当前位置:文档之家› 浅谈航运英语的翻译

浅谈航运英语的翻译

浅谈航运英语的翻译
浅谈航运英语的翻译

专科毕业设计(论文)

论文题目:浅谈航运英语的翻译

系部:外国语言系

专业:商务英语(海事方向)

班级:海事XXXXX

姓名: XXXX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称 XXXXX

20XX年 6 月南京

摘要

航运英语作为ESP(专门用途英语),它的语言特点、翻译错误和翻译方法也就会和其它普通英语有所不同。本文分析了航运英语的语言特点,重要归纳了一下航运英语中翻译的错误和翻译方法。同时,我国航运英语翻译市场也需要规范化,标准化。

关键词航运英语;翻译方法

Abstract

Maritime English as ESP (English for Specific Purposes) will be different from other general English in language features, translation errors and translation methods . This paper analyzes the language characteristics of Maritime English and it is importantly summed up the translation errors and translation methods of Maritime English. Meanwhile, the translation market of the Maritime English also needs standardization.

Keywords Maritime English;translation methods

目录

1 引言 (1)

2 航运英语的语言特点 (1)

2.1 词汇特点 (1)

2.1.1 专有词汇 (1)

2.1.2 老词新用 (1)

2.1.3 缩略语 (1)

2.2 句法特点 (2)

3 航运英语翻译错误 (4)

3.1 词语并用翻译错误 (4)

3.2 概念混淆而引起的误译和错译 (5)

4 航运英语的翻译方法 (5)

4.1 词语的翻译 (5)

4.1.1 直译法 (5)

4.1.2 意译法 (6)

4.1.3 音译法和意译法 (6)

4.1.4 象译法和意译法 (6)

4.2 句子的翻译方法 (6)

4.2.1 顺译法与逆译法 (6)

4.2.2 分句法 (7)

4.2.3 合句法 (7)

4.2.4 被动语序的转换 (8)

结论 (10)

致谢 (11)

参考文献 (12)

1 引言

航运英语是远洋船员在国际航运活动中使用的工作语言,具有鲜明的行业特征,因而航运英语的翻译与一般学术英语不同。只有掌握了其语言特点,才能更好的理解、应用和沟通。下面就从航运英语的语言特点来分析航运英语的翻译方法和常见的错误。

2 航运英语的语言特点

2.1 词汇特点

航运专业英语词汇指的是在国际航运业务过程中经常使用到的专业英语词汇或术语。有些词汇是航运英语的专业术语,有些就是普通英语词汇用在航运英语中但有着自己独特的专业含义。

2.1.1 专有词汇

航运英语中的专有词汇是指仅仅使用在航运领域内的词,也就是专业术语。例如表达船舶种类的词汇:dry cargo(freight) container干货集装箱、tug拖船、hovercraft 气垫船和 handy-sized bulker 小型散货船等;表示船舶结构的术语:hatch (hatch cover) 舱盖、main deck 主甲板和segregated ballast tank 分隔压载水舱等;表示航运业务相关的术语:cross docking 交叉配送、deviation 绕航、tally理货、chartering租船和stowage积载等;以及与航运单证有关的词组:charter party租船合约、dock receipt 场站收据、bill of lading提单和Letter of indemnity 担保书(函) 等。

2.1.2 老词新用

航运专业英语常常将普通的英语词汇赋予新的特定含义,这让很多初学航运英语的人会产生困扰,因为按照原本的意思在这里根本解释不通。比如,普通英语中“mark”、“hold”、“average”和“line”等词表示的是“标记”,“容纳”,“平均”和“线”的含义,而在航运专业英语中这些词汇的含义分别是“唛头”、“货舱”、“损失”和“航线”,要理解这些词汇必须具备专业知识。

2.1.3 缩略语

为了简化语言和节约时间,航运英语中使用了大量的缩略语。在不改变词语意义的基础上,通过把原来较长较复杂的词或短语直接或间接地缩减成较短较简单的组合词语,用这种方法创造出来的词语就称之为缩略词语。缩略词的书写简练方便,大大节省了书信写作时间,从而提高了航运业务人员的工作效率。但是缩略语在使用时有其特定的规律和严格的形式,不能通过自己的理解随意创造,这样就可以在很大程度上减少理解上的歧义和

误差。根据其构成方式,航运英语缩略词语大致可分为以下四类:

(1)首字母缩略词法:由两个或两个以上的单词所组成的某些短语和专有名词词组,各取其第一个字母。例如:

LOA——length over all(船身总长)

VHF——very high frequency (甚高频)

(2)半缩略词法:一般是缩略单词的开头部分,或者结尾部分,也可能是词的两端。例如:

VOY——voyage (航次)

CERTIFICATE No. —— certificate number (证书编号)

(3)音似法:按照相同的发音,用一个字母或者几个字母组成来代替一个单词或句子。例如:

V——we(我们)

U——you (你;你们)

WZ——with (和)

BCOZ——because (因为)

(4)简化后缀法:将后缀词根缩减为一个或两个字母的方法。例如:

G ——ing(词汇对应:FLWG——following)

T;MT——ment (词汇对应:GOVT——government;DCMT——document) 2.2 句法特点

(1)在航运英语句法中,一般多使用被动语态,定语从句多。被动语态的使用可以使句子更客观,因为航运英语中遇到的大多数是船舶设备机器和货物,需要客观的描述。而定语从句的使用,通过限制、修饰使句子更加客观严谨。另外在国际海员作业中有规定的专用句型结构等表达方式。

例如:

“The stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary for the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as an essential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such cargo will considered as contraband and the carrier will often be subject to a

heavy fine.”

