经典英译汉
- 格式:doc
- 大小:238.50 KB
- 文档页数:10
一、汉译英但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that iswhere misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。
)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。
为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。
)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。
)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。
大师经典英汉互译 15 句1相聚有时,后会无期Sometimes ever,sometimes never.2 In me the tiger sniffs the rose.余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。
3 Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
4 金岳霖有次碰到一句成语“吃一堑,长一智”,不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。
钟书几乎不假思索地脱口而出道:A fall into pit,A gain in your wit.5 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
——《江雪》From hill to hill no bird in flight,from path to path no men in sight.(许渊冲译)6昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀!When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way,Hard, hard the day,My grief o'erflows.Who knows? Who knows?7Firenze翡冷翠(徐志摩译)比通用译名“佛罗伦萨”简洁、有韵味得多而且完全符合意大利语发音Fontainebleau枫丹白露(朱自清译)巴黎南边的一个并不出名的小镇,在中国却人气很高,朱先生的译名功不可没。
其他有异曲同工之妙的例子还有香榭丽舍—les Champs-Élysées苏黎世—Zurich丹纳丽芙—Tenerife梨花古逊—Leverkusen天鹅海—Swansea琉森—Luzern满山秋色—Massachusetts都灵—Torino8shiseido—资生堂中文译名取自《易经》“至哉坤元,万物资生。
1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。
Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs, trying not to disturb his neighbours.2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。
To establish some kind of rapport with his new neighbour, Mr. Jones lost no chance in offering to carry her luggage into the house.3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染,噪音污染和视觉污染等问题。
The article recommended by Dr. Miller centres on the problem of air pollution;meanwhile, it touches upon other issues such as water pollution, noise pollution and visual pollution.4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she couldn’t have accomplished anything.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。
It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but he is now working hard with zest for its realization. What a baffl ing change!6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。
[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子(1) [英译汉在线翻译句子]优美的英译汉句子优美的英译汉句子(精选篇)No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Love is like a butterfly It goes where it pleases And it pleases where it goes爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
Where there is great love, there are always miracles 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
The only thing you can do when you no longer have something is not to forget当你不能再拥有的时候,唯一可以做的就是令自己不要忘记。
thousand of time i have thought of you my heart is going highinto the air and flying with my blessing towards you i don"t care loneliness i am satisfied when you are happy and i am happy when i think of you!千万个思念,在空气中凝固。
扬起风吹向你,带着的祝福,寂寞不在乎,你快乐就满足,想你是的幸福!I need him like I need the air to breathe我需要他,正如我需要呼吸空气。
汉译英1. 毫无疑问,阅读经典书籍使人们受益匪浅。
译文:Undoubtedly, college students have benefited a lot from social practice.2.她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。
译文:When she read the novel, she couldn’t help thinking the five years she had spent in the countryside.3. 这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。
译文:The two animals are similar in appearance, but they belong to different species.4. 我并不确切地知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。
译文:I don’t know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.5. 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。
