养成一奴隶之天下。然则吾国风俗之恶,当以小说家为罪首。是则新译小说者,不可不以风俗改良为责任也。可见,译者与评价者在译介这部作品时受当时中国社会思潮的左右,都是有明确指向性的。
其次,是当时中国文学界对富有人道色彩的俄国现实主义的重视超过浪漫主义作品。鲁迅在20年代回忆他当年对拜伦和普希金等浪漫主义诗人的介绍时说:“他们的名,先前是怎样地使我激昂呵,民国告成以后,我便将他们忘却了。”鲁迅的这种喜好上的变化其实正反映了辛亥革命以后文坛审美趣味的变化,如耿济之在为安寿颐所译介的小说《甲必丹之女》撰写的对话形式的序言中,先以友人的口吻强调介绍外国文学“当以写实派之富有人道色彩者为先”,而后指出在写实派和浪漫派之间虽然不能截然划出一条鸿沟,但特别肯定这部小说的现实主义精神:“能将普加乔夫作战时代之风俗人情描写无遗,可于其中见出极端之写实主义。”
论俄苏文学对蒋光慈文学创作的影响冰
谢昭新
(安徽新华学院,安徽师范大学文学院,安徽芜湖241000)
摘要:中国文学在20世纪汇入世界文学发展的大潮,其理论主张和艺术创作都体现了中外文化交 融中的世界性意识,外国文学的输入与影响是2O世纪中国文学得以生成乃至发展的原因之一。在多元 的外来影响中,20世纪中国文学又特别受益于俄苏文学。蒋光慈在对俄苏文学作品与文艺理论 翻译 介绍中,在留学苏联三年对俄国文学与社会运动的体验了解中,找到了文学思想和艺术创作的借鉴原 料,从而在俄苏文学的影响下,开启了对革命文学理论的倡导和普罗文学的创作。 关键词:俄苏文学;蒋光慈;文学创作;影响 中图分类号:106 文献标志码:A
中国文学在20世纪汇人世界文学发展的大
潮,其理论主张和艺术创作都体现了中外文化交 融中的世界性意识,外国文学的输入与影响是20 世纪中国文学得以生成乃至发展的原因之一。 在多元的外来影响中,20世纪中国文学又特别受 益于俄苏文学,尤其从“五四”以来,以鲁迅为代 表的新文学界就不断在翻译介绍俄国、苏联的文 学作品与文艺理论,吸取异域的文学果汁与艺术 营养,以丰富、充实作家们的文学创作,从而推动 了中国新文学的发展。而在翻译介绍俄苏文学 作品与文艺理论的诸多文学家、理论家中,蒋光 慈是非常执著、出色的一个。他翻译了苏联短篇 小说集《冬天的春笑》¨)、苏联罗曼诺夫的长篇小 说《爱的分野》(1929年6月,亚乐图书馆)、苏联 里别丁斯基的长篇小说《一周问》(1930年1月, 北新书局)。他还编撰出版了《俄国文学史》 (1927年12月,创造社出版部)。从对俄苏文学 作品与文艺理论的翻译介绍中,尤其在留学苏联 三年(1921年5月至1924年6月)对俄国文学与 社会运动的体验了解中,蒋光慈找到了文学思想 上的理论“导师”和创作实践上的艺术“朋友”,从 而在俄苏文学影响下,开启了对革命文学理论的
倡导和普罗文学的创作。