“船舶积载图作为船舶所运载的货物证据,也应当随船携带适当数量的记载图复印件,按照惯例,当船舶到达装运港或卸货港时,积载图其作为一个重要的文件,提交给海关查验,如果清单中未显示的货物,发现已装上船舶或卸载这些货物将被视为走私,承运人将会受到严重的处罚。”

这个例句很长,是一个复合句,多次使用了定语、被动的表达方式。像the cargo carried by the ship,随船携带的货物;any cargo not shown in the manifest,记载图上没有列明的货物;to be submitted to the customs被递交给海关。都是来修饰前一个事物。用一个这样的复合句就能够清楚地表达了积载图的作用,积载图应该随船携带,并且应该有备分的,因为到达每一次港口,海关都要检查积载图来发现是否有走私货物。如果用每句话来表达每个意思的话,就会使想要表达的意思分成段落,理解意思的时候就会显得啰嗦。

(2)在航运英语中,SHALL 与 MAY的使用频率极高。在法律规章或契约中,一般规定当事人的法律义务时,通常使用SHALL,因为SHALL的语气十分强硬。

例如:

“承运人应该在开航之前和开航时,尽职尽责使船舶适航。”

“The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy.”

“货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运人应当签发提单”

“When the goods have been taken over by the carrier or have been loaded on board, the carrier shall,on demand of the shipper,issue to the shipper a bill of loading.”

在这两个例句中,用到了shall ,在这里是可以用shall的,因为它是规定了承运人的法律义务,用shall就比较正式而不能用may。

但是在规定承运人的义务时就一般多使用MAY。据说在制定规则是,因在规定承运人的义务时使用了SHALL,因此造成了许多第三世界国家代表的不满。SHALL在我国航运法规文献中滥用的现象也是屡见不鲜。

例:

“承运人可能因为没有付运费、空舱费、滞期费和其他任何货方应付的款项,无论何种人应付的共同海损分摊费用以及收回此项费用的开支而对货物以及任何单证行使留置

权,并有权出售或处置货物。如果出售货物所得不足抵偿应收款额和引起的费用,承运人有权向货方收回其欠款。”

中远提单将其译为: “The Carrier shall have a lien on the goods and any document relating thereto for freight,dead freight,demurrage and any other amount payable by the Merchant,and for general average contributions for whomever due and for the cost of recovering the same,and for this purpose shall have the right to sell or otherwise dispose of the goods.If on sale of the goods,the proceeds fail to cover the amount due and expenses incurred,the Carrier shall be entitled to recover the deficit from the Merchant.”

按照这段英文的真正意思,第1个SHALL意为:如果货方不支付货运或其他有关费用,承运人就一定要行使留置权,不行使留置权不行;第2个SHALL表示:承运人一定要有权利来出售或处置货物,不出售也不行;第3个SHALL可理解为:承运人一定要有权向货方收回其欠款(没有权不行)。事实上,这一段文字的核心思想是说明承运人的权力,其真正含义是:承运人可以有留置权,可以拍卖货物,也可以收回差额;但承运人也可以放弃以上权力。因此,这段文字中的SHALL应该全部改成MAY,那样顺理顺章,又符合法律条文的规定。

通过以上的分析,很容易发现航运英语的语言特点与其它的普通英语的不同之处,有着普通英语的语言特点之上又增加自己的特色风格便使航运英语的功能性表达的淋漓尽致。

3 航运英语翻译错误

航运英语在翻译的过程中存在一些错误,这些错误分析如下:

3.1 词语并用翻译错误

在航运翻译文献中,词语并用现象十分普遍,即两个意思相同的词语合在一起,有的用两个相近的词表示一个意思,有的是两个并用的词组合的方式不同意思就完全不同。

例一:

“RESPONSIBILITIES AND LIABILITIES(责任和义务)”,“DUTIES AND OBLIGATIONS (责任和义务)”,“TERMS AND CONDITIONS(条款)”,“RULES AND REGULATIONS (规章制度)”、“RECOMMEDATIONS AND ADVICES(建议或劝告)”等等,翻译的时候不应该将词语逐一翻译,应该尽量合并翻译,因为他们都是两个意思相近的词语组合而成,两个词组合更能强调其表达的意思。

例二:

“NAVIGATIONAL AIDS”与“AIDS TO NAVIGATION”,这两个词看起来相像,但意义上却完全不同,前者表示航行仪器,指驾驶台上的雷达、测向仪等仪器,后者表示助航设施,指岸上或河流中的灯塔、浮标等。如果不知道这两个词是意思的话,这对业务操作会有很大的影响。

3.2 概念混淆而引起的误译和错译

其实概念混淆本质上是对该词的用法不熟悉,混淆了该词在某个场合下的概念。比如“海商法”有人将其译为“MARITIME LAW”,也有人将其译为“MARINE LAW”。MARITIME LAW 与MARINE LAW这两个属于完全不同的法律领域,MARINE LAW字面的意思是海运法律条文,局限于船舶在水上航行安全管理等方面的法律,而MARITIME LAW就是海事的法律条文所涉及范围更广,不仅囊括了MARINE LAW在水上航行安全管理等方面的法律,还包括货运管理等相关方面的法律条文。

LAYDAYS也是在不同的条件下就有不同的意思。在租船合同确认书中,LAYDAYS大多数是表示受载期,即:船舶应抵达装货港约定的期限;而在租船合同的具体条款中则常常表示装卸日或装卸时间。如果稍加不留意,那么因为对条款的误译而造成船舶不能正常抵达港口又或者弄错了货物装载时间,会造成巨大的经济损失。

又如,人们常将转运译成TRANSHIPMENT,孰不知TRANSHIPMENT仅指用船舶转运。在多式联运的运输方式下,货物可通过铁路、公路或航空转运,这时使用ON-CARRIAGE更为确切。

4 航运英语的翻译方法

上文已经简要分析了航运英语的词汇和句子特点,该部分的翻译方法是在其特点之上加以分析的。航运英语的翻译除了用特定的翻译的方法之外,也遵守普通英语的一般翻译方法。美国著名翻译家尤金奈达提出,翻译的目的主要是原文与译文在信息内容、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。译者应该最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“思想”翻译到译文里,译文应该是最大限度的真实反映出原文。

