东方俄语常用谚语
- 格式:doc
- 大小:38.00 KB
- 文档页数:2
俄语谚语100句-中俄文谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。
2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。
3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。
4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。
5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。
6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。
7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。
8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。
9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。
10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。
11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。
12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。
13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。
15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。
16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。
17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。
18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。
19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。
20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众(孤掌难鸣)。
很实用的俄语谚语После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом 喝完不含酒精的啤酒后,你会感觉自己是一个上当受骗的傻子Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз... Свиньи смотрят на нас, как на равных. Уинстон Черчилль 我喜欢猪。
狗看我们是从下往上看得。
猫看我们是从上往下看得。
猪看我们如同看待同类。
(我喜欢猪,狗仰视我们,猫俯视我们,猪如同类般的平视我们)Одна голова хорошо, а с мозгами лучше 一个大脑固然好,带上智慧更好。
(有大脑固然好,但有智慧的大脑更好)Какой светильник разума коптит! 什么样的油灯能把智慧熏黑!Не каждому дано увидеть в себе то, что видят в нем другие 不是每个人都能看清自己,如同其他人看到的那样。
(不是每个人都能了解自己,如同其他人了解我们一样)(当局者迷,旁观者清)Для некоторых даже фига - самый широкий жест. 对某些人来说,轻蔑的竖起小指都是最大幅度的手势。
( 蔑视的竖起小指都算是大手笔)Пятно на мундире можно прикрыть орденом 制服上的污点可以用勋章来遮盖。
Когда от любви поет сердце, разуму лучше не подпевать, а дирижировать 当心灵因为爱情而歌唱的时候,理智最好不要跟着唱,而应该指挥着它唱。
Привлекательные женщины ? отвлекают 诱人的女人是引诱人的。
Близоклокоть,данеукусишь.1)胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
2)早知今日,悔不当初。
Богнапитал--никтоневидал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。
这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Богпослал.上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -тобог,даисамнебудьплох.上帝归上帝,可自己也别不争气。
Божеупаси.(求)上帝保佑。
Былабыспина,атобудетвина.只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
Вдождьизбынекроют,аввёдроисаманекаплет.Всвоемдоместеныпомогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。
(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。
Втесноте,даневобиде.宁受挤,不受气。
Вашимибыустамидамедпить.祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Векживи,векучисьидуракомпомрешь.活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。
(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。
)含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вотбог,авотпорог.这儿是上帝,那儿是门坎。
(那儿是门,你走吧。
)含义为:好人上座,恶人出去。
Впередбатькивпеклонелезть.你爹进去之前,你切莫跨入险境。
含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。
俄语谚语学习参考引言俄语是一种古老而丰富的语言,拥有着许多有趣的谚语,这些谚语承载着俄罗斯文化的智慧和价值观念。
对于学习俄语的人来说,了解和学习这些谚语不仅可以帮助我们更好地理解俄语的语言结构和表达方式,还可以让我们深入了解俄罗斯人的生活方式和思维方式。
本文将为大家介绍几个常用的俄语谚语,希望能够为俄语学习者提供一些参考。
1. Повторение - мать учения这句谚语的意思是“复习是学习的母亲”,意味着通过不断重复学习可以加深对知识的理解和记忆。
在学习俄语的过程中,我们常常需要反复练习、重复记忆,尤其是对于语法规则和词汇的掌握。
通过不断重复学习,我们可以更好地巩固已学的知识,提高对俄语的运用能力。
2. Ученье - свет, а неученье - тьма这句谚语的意思是“学习是光明的,不学无术是黑暗的”,意味着学习知识可以让我们获得智慧和启迪,而不学无术则会使我们陷入无知和困惑之中。
学习俄语需要我们不断积累词汇和语法知识,了解俄语的语言规则和表达方式,通过不断学习才能够提高俄语水平,并更好地理解和交流。
3. Без труда не выловишь рыбку из пруда这句谚语的意思是“不劳则无获”,告诫人们只有付出努力才能够取得成果。
学习俄语同样需要我们付出时间和努力,只有通过不断的学习和练习,才能够提高俄语的听说读写能力。
无论是在课堂上学习,还是在日常生活中使用俄语,我们都要坚持不懈地学习,才能够取得进步。
4. Говори по правде и по правде услышишь这句谚语的意思是“说真话,你也将听到真话”,鼓励人们坦诚相待,以诚实的态度面对他人。
在学习俄语的过程中,我们需要勇敢地用俄语交流,不怕犯错,不怕被人纠正。
只有敢于表达,才能够得到更多的语言输入和反馈,从而更好地提高自己的语言能力。
5. В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна незамечаем这句谚语的意思是“我们看别人眼中的刺,而忽视了自己眼中的大梁”,告诫人们要善于自省和反思。
俄语经典特色的谚语俗语俄语谚语主要来自西伯利亚广大土地上的人们,他们民间形成的谚语,也如我们中国谚语一般有着悠久的历史,和岁月沉淀。
下面是店铺整理的俄语谚语俗语,感兴趣的过来看看吧。
