A Study on English Translation of LiY1

  • 格式:doc
  • 大小:33.00 KB
  • 文档页数:4

A Study on English Translation of LiYu’s Ci-poems:
Application of Translating Principle of “Three Beauties”
Abstract:This article attempts to study the English version of Li Yu’s ci-poetry. Li Yu was a talented ci-composer, but he was a weak a weak king at the same time. His ci-poems have been translated by many scholars. This essay selects XuYuanchong’s translations to discuss the merits and demerits of the translations.
This thesis introducce us LiYu’s life and the literature feature and value of his ci-poems. Introduce us XuYuanchong’s “three beauties”principle. The main part intriduce us how XuYuanchong use his “three beauties”principle when he translate LiYu’s ci-poems.It shows us that LiYu’s ci vivid. On the basic of understanding LiYu’s life and the feature of his ci-poems, we can understanf betterthe application of “three beauties” principle in translation of LiYu’s ci-poems.
As a agreat poet, LiYu’s especial life decide his ci-poems’ especial feature.As a great translator, XuYuanchong has especial angle of view. If the two meet, what a great literature value and enjoyment will give us? This article will tell us.
. The conclusion sums up the merits and demerits on the English version of Li Yu ci-poems. It also calls further study of how to evaluate the translation of Li Yu ci-poems.
Key words: Li Yu’s ci-poetry; English Translation; “Three Beauties”
李煜词英译研究—“三美原则”的应用
摘要:本文对李煜词英译研究进行了研究.李煜虽然不擅长治国,却是一个出众的词作者.很多译家对他的词进行了翻译.本文选出著名翻译家许渊冲对李煜词的英译,并尝试对它们进行评论.
本文给我们简单介绍了李煜的生平和他的词的文学特点与文学地位。

介绍了许渊冲的“三美原则”翻译理论。

重点介绍了许渊冲的“三美原则”在翻译李煜词时的应用,给我们形象生动的展示了李煜词。

在了解李煜生平及其词的特点的基础上,让我们更全面的了解许渊冲在翻译李煜词时“三美原则”的应用。

李煜作为一代伟大的词人,其生活的特殊背景和他特殊的身份决定了他的词在中国文学中特殊的地位。

许渊冲作为一个著名的翻译家有着独特的视角,两者结合,将会带给我们怎样的文学价值和美感?本文将会给我们略有展现。

结论部分总结了李煜词英译的优点和不足之外,认为对了李煜词的英译需要进一步的研究。

关键词:李煜词;英译;三美原则
Contents
1.Introduction (1)
.
1.1 LiYu’s life (1)
1.2 LiYu’s Ci-Poems (1)
2.XuYuanchong’s “Three Beauties”Principle (2)
2.1 XuYuanchong’s Poem Translation (2)
2.2 “Three Beauties”Principle (3)
3. Application of “Three Beauties” Principle in Translation of LiYu’s Ci-pomes....... . (4)
3.1 Reproducation of “Beauties in Sense” (5)
3.2 Reproducation of “Beauties in Sound” (8)
3.3 Reproducation of “Beauties in Form” (11)
4.Conclusion (14)
References (16)
宿州学院
A Study on English Translation of LiYu’s
Ci-poems:Application of Translating Principle of
“Three Beauties”
系别:英语系
专业:英语
姓名: 赵莉
指导教师: 顾海燕
2010年04月28日。