4.1 词语的翻译

4.1.1 直译法

直译法能直接地完成翻译所承担的任务,达到翻译的标准的一种方式。首先,因为航运英语专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,就为直译法奠定了可靠的基础;其次,航运英语属于科技英语,科技英语的客观性、严肃性和精确性要求在翻译过程中尽量使用直译。因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing (水润滑轴承),automatic hydraulic capacity control

device (自动液压能量控制装置),vapor-compression cycle(蒸汽液压循环)等。

4.1.2 意译法

一般情况下意译法就是根据词汇的意思而翻译,像前面提到的老词新用类的词汇,只要你记住它原本的英文意思,然后稍加结合在航运英语中的语境就可以翻译出来。“Booking number”,预定的号码,肯定是预定船舱,即订舱号码;“mark”标记,在航运单据中需要标记的就是唛头;“line”,线的含义,而在航运专业英语中特定含义是航线。

这样用意译法翻译的词语还有很多,如hot wire(火线)endless belt(环形皮带)leaf spring(钢板弹簧)monkey wrench(活动扳手)等。意译法可以解决很多直译法翻译不了的问题。

4.1.3 音译法和意译法

音译加意译法适合翻译一些由发明者的名字和改发明物复合而成的专业术语,发明者用音译翻译,用意译翻译发明物,例如:Roots blower(罗氏鼓风式增压机)。

4.1.4 象译法和意译法

象译,也就是根据形象来翻译。有一些术语的前半部分是表示了该物品形状的字母,翻译时应该将这部分翻译成表示具体形状的字或者采用原来的字母,后半部分就是采用意译法翻译,如H-beam(工字梁),U-steel(U型槽钢),O-ring(O形环)等。

4.2 句子的翻译方法

4.2.1 顺译法与逆译法

讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句,既可以放在前面也可以放在后面。而用汉语表达的时候,往往是按时间或逻辑的顺序进行的。因此,不管是顺译法还是逆译法,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

“If the piston rings is unacceptable ,the ring should be measured to see whether the ring or the groove is worn.”

“若活塞环间隙不适合,应对活塞环进行测量,查看是环还是环槽损坏。”

这句话的句法结构和逻辑顺序与汉语相接近,翻译时就可以顺译。

例二:

“This hammering occurs at the time when the surplus liquid refrigerant contained in the condenser flows into the compressor through the suction pipe.”

“起动后,当冷凝器中过多的冷剂通过吸入管进入压缩机时就会发生液击。”

这句话翻译的时候就要逆译了,when 引导的时间状语从句,如果按照英文的句子顺

序来译就不符合汉语的习惯表达,必须将从句放在前面。有时候顺译法与逆译法的差别,主要是汉语的习惯表达方式,但是采取什么样的方法译文,可以依译者的爱好而定。

4.2.2 分句法

有些句子虽然在形式上是一个句子,但句子里许多成分的意义是独立的,将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常是一些关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等等。

“The stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary for the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as an essential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such cargo will be considered as contraband and the carrier will often be subject to a heavy fine.”

“船舶积载图作为船舶所运载的货物证据。此外,按照惯例应当随船携带适当数量的记载图复印件,因为当船舶到达装运港或卸货港时,积载图其作为一个重要的文件,提交给海关查验。如果清单中未显示的货物,发现已装上船舶或卸载这些货物将被视为走私,承运人将会受到严重的处罚。”

这个句子很长,前半部分是由and连接的两个并列句,后半部分是由when引导的条件状语条件对积载图作用的补充说明,翻译时时可以将并列成分先行概括地分译在前面,而后分别加以叙述,然后将when引导的句子译成另一个独立的句子。

4.2.3 合句法

在句子的形式上是两个句子或者多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显的很长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

“The cooling oil is admitted through the pipe,from which the oil is led to the cooling spaces of the piston through telescopic pipes or articulated pipes,and round the internal pipes of the piston rods.The cooling oil is conducted from the pistons through the international pipes of the piston rods and ducts in the crossheads,as well as the slotted pipes from which the oil is led to‘control boxes' with sight glasses on the engine.”

“冷却油通过管路导入,经伸缩管及活塞杆内的环形空间流进活塞的冷却空间,再由

活塞经活塞杆内管,十字头中的管道以及槽管排入发动机上装有观察镜的“控制箱”中。”

上文实际上是两个句子,但是在翻译时可合并成一句话,这样更简练。“from which”在两句中,均相当于一个并列连词,连接两个句子。在第一句中“and round the internal pipes of the piston rods”是一个省略句,在and后round前省略了主语 the oil。在第二句中“the internal pipes”、“ducts”、“control boxes”是并列成分,它们共同作介词through的宾语,而后介词短语“of the piston rods”和“in the crossheads”分别作钱两个宾语的后置定语,“with sight glasses on the engine”为“control boxes”的后置定语。

4.2.4 被动语序的转换

一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

被动语态的翻译方法常常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者翻译成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

“The seal of this container is lost, so we can’t accept it. It has to be shut out.”

“这个集装箱的铅封已经失落,我们不能接收,只能退关.”

这里的be shut out 说的是集装箱被退关,由海关工作人员执行退关动作,翻译的时候就可以构造成主动句来译文。

“Please be advised that our company have sufficient cargo space for your consignment which can comply with you request. Therefore you are requested to fill in consigned application form as soon as possible ,which enable us to make out your shipping order accordingly, but your ocean freight must be prepaid due to shipping term requirement.”

“兹告知本公司可按贵公司要求为你方的货载保留足够的舱位。请将托运申请书填好寄来以便我们填制相关的装货单,但是根据装运条款的要求,运费须先付。”

这里的很多被动的表达都需要还原成主动句be advised that……被通知应该是通知……,you are requested to你方被要求……翻译时应该说要求你方……, ocean freight must be prepaid运费被预付,翻译的时候可以构造成主动句或者转化成自动句。

“Your highly attention to this matter will be very much appreciated.”