俄语谚语俗语摘抄Близок локоть,да не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не видал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。
这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.В своем доме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。
(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,да не в обиде.宁受挤,不受气。
Вашими бы устами да мед пить.祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。
(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。
俄语阅读网:东方俄语教材中出现的成语谚语二05月15日俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在网站下放反馈给我们。
谢谢您的支持!为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!1. Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。
2. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。
3. Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。
4. Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。
5. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
6. Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。
7. Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。
8. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。
9. Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。
10. Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。
11. Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。
12. На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。
13. Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。
14. Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。
15. Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。
学习俄语词汇:俄语学习:谚语集锦学习俄语就来俄罗斯店铺,这里为大家提供权威的俄语学习资料和俄国留学资讯,该文由俄罗斯店铺(https://eluosi.)于03月06日编辑整理《学习俄语词汇:俄语学习:谚语集锦》。
Беда не приходит одна 祸不单行Лучше одинраз увидеть,чем сто раз услышать百闻不如一见.Век живи ,век учись.活到老,学到老Пролитую воду не соберёшь.覆水难收Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达Большескорости-меньше ям.快速行车坑洼少Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用Нашла коса на камень.针尖对麦芒Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流Вешний день целый год кормит.一年之计在于春Привычка-вторая натура.习惯成自然.Что посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆|||От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原У богатого чёрт детей качает.有钱能使鬼推磨.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜.Не выноси сору из избы.家丑不可外扬.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎Старый конь борозды не испортит.老马识途Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
有关俄语的谚语大全范文一:俄罗斯是一个充满智慧和哲理的国家,俄语也是一种富有哲理和思考的语言。
在俄语中,有许多富有哲理和智慧的谚语,这些谚语不仅为俄罗斯文化增添了色彩,也让人们深思和启迪。
以下是一些俄语谚语:1. Алмаза усовершенствовать нельзя,只能облагораживать(不能改进钻石,只能提高其价值)。
2. Жизнь учит —если не придется учиться,то придетсярасплачиваться(生活教育人——如果不学习,就要付出代价)。
3. Быть осторожным на мельчайших деталях —значит иметь надежную основу для успеха(关注细节意味着为成功打下可靠的基础)。
4. В новых шуточных словах новое зерно правды(新笑话中有新的真理)。
5. Все ослы искидывауют кал,在кали что-то полезное и есть(所有驴子都拉粪,但粪中有有用的东西)。
这些谚语没有一个是简单的陈述,他们都深意味着对于人生的洞察和哲学的思考。
在学习俄语的时候,不妨多了解一些谚语,它们对于我们的人生和思考也会发挥一定的指导作用。
重点分析:文章首先介绍了俄语是一种充满智慧和哲理的语言,然后列出了5个有代表性的俄语谚语,最后谈到了这些谚语的深意和启迪。
本文的重点就在于对于俄语谚语的介绍,这样的介绍让读者了解到俄语语言本身的独特之处。
用词分析:文章中使用了一些富有俄语特色的词汇,如Алмаз(钻石)、широкий(广阔)、زерно (种子)、основа(基础)等等,在可以使用的地方使用了俄语,增强了文章的真实感和可信度。
范文二:俄语谚语是俄罗斯文化的重要组成部分,是国家文化的精髓和精华。
俄语谚语不仅有着深奥的哲学思想,还能寓教于乐,让读者在欣赏谚语的同时,深刻的领悟人生的意义和价值。
《东方*俄语》教材中的谚语、成语来源:李凯的日志1. Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。
2. Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。
3. Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。
4. В гостях хорошо, а дома лучше.客居虽好,不如身在自家。
5. Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。
6. В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。
7. Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。
8. Повторение –мать учения. 温故而知新。
9. Без муки –нет науки.没有痛苦就没有科学。
10. От труда –радость, от безделья –усталость.勤养人,懒毁人。
11. Семь бед –один ответ.一不做,二不休。
12. Делу время –а потехе час.业精于勤,荒于嬉。
13. Корень учения горек, да плод его сладок.苦尽甘来。
14. Мир не без добрых людей.世上还是好人多。
15. Всему своѐ время. 物各由所时。
16. Нет худа без добра.因祸得福。
17. Как грибы после дождя.雨后春笋。