译文:Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.6. 她同意让一位年轻医生为她作手术。
译文:She agreed to be operated on by a young doctor.7. 他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心。
译文:They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow. I’m sure we’ll have a good time there.(we’ll enjoy ourselves there)8. 作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。
译文:Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism.9 迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
一、短语基础建设:infrastructure;淡季:slack seasons;半斤八两:six of one and half a dozen of the other;赝品:goldbrick;形象工程:vanity project;搞花架子:do something superficial;赤字:in red;水货:smuggled goods。
二、英译汉1、Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
2、Lacking communications between generations, some families are upset by the widening generation gap.由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。
3、Technology is creating a global economy that is supplanting the old national economies.技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式正在取代旧有的民族经济。
4、Negotiations broke down because neither side would compromise。
双方都不肯妥协,谈判因而破裂。
5、His action was prompted by the fear of being attacked. 他这样做是因为害怕受到攻击。
6、There can never be any discussion as to the consequences of corruption.无需讨论腐败的后果。
7、Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.爱因斯坦由于创立了著名的相对论,于1921年获得了诺贝尔奖。
一、汉译英但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
6.I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal. (英译汉)我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影.1.我没有留心听他说话。
I listened to him with half an ear.with half an ear 不专心(听), 不很注意地2.不要妄下结论,先把事情搞清楚。
Don't jump to conclusion. We have to figure it out first.3.我不会提供任何意见,我想你该自己做决定。
I’m not going to dish out any advice, I think you should take your time deciding.dish out 把...盛在盘中端上; (用餐时)分(饭) 发给, 分配; 发布(消息等) [口]滔滔不绝地讲出; 单调的背诵[美俚]施加(打, 骂等)4.我妹妹很固执,你要她改变心意根本就是白费力气。
My sister is very stubborn. Y ou're just beating your head against a wall trying to make her change her mind.beat one's head against a wall白费力气;徒劳无功5.我们向你方保证这样的事件在以后的出货中不会再度发生。
经典的英译汉句子
嘿,朋友们!你们知道吗,那些经典的英译汉句子可真是太有意思啦!就像“Love me, love my dog”,这不就是“爱屋及乌”嘛,多形象啊!还有“Like father, like son”,可不就是“有其父必有其子”呀!这多好理解。
记得有一次,我和朋友聊天,说到“Where there is a will, there is a way”,朋友一下子就说出了“有志者事竟成”,哇,那一瞬间我觉得好
神奇呀!这些句子就像是一座桥梁,连接着两种不同的语言和文化。
“Practice makes perfect”,这不就是我们常说的“熟能生巧”嘛!每次
想到这个句子,我就会想起自己学骑自行车的时候,一开始总是摔倒,但不断练习后,我不就骑得很溜了嘛!这和学英语不是一样的道理吗?
再比如“Seeing is believing”,可不就是“眼见为实”呀!这就好像我
们去看一场精彩的演出,只有亲眼看到了,才会真正相信它的精彩。
还有“East or west, home is best”,真的是太对啦!不管走到哪里,家永远是最温暖的港湾呀!这就像一只归巢的鸟儿,无论飞多远,最终
还是会回到自己的窝。
这些经典的英译汉句子,它们不仅仅是语言的转换,更是文化的传
递呀!它们让我们更好地理解另一种语言和文化,也让我们的交流更
加丰富多彩。
它们就像一颗颗璀璨的星星,照亮了我们学习英语的道路。
我觉得这些句子真的是太有魅力啦,你们难道不这么认为吗?它
们是语言学习中的瑰宝,值得我们一直去探索和回味呀!。
※The earth has a partner in its trip around the sun. It is the moon. The moon is the earth's satellite.It moves around the earth very quickly. It takes the moon twenty eight days to go around the earth once.地球在围绕太阳旋转时有一个同伴. 它是月球,地球的卫星。
它围绕地球旋转的速度很快,28天即可绕地球一周。
※While they are partners in the solar system, the earth and the moon are very different. The earth is filled with life. It is a very colourful planet. The moon is grey and lifeless. Nothing can live on the moon. 虽然地球和月球是太阳系中的同伴,但它们却截然不同。
地球充满生命,是一颗色彩绚丽的行星,月球却是一片灰暗,死气沉沉,没有生命。
There is no air on the moon. Astronauts must wear special space suits when they walk on the moon so they can breathe. The moon has no water either. There is no weather, so the sky above the moon always looks black. 月球上没有空气。
当宇航员在上面行走时,他们必须穿上特殊的太空服才能呼吸。
月球上也没有水,没有天气变化,所以月球的上空永远是漆黑一团。