“贵公司对此事的热忱关注将很受关注。”

这样的翻译很不符合中国人的表达习惯。应该说我们很感谢贵公司对此事的热忱关注,都是需要将被动转化成主动形式。

在航运英语中尤其是外贸函电和国际单据条款中,被动句的使用非常多,翻译的时候应该尤为注意。是否需要构造主动句还是转化成自动句,根据原文句子和上下语境来考虑。

结论

通过对航运英语的语言特点,翻译方法和翻译过程中常见错误分析,可以发现翻译专业术语与普通英语是不同。要想做好航运英语的翻译工作,避免专业术语误译应充分了解航运英语的专业知识。另外也应该及时的更新知识库,阅读一些有代表性的航运英语专著和相关的科研论文特别是新近期刊杂志,多积累专业方面的知识。这样,翻译起来就会得心应手,翻译错误也就会大大减少。对航运英语的翻译也应该注意场合,根据当时的翻译环境以及场合的正式程度来进行翻译。切忌用一般解释去套译,而要在理解它在航运中的含义的基础上来进行解释。只有掌握了航运英语知识,灵活运用翻译技巧,才能做好航运英语的翻译工作。

致谢

本毕业论文的设计是在XX老师的精心指导下才得以完成。在此之际,谨向XX老师以及外语系所有的老师致以最崇高的敬意和衷心的感谢。寒邪他们三年来对我的关心和照顾,在我的学习和生活上给了我莫大的帮助,老师们的敬业精神和一丝不苟的教学态度无时不刻的鞭策我激励我前进。我很庆幸自己能遇到这么多的好老师以及我可爱的同学们。谢谢你们这三年来的陪伴,是你们指引我前进的方向,给我着照亮前进的道路,没有你们的陪伴我不知道何去何从。

再次感谢外语系所有的老师以及同学们,和你们在一起的三年时光将是我这辈子最美好的回忆。感谢我的父母,是你们用辛勤的汗水供应我读书,你们为我付出了巨大的心血。此刻我已无法表达我内心的激动之情。只想对你们所有人说一声:谢谢你们,有你们真好。

最后,向审阅本文的老师们致以深深的敬意,再次感谢你们,是你们让我成长,让我接受这么好的教育,感谢你们。

参考文献

[1] 交通部.中国航运发展报告[R].北京人民交通出版社.2004

[2] 瓮凤翔.国际航运专业英语[J].对外经贸大学学报.2010

[3] 刘红玉.轮机英语名词性专业术语的特点及翻译[J].上海海事大学学报.2009

[4] 王大伟.现代汉英翻译技巧[M].世界图书出版公司. 1999

[5] 李亚舒,严毓棠,张明等.科技翻译论著集萃[M].清华大学出版社,2004

[6] 李恩亮.航运英语.江苏海事职业技术学院刊制.2004

[7] 交通部.2004中国航运发展报告[R].人民交通出版社, 2005

[8] Richard E. Porter .Communication Between Cultures[M].外语教学与研究出版社.2000

[9] 张达聪.翻译之原理与技巧[M]. 北京大学出版社,2000

[10] 党争胜.浅谈英语长句的汉译[J].外语教学.2006

航运英语函电

句子翻译(中——英)30分 1、兹有一批自行车货物500箱由上海装运到孟买,请给我们我们报价包括码头费,驳船费,卸货及其他费用在内的运费率。 We shall have ready for shipment from Shanghai to Bombay’500 cases of bicycle goods.Please quote us your freight rate for them,inclusive of dock dues,lighterage as well as discharging and other costs. 2、我公司“泰山”轮定于10月5日离上海开往里斯本,如果贵公司有货由该轮托运的话,请立即电示我们。 The M.V. “Tai Shan” of my company is due to leave Shanghai for Lisbon on Oct.5. Please promptly cable us if your company have any goods to be carried by this vessel. 3、兹告知本公司可按贵方要求为你的货物保留足够的舱位。请将托运申请书填好寄来,以换取装货单,但运费须先付。 This is to advise you that our company could allot enough space for your shipment as per your request. Please fill up and return the application from attached herewith in exchange for Shipping Order, but freight to be prepaid. 4、关于你本月4日的来信要求舱位增加货载之事,现在告知“ABC”轮舱位不能收容更多的货物,无法照办为歉。 With regard to the accommodation for additional cargo as requested in your letter 4 inst., please be informed that the

航海及海运专业词汇英语翻译

航海及海运专业词汇英语翻译(D) damping control 阻尼调整 damping cylinder 减震筒 damping decrement 衰减率 damping device 制动装置 damping device 阻尼装置 damping effect 阻尼效率 damping error 冲击阻尼误差damping error 阻尼差 damping factor 阻尼因数 damping fluid 减震液 damping fluid 阻尼液 damping force 阻尼力 damping intensity 阻尼度 damping machine 调湿器 damping machine 调温器 damping machine 阻尼机 damping magnet 阻尼磁铁 damping material 阻尼材料 damping moment 阻尼力矩 damping oil vessel 阻尼油罐damping oil 阻尼油

damping oil 阻尼油阻尼油 damping period 阻尼周期 damping platform 倾卸台 damping ratio 衰减率 damping ratio 衰减率;阻尼比damping ratio 阻尼比衰减率damping resistance 阻尼阻力阻尼电阻damping resistor 阻尼电阻器damping spring 阻尼弹簧 damping stability 阻尼稳定性damping system 阻尼装置 damping system 阻尼装置减震装置damping time 阻尼时间 damping vibration 阻尼振动damping weight 阻尼重量 damping winding 阻尼绕组damping 润湿阻尼 damping 阻尼 dampness 潮湿 dampness 湿度 dampproof 防潮的 dampproof 防湿的

流体力学中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译(文档含英文原文和中文翻译)

14选择的材料取决于于高流动速度 降解或材料由于疲劳,腐蚀,磨损和气蚀故障糜烂一次又一次导致泵运营商成本高昂的问题。这可能通过仔细选择材料的性能以避免在大多数情况下发生。一两个原因便可能导致错误的材料选择:(1)泵输送的腐蚀性液体的性质没有清楚地指定(或未知),或(2),由于成本的原因(竞争压力),使用最便宜的材料。 泵部件的疲劳,磨损,空化攻击的严重性和侵蚀腐蚀与流速以指数方式增加,但应用程序各种材料的限制,不容易确定。它们依赖于流速度以及对介质的腐蚀性泵送和浓度夹带的固体颗粒,如果有的话。另外,交变应力诱导通过压力脉动和转子/定子相互作用力(RSI)真的不能进行量化。这就是为什么厚度的叶片,整流罩和叶片通常从经验和工程判断选择。 材料的本讨论集中在流之间的相互作用现象和物质的行为。为此,在某些背景信息腐蚀和经常使用的材料,被认为是必要的,但是一个综合指南材料的选择显然是超出了本文的范围。在这一章中方法开发出促进系统和一致方法选择材料和分析材料的问题领域。四个标准有关,用于选择材料暴露于高流动速度: 1.疲劳强度(通常在腐蚀环境),由于高的速度在泵本身与高压脉动,转子/定子的相互作用力和交变应力。 2.腐蚀诱导高的速度,特别是侵蚀腐蚀。 3.气蚀,由于已广泛在章讨论。 4.磨耗金属损失造成的流体夹带的固体颗粒。 磨损和汽蚀主要是机械磨损机制,它可以在次,被腐蚀的钢筋。与此相反,腐蚀是一种化学金属,泵送的介质,氧和化学试剂之间的反应。该反应始终存在- 即使它是几乎察觉。最后,该叶轮尖端速度可以通过液压力或振动和噪声的限制。 14.1叶轮和扩散的疲劳性骨折 可避免的叶轮叶片,整流罩或扩散器叶片的疲劳断裂施加领域的状态;它们很少观察到。在高负荷的泵,无视基本设计规则或生产应用不足的医疗服务时,这种类型的伤害仍然是有时会遇到。的主要原因在静脉或罩骨折包括: ?过小的距离(间隙B或比D3*= D3/ D2)叶轮叶片之间扩散器叶片(表10.2)。 ?不足寿衣厚度。 ?不足质量:叶片和护罩之间的圆角半径缺失或过于引起的小,铸造缺陷,脆性材料(韧性不足)热处理不足。 ?可能地,过度的压力脉动引起的泵或系统,第一章。10.3。 ?用液压或声叶轮的固有模式之间共振激发。也可能有之间的一个流体- 结构交互叶轮的侧板,并在叶轮侧壁间隙流动.. 转子/定子的互动和压力脉动章中讨论。10产生交替在叶轮叶片的压力和所述整流罩以及在扩散器叶片。这些应力的准确的分析几乎是不可能的(甚至虽然各组分能很好通过有限元程序进行分析),因为叶轮由不稳定压力分布的水力负荷不能定义。它不仅取决于流在叶轮,集电极和侧壁的差距,同时也对声学现象,并可能在脉动系统(也指章。10.3)。为了开发一致的实证过程评估装载叶轮和扩散器,用于选择叶片和护罩厚度或对所述的损伤的分析中,可以使用下一个均匀的负荷的简单梁的模型作为起点。因此,封闭的叶轮或扩散器的叶片是通过夹紧在两端的梁建模。开式叶轮或扩散器的描述由光束夹紧在一端,但游离在其他。根据表14.1和14.2的计算是基于以下assumptions1: 1.考虑叶片的最后部分中,在所述叶轮出口处的束夹在两者的宽度为X =5×e和跨度L = B2(E =标称叶片端厚度没有可能配置文件)。如果刀片是异形,平均叶片厚度青霉用于确

船舶英语函电课文翻译

At the time of noting a protest the master should reserve the right to extend it at time and place convenient , because at the time protest is noted the full extent of the loss or damage may not be well ascertained .in foreign ports,protest should be noted before the port authority or a notary public ,or before the consular office representing the country in which the ship is registered.when such action is taken ,it is necessary to bring the log book and several crewmembers as witnesses. in many cases they are essential to the establishment of a claim in the future. 在提出声明的时候船长应保留权利以使调查货物灭失和损失的时间和地点比较方便,因为当声明提出时,货物的灭失和损失是不确定的。在外国港口,声明应该向港口当局或者公证人在或者船舶登记国的领事馆提出,当声明提出后需要带着船舶日志及几个船员作为目击证人。在许多情况下,他们是在未来提出索赔的基础。 In shipping and marine insurance terminology ,"average"is a word meaning partial loss or damage sustained by a vessel and/or cargo during the couse of a voyage. the word"average"originated from the Italian word avaria ,meaning loss or damage . there are two kind of average and particular average.these terms indicate the character of the loss or damage ,and who bears that loss or damage .the YorkAntwerp Rules,1974 gives a clear and definite of a general average: 在航运和海上保险术语中,“平均”一词的意义代表部分灭失或损害持续的时间是在船舶航行或货物的运输过程中。“平均”源于意大利语avaria,代表损失或损害。他们有两种,一种是共同海损一种是单独海损.这些术语是货损方表明货物的灭失或损失的性质。在约克安特卫普规则,1974给出了一个清晰明确的共同海损规则: "there is a general average act when,and only when ,any extraordinary sacrifice or expenditure is intentionally and reasonably made or incurred for the common safety for the purpose of preserving from peril the property involved in a common maritime adventure." 当共同海损的情形出现时,只有卓有成效的努力和付出以确保共同的安全,做出任何特殊牺牲或费用,有意而合理地为了航程中的财产脱离危险做出的行为。” although the idea of general average is simple in a real situation the practical application of it can be complicated.General average must be distinguished from particular average 尽管共同海损的想法是简单的在一个真实的情况可以复杂的实际应用。共同海损必须区别于单独海损 the general average declaration is normally made by the shipowner and must be made before the delivery of the cargo. Shipowners usually will release the cargo when the other interested parties to the adventure provide suitable security(General Average Deposit or Bond ),sufficient to cover their contributions. 共同海损声明必须由船东在货物交接之前做出,船东通常会处理货物,当其他感兴趣的各方愿意提供合适的安全保障(共同海损存款或债券),足以弥补他们的损失。全能易得 in shipping business the word "claim" denotes a means of cargo-owners who demand compensation from the carrer or shipowners for the loss of or damage to cargo incurred in transit .In accordance with international practices,if the goods on arrival at the port of destination are found short,damaged or lost,not in conformity with what is stated in the clean bill of lading,the consignee may give in writing a notice of loss or damage to the carrier or his agents there to indicate his intention

航运英语汇总

航运英语汇总 货运基本术语 1)FCA (Free Carrier) 货交承运人 (2)FAS (Free Alongside Ship) 装运港船边交货 (3)FOB (Free on Board) 装运港船上交货 (4)CFR (Cost and Freight) 成本加运费 (5)CIF (Cost,Insurance and Freight) 成本、保险费加运费 (6)CPT (Carriage Paid To) 运费付至目的地 (7)CIP (Carriage and Insurance Paid To) 运费、保险费付至目的地 (8)DAF (Delivered At Frontier) 边境交货 (9)DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货 (10)DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货 (11)DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货 (12)DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货 主要船务术语简写: (1)ORC (‘Origin Recevie Charges) 本地收货费用 (2)THC (Terminal Handling Charges) 码头操作费 (3)BAF (Bunker Adjustment Factor) 燃油附加费 (4)CAF (Currency Adjustment Factor) 货币贬值附加费 (5)YAS (Yard Surcharges ) 码头附加费 (6)EPS (Equipment Position Surcharges) 设备位置附加费 (7)DDC (Destination Delivery Charges) 目的港交货费 (8)PSS (Peak Season Sucharges) 旺季附加费 (9)PCS (Port Congestion Surcharge) 港口拥挤附加费 (10)DOC (Document charges) 文件费 (11)O/F (Ocean Freight) 海运费 (12)B/L (Bill of Lading) 海运提单 (13)MB/L(Master Bill of Lading) 船东单 (14)MTD (Multimodal Transport Document) 多式联运单据 (15)L/C (Letter of Credit) 信用证 (16)C/O (Certificate of Origin) 产地证 (17)S/C (Sales Confirmation) 销售确认书(Sales Contract) 销售合同 (18)S/O (Shipping Order) 装货指示书 (19)W/T (Weight Ton) 重量吨(即货物收费以重量计费) (20)M/T (Measurement Ton) 尺码吨(即货物收费以尺码计费) (21)W/M(Weight or Measurement ton) 即以重量吨或者尺码吨中从高收费 (22)CY (Container Yard) 集装箱(货柜)堆场 (23)FCL (Full Container Load) 整箱货 (24)LCL (Less than Container Load) 拼箱货(散货) (25)CFS (Container Freight Station) 集装箱货运站 (26)TEU (Twenty-feet Equivalent Units) 20英尺换算单位(用来计算货柜量的多少) (27)A/W (All Water) 全水路(指由美西中转至东岸或内陆点的货运方式)

机床部件英文翻译词汇

金属切削metal cutting 机床machine tool 金属工艺学technology of metals 刀具cutter 摩擦friction 联结link 传动drive/transmission 轴shaft 弹性elasticity 频率特性frequency characteristic 误差error 响应response 定位allocation 机床夹具jig 动力学dynamic 运动学kinematic 静力学static 分析力学analyse mechanics 拉伸pulling 压缩hitting 剪切shear 扭转twist 弯曲应力bending stress 强度intensity 三相交流电three-phase AC 磁路magnetic circles 变压器transformer 异步电动机asynchronous motor 几何形状geometrical 精度precision 正弦形的sinusoid 交流电路AC circuit 机械加工余量machining allowance 变形力deforming force 变形deformation 应力stress 硬度rigidity 热处理heat treatment 退火anneal 正火normalizing 脱碳decarburization 渗碳carburization 电路circuit 半导体元件semiconductor element

反馈feedback 发生器generator 直流电源DC electrical source 门电路gate circuit 逻辑代数logic algebra 外圆磨削external grinding 内圆磨削internal grinding 平面磨削plane grinding 变速箱gearbox 离合器clutch 绞孔fraising 绞刀reamer 螺纹加工thread processing 螺钉screw 铣削mill 铣刀milling cutter 功率power 工件workpiece 齿轮加工gear mechining 齿轮gear 主运动main movement 主运动方向direction of main movement 进给方向direction of feed 进给运动feed movement 合成进给运动resultant movement of feed 合成切削运动resultant movement of cutting 合成切削运动方向direction of resultant movement of cutting 切削深度cutting depth 前刀面rake face 刀尖nose of tool 前角rake angle 后角clearance angle 龙门刨削planing 主轴spindle 主轴箱headstock 卡盘chuck 加工中心machining center 车刀lathe tool 车床lathe 钻削镗削bore 车削turning 磨床grinder 基准benchmark 钳工locksmith

船舶专业英语(课文+翻译)

Chapter 1 Ship Design(船舶设计) Lesson 2 Ships Categorized(船舶分类) 2.1 Introduction(介绍) The forms a ship can take are innumerable. 一艘船能采用的外形是不可胜数的 A vessel might appear to be a sleek seagoing hotel carrying passengers along to some exotic destination; a floating fortress bristling with missile launchers; 。or an elongated box transporting tanks of crude oil and topped with complex pipe connections. 一艘船可以看做是将乘客一直运送到外国目的地的优美的远航宾馆。竖立有导弹发射架的水面堡垒及甲板上铺盖有复杂管系的加长罐装原油运输轮 None of these descriptions of external appearance, however, does justice to the ship system as a whole and integrated unit所有这些外部特点的描述都不能说明船舶系统是一个总的集合体 self-sufficient,seaworthy, and adequately stable in its function as a secure habitat for crew and cargo. ——船员和货物的安全性功能:自给自足,适航,足够稳定。 This is the concept that the naval architect keeps in mind when designing the ship and that provides the basis for subsequent discussions, not only in this chapter but throughout the entire book.这是一个造船工程师设计船舶使必须记住的、能为以后讨论提供根据的观念,不仅涉及本章也贯穿全书。 In order to discuss naval architecture,it is helpful to place ships in certain categories. For purposes of this text, ships are classified according to their means of physical support and their designed purposes.将船舶分成一些特定的种类来讨论造船工程是有好处的。本文的目的就是根据船舶物理支撑方式和设计目的来将它们分类。

国际航运业务函电英语

国际航运英语与函电 [课程目标]通过本课程的学习,要让学生了解国际航运英语函电的英语知识和有关经贸业务知识,对学生进行严格的阅读、翻译、写作等基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力和独立工作能力。培养拥有扎实英语和外贸业务知识、具备正确的职业选择和职业道德观、具备一定航运英语应用能力的人才。 [教学内容]本课程教学内容结合航运业务的实用性和英语应用文语言的规范性,以国际海运法规和惯例以及我国《海商法》为基础,按各类业务内容的需要,书写函电,介绍了有关的专业知识。 二、培养目标与职业岗位 1、培养目标 本专业培养具有德、智、体、美、劳全面发展,符合社会主义核心价值观,熟悉航运、港口生产管理以及船舶代理、货运代理、场站、内陆储运等航运辅助业务,具备现代港口、航运及相关辅助业务管理、组织与操作、企业信息化应用、英语交流与阅读应用能力,能从事港航生产调度、组织与操作、单证制作、现场处理、库场管理、市场营销、统计结算、口岸船务服务等工作的高素质技术技能人才。 2、职业岗位 面向航运、港口、场站、船代、货代、无船承运人、储运、报关报检、外轮理货等企业,从事计划、调度、操作、制单、客服、报关报检、库场管理、市场营销、统计结算、口岸船务服务等工作。 三、基本规格要求 (一)职业能力结构 1、具备良好的职业素养和敬业精神; 2、掌握现代企业管理基本理论知识; 3、掌握航运、港口生产业务管理的知识; 4、掌握代理、场站、储运、报关报检等航运辅助业务知识; 5、具有海运操作及组织协调能力; 6、具有应用航运相关法律法规的能力; 7、具有操作计算机、应用软件、收集与处理信息的能力; 8、具有英语交流、阅读、应用的能力。 (二)基本素质要求 1、热爱祖国、拥护中国共产党的领导,具有良好的职业道德; 2、法制观念强,能求实创新、积极进取; 3、能处理好社会公共关系,有一定的社交能力; 4、体魄健康,符合高等院校体育达标要求 (三)知识结构 1、掌握从事本专业相关工作所必需的文化基础知识; 2、掌握商务英语,并熟悉国际航运专业英语; 3、掌握国际贸易实务及相关理论知识;

物流、海运、进出口专用词汇翻译

日本語英語中国語 コンテナcontainer ドライコンテナdry container 干货箱 リッファコンテナreefer container 冷藏箱 オーポントップopen top container 开顶箱 オープントップコンテナopen top container 开顶箱 フラットコンテナflat rack container 框架箱 タンクコンテナtanker container 油罐箱 オープンサイドコンテナopen side container 侧开箱 ハイキュープコンテナhigh-cube container 高箱 コンテナ船container ship 集装箱船 在来船bulk carrier ship 散杂货船 タンカーtanker ship 油轮 燃料油付加費(BAF) bunker adjustment factor 燃油附加费 外貨差損調整料(CAF) currency adjustment factor 货币贬值调节费緊急燃料油付加費(EBS) emergency bunker surcharge 紧急燃油附加费船荷証券(B/L) bill of lading 提单 オーシャンB/L ocean bill of lading 海洋提单 ハォースB/Lhouse bill of lading 联运提单 スルーB/L through bill of lading 联运提单 コンテナヤードcontainer yard 集装箱堆场CHC container handling charge 集装箱操作费倉庫受け渡しex go-down warehouse 仓库交货 工場車上渡しex work(fca) 工厂交货 バン詰めvaning 装箱 デバン(バン出し)devaning 拆箱 揚げ地discharging port 目的地 送り状invoice 发票 ETA estimated time of arrival 预计到达时间ETD estimated time of departure 预计离港时间FCL full container load 整箱货 元本(もとほん)original 正本 海上哔U ocean freiget 海运费 開梱unpacking 开箱 カートンcarton box 纸箱 木箱(きはこ)wooden case 木箱 風袋込み重量gross weight 毛重 クレートwooden crate 板条箱 原産地証明certificate of origin 产地证明书 決済settlement of account 决算 航海(数)voyage 航海,航行.航次コンテナロードプランcontainer load plan 集装箱装箱单 コレクトcollect

计算流体力学英语—高频词汇

计算流体力学英语 abort 异常中断, 中途失败, 夭折, 流产, 发育不全,中止计划[任务] accidentally 偶然地, 意外地 accretion 增长 activation energy 活化能 active center 活性中心 addition 增加 adjacent 相邻的 aerosol浮质(气体中的悬浮微粒,如烟,雾等), [化]气溶胶, 气雾剂, 烟雾剂 ambient 周围的, 周围环境 amines 胺 amplitude 广阔, 丰富, 振幅, 物理学名词 annular 环流的 algebraic stress model(ASM) 代数应力模型 algorithm 算法 align 排列,使结盟, 使成一行 alternately 轮流地 analogy 模拟,效仿 analytical solution 分析解 anisotropic 各向异性的 anthracite 无烟煤 apparent 显然的, 外观上的,近似的 approximation 近似 arsenic 砷酸盐 assembly 装配 associate 联合,联系 assume 假设 assumption 假设 atomization 油雾 axial 轴向的 battlement 城垛式 biography 经历 bituminous coal 烟煤 blow-off water 排污水 blowing devices 鼓风(吹风)装置 body force 体积力 boiler plant 锅炉装置(车间) Boltzmain 玻耳兹曼 Brownian rotation 布朗转动 bulk 庞大的 bulk density 堆积密度 burner assembly 燃烧器组件 burnout 燃尽

哈工程《船舶工程专业英语》翻译(全)

注:红字部分表示翻译可能有问题,有些地方翻译有不足之处,请谢谢大家指出。 第一章船舶设计 第一课介绍 翻译人员: 1.1 定义 ‘基本设计’是专业术语,它决定船舶主要性能,影响船舶造价和功能。因此,基本设计包括选择船型尺寸,船体形状,动力设备(数量和类型),初步布置船体机械设备和主要结构。合适的选择方案能保证达到目标要求,比如良好的耐波性和操纵性,预期航速,续航力,货舱舱容和总载重量。而且,包括校核使之达到货物装卸能力要求,舱室要求,各项宾馆服务标准,分舱要求,干舷和吨位丈量标准,所有这些都是盈利运输船舶,工业或服务系统用船,所必须考虑的 部分因素。 基本设计包括概念设计和初步设计,它决定了船舶主要性能,为价格初步估计做了准备。在整个设计过程中,基本设计完成后,就要进行合同设计和详细设计。正如合同设计这名暗示的那样,它为船厂投标和承接合同订单数准备合适的合同计划和规范。完整的合同计划和规范内容很清晰且足够详细,以避免发生代价高昂的偶发性事件,保护投标方免受模糊不清的描述要求的影响。详细设计是进一步完善合同方案,它是船厂的责任。合同方案需要为实际船舶建造准备施工图。 为了能够进行基本设计,每个人都必须了解整个设计流程。这中的四个步骤用Ecans 的1959 年的设计螺旋循环方式图说明了,设计螺旋循环方式是一种含盖从目标需求到详细设计的迭代过程,如图1.1。下面将进一步详述这些步骤: a.概念设计。概念设计是最开始的工作,是讲目标需求转换成造船工程参数。一般来说,它包含技术可行性研究,来决定目标船舶的基本参数。例如船厂,船宽,船深,吃水,丰满度,动力能源设备,或一些代用特性,所有这些都是为了满足达到设计航速,航区,货舱舱容和总载重量的要求。它包括空船重量的初步估计,一般通过特性曲线,公式,或经验确定。在该阶段,备选设计一般由参数研究法来分析,以确定最经济的设计方案或任何其他必须考虑的决定性因素。所选择的概念设计用作今后获得建造费用的讨论文件,建造费用决定是否进展下一阶段工作:初步设计。 b.初步设计.船舶初步设计进一步完善了影响船舶造价和性能的主要参数。 这一阶段工作结束时,那些已确定的控制要素没有发生预期变化,例如船长,船宽,额定功率,和总载重量。该阶段的完成为目标船舶提供了精确的界定,这将满足目标需求;这为合同计划和规范的进一步展开提供了根据。 c.合同设计.合同设计阶段产生了一套图纸和规范,这是船厂合同文件的一

航运英语翻译(一)

因为时间仓促,难免错漏,请参考使用。因为迫不及待要发给大家,部分地方不完善的。让我们衷心感谢那些帮忙翻译,输入文档,帮忙的同学们。 1.1港口规划对象 在船舶技术和货物处理上已经发生了很多的变化,而且这种发展有可能是会持续下去的。所以,海口设施规划的主要原则是让发展规划尽可能富有弹性,以便对变化的需求快速反应。 理想状态中,一个港口提供的设施应与会使用到他们的船舶、内陆运输以及线路另一端的港口设施相结合起来设计。也就是作为综合运输系统的有机组成部分。不幸的是,这种设想很难实现,它只有在整个运输链统一管理时才有可能实现,比如说,在专业散装化学品码头与当地化学品工厂联系起来的情况下,管理方控制船舶车辆队和内陆配送系统;或者,在门到门的集装箱业务下,承运人管理整个系统。 在这些情况下,厂方应该全面考虑港口问题,以一个更大的运输系统范围,而在这个系统中港口只是其中一部分、厂方不应该忘记在新港口的定位中,战略性和社会化的考虑起了重要作用。然而,在这些考虑范围内,他应该鼓励并帮助行业规划者寻找整体经济优化方案,比如说把船舶大小、卸货速度、缓冲库存大小和腹地交通设施连接起来。在这一阶段规划者也应该检查下计划中船舶工艺参数,以便解决港口中可能出现的所有技术型问题。 通常当他们涉及到许多不同的利益时,这种囊括一切的规划将会很难制定并实施。始终坚持把综合运输规划当做港口发展的初始阶段,这可能会造成严重的延期。而且,如果有一个处理杂货的公用泊位,很多不同的使用者将会出现,每一个用户都有他们自己的实际配送系统,以至于一体化和运输规划没有多大意义。在那种情况下,港口发展规划可以由以下几点顺利开展: 给港口和港口使用者以国际利益标准以最低综合成本提供港口设施和操作系统。 为这些对象规划要求有关于未来客户和他们可能的货物丰富的知识,这也是港口规划的传统形式。它致力于生产最好的规划,无论运输要求是否是没经过直接尝试去影响该要求的形式而放置在该计划中。自然而然的,任何有助于港口的促进活动和为了吸引运输增加它的货流量所作的努力都是应该被考虑的。 1.2投资规划 通常情况下,发展中国家的港口应该以未来几十年的持续发展为基础来发展。大多数发展中国家的海外贸易的持续膨胀暗示了海洋贸易的持续扩展。为了

海运术语及翻译

Vessel:船名 Voyage:航次 CY Closing DATE:截柜日期,截关日 closing Date/Time:截柜日期 SI CUT OFF date/time:截提单补料日期/时间 Expiry date:有效期限,到期日期 Sailing date:航行日期/ 船离开港口的日期 ETA (ESTIMATED TIME OF ARRIVAL):预计到达时间,到港日ETD(ESTIMATED TIME OF DELIVERY):开船日 ETC(ESTIMATED TIME OF CLOSING):截关日 Port of loading(POL):装货港 Loading port:装货港 Load Port: 装货港 From City:起运地 EXP(export):出口 Final destination:目的港,最终目的地 Place of Delivery(POD)或To City:目的地,交货地 Port of discharge:卸货港 Discharge port:卸货港 Dry:干的/不含液体或湿气 Quantity:数量 cargo type:货物种类 container number:集装箱号码 Equipment Number:货柜号码 container:集装箱 specific cargo container:特种货物集装箱 Number of container:货柜数量 container Size:货柜尺寸 CU.FT :立方英尺 Cont Status:货柜状况 seal number:封条号码 seal No:封条号码 seal type:封条类型 weight:重量 Gross weight:总重(一般是含柜重和货重) Net Weight:净重 Actual weight:实际重量,货车,集装箱等运输工具装载后的总重量Laden:重柜 remarks:备注 remarks for Terminal:堆场/码头备注 place of receipt:收货地 Commodity:货物品名 intended:预期 Booking NO: SO号码/订仓号码

流体力学中英文术语

Index 翻译(Fluid Mechanics) Absolute pressure,绝对压力(压强)Absolute temperature scales, 绝对温标Absolute viscosity, 绝对粘度Acceleration加速度centripetal, 向心的convective, 对流的Coriolis, 科氏的 field of a fluid, 流场 force and,作用力与……local, 局部的 Uniform linear, 均一线性的Acceleration field加速度场Ackeret