18. Семь пятниц на неделе.反复无常,朝令夕改。
19. Чужая душа –потѐмки. 知人知面不知心。
20. На вкус и цвет товарищей нет.各有所好。
21. Старость не радость.年纪不饶人。
1. Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。
2. Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。
3. Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。
4. В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。
5. Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。
6. В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。
7. Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。
8. Повторение –мать учения. 温故而知新。
9. Без муки –нет науки.没有痛苦就没有科学。
10. От труда –радость, от безделья –усталость.勤养人,懒毁人。
11. Семь бед –один ответ.一不做,二不休。
12. Делу время –а потехе час.业精于勤,荒于嬉。
13. Корень учения горек, да плод его сладок.苦尽甘来。
14. Мир не без добрых людей.世上还是好人多。
15. Всему своѐ время. 物各由所时。
16. Нет худа без добра.因祸得福。
17. Как грибы после дождя.雨后春笋。
18. Семь пятниц на неделе.反复无常,朝令夕改。
19. Чужая душа –потѐмки. 知人知面不知心。
20. На вкус и цвет товарищей нет.各有所好。
21. Старость не радость.年纪不饶人。
22. Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。
23. Дружба дружбой, а служба службой.交情归交情,公事要公办。
24. Дружба дружбой, а деньги врозь.亲兄弟,明算账。
25. Тише едешь, дальше будешь.宁静致远/欲速则不达。
26. Учи других –и сам поймѐшь.教学相长。
27. Сердцу не прикажешь.感情不能勉强。
28. Без труда не вынешь и рыбу из пруда.不劳而获。
29. Семь раз отмерь, один раз отрежь.三思而后行。
30. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймѐшь. 一心不可二用。
31. Поспешишь–людей насмешишь. 欲速则不达。
32. Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆。
33. Что написано пером, того не вырубишь топором.一言既出,驷马难追。
34. С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.近朱者赤,近墨者黑。
35. Слово не воробей, вылетит –не поймаешь.一言既出,驷马难追。
36. Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.学习好的,脑袋里就进不来坏
的。
37. Век живи –век учись.活到老学到老。
38. Береги платье снову, а честь смолоду.名誉要从小珍惜。
39. Кончил дело –гуляй смело.工作完了就可以放心玩。
40. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.有钱不如朋友多。
41. Не спеши языком, торопись делом.多动手,少动口。
42. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日
毕。
43. Верь глазам, а не ушам.耳闻是虚,眼见为实。
44. Куй железо, рока горячо.趁热打铁。
45. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百闻不如一见。
46. Жизнь прожить –не поле перейти.人生多歧路。
47. Волков бояться –в лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子。
48. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.人生百年,总有一死。
49. Чему быть, того не миновать.在劫难逃。
50. Свалить с больной головы на здоровую.张冠李戴。
51. Где ни быть –Родине служить.无论身在何处,都要为祖国服务。
52. На ошибках учатся.吃一堑,长一智。
53. Не так страшен чѐрт, как его малюют.鬼不像人们描述的那样可怕。
54. Цыплят по осени считают.谁笑到最后,谁笑得最好。
55. Лес рубят –щепкилетят. 无风不起浪。
56. Москва не сразу строилась.莫斯科不是一日建成的。
57. Слово учит, пример ведѐт.言传身教。
58. Яйца курицу не учат.鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。
59. И сила уму уступает.宁以智取,不以武攻。
60. Язык до Киева доведѐт.有嘴就能问到路。
61. Дома и стены помогают.在家千日好,出门事事难。
62. Не ошибается тот, кто ничего не делает.啥也不做—永远没错。
63. Смелость города берѐт.狭路相逢勇者胜。
64. Терпение и трут все перетрут.功夫不负苦心人。
65. Под лежачий камень вода не течѐт.静石底下水不流,人不出力无收获。
66. Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马,因祸得福。
67. Всѐ хорошо, что хорошо кончается. 结局好才算好。
68. Не всѐ золото, что блестит.闪光的不一定都是金子。
69. Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдѐтся. 人生
何处不相逢。
70. Мягко стелет, да жѐстко спать.口蜜腹剑。
71. Яблоко от яблони не далеко падает.有其父必有其子。
72. Кто хочет, тот добьѐтся.有志者事竟成。
73. Правда в огне не горит и в воде не тонет.真金不怕火炼。
74. Конь –на четырѐх ногах, и тот спотыкается.人非圣贤,孰能无过。
75. Добрая слава сидит, а дурная бежит.好事不出门,恶事传千里。
76. Дело мастера боится.万事怕行家。
77. Не место красит человека, а человек –место.人杰地灵。
78. Чем чѐрт не шутит.一切皆有可能。
79. Семеро одного не ждут.少数服从多数。
80. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以类聚,人以群分。
81. Нет плохой работы –есть плохой работник.没有坏工作,只有坏工人。
82. В каждом деле есть свои умельцы.行行出状元。