You will not weigh as much on the moon as you do on the earth. If you weigh one hundred pounds on the earth, you will weigh only sixteen pounds on the moon. It is very different to walk on the moon, too. You will bounce and float. 你的体重在月球上没有在地球上重,如果你现在体重是100磅,在月球上就只有16磅了。
在月球上行走不同于在地球上,你将会跳跃、漂动。
※In my experience, Hong Kong is a great place to spend Chinese New Year. People there really know how to celebrate and they prepare in a variety of ways.※根据我的切身体会,香港是欢度春节的好地方。
那里的人们确实知道如何欢庆节日,他们用各种方式做准备。
Days before New Year, people visit temples to pray for the new year. They bring gifts of whole roast pigs, ducks, chickens and fruits. The temples are crowded with people and filled with the smell of burning incense. They also buy special foods and ingredients for their family feasts, and small orange trees, peach trees and other flowers for their homes. 早在春节前,人们就去参拜寺庙,为新的一年祈祷。
他们带去整只的烤乳猪、鸭子、鸡及水果。
寺庙里到处是摩肩接踵的人群,四处弥漫着香烛的气味。
人们还要为家宴采购特别的食品及烹调原料,同时为装点居室购买小巧玲珑的橘子树、桃树和花卉。
On New Year's Eve, the family gather together for the traditional family meal and everybody stays up all night. 除夕夜,全家人聚在一起吃传统家宴并且守岁。
On New Year's Day, the streets are really quiet. Almost all the stores are closed. It is time for people to visit theirrelatives. 年初一,大街上非常清静,几乎所有店铺都关门停业。
这天是走亲访友的日子。
On the second day of the new year, people go to watch fireworks at the Victoria Harbour. When fireworks start, the sky is filled with colours, designs, lights and noise. 年初二,人们到维多利亚港湾观赏礼花。
燃放开始后,天空中五彩缤纷,各种造型的礼花竞相开放,光芒四射,礼花声和人们的欢声笑语交织在一起。
※The smells, sights, and sounds of Chinese New Year in Hong Kong are forever imprinted on my mind. 香港春节期间那美味佳肴、热闹的场面和喧闹的声音永远留在了我的记忆中。
※Pollution is hanging like a brown cloud over many big cities today. Dirt and smoke are pouring from cars and factories. Pollution is spoiling the air we breathe, and it is harming our health.※今天,污染像褐色的云,笼罩在许多大城市的上空。
尘埃和烟雾从小汽车和工厂中排放出来。
污染正在毒害我们呼吸的空气,从而危害我们的健康。
New York is having the big problem these days. The city has dirty air. The air smells bad. Pollution is a health problem, too, because it is hurting people's lungs. 目前,纽约正面临严重的污染问题。
它的空气污浊,味道难闻。
污染同时成为一个影响人们健康的问题,因为它对肺部有害。
The man in the picture thinks that pollution is dangerous. He doesn't like the air, so he isn't breathing it. He is wearing a gas mask. He is smelling a flower, and it smells good, but he doesn't know it. He is touching the flower with his mask, and the flower feels soft, but he doesn't know it. He is listening for the birds, but he doesn't hear any. He is looking for beauty, but he doesn't see any. He believes that pollution is coming between us and the beauty of nature. He is trying to show his ideas with the gas mask. He wants people to work together now to make the air cleaner soon. 图中这个人认为污染非常危险。
他不喜欢被污染的空气,所以避免呼吸它。
他戴着氧气面罩闻一朵花。
花很香,可是他闻不到。
他在用面罩触摸花。
花很柔软,但是他感觉不到。
他在凝神倾听鸟儿的鸣唱,可是什么也听不到。
他在寻找美,但却一无所获。
他确信污染正在妨碍我们与大自然的接触。
他试图用戴面罩的方式(向世人)表明他的观点。
他希望大家共同努力,使我们的空气早日清新起来。
※Weather is one of the most important things in man's life. For a farmer, wrong weather may mean that he has poor crops, or no crops at all. For sailors and airmen, bad weather often brings danger, and sometimes even death.※天气是人类生活中最重要的因素之一。
对一位农夫而言,恶劣的天气可能意味着歉收,甚至颗粒无收。
对于水手和飞行员而言,坏天气常常带来危险,有人甚至因此而丧命。
Now satellites are helping man to forecast the weather. They take photos of the atmosphere and send them back to the earth. So man can see the weather of any part of the world. When a storm is beginning, people will get a warning in advance. As a result, they usually have a better chance to protect themselves and their homes. 如今,人造卫星正在帮助人类预报天气。
它们拍下大气层的照片,并将它们发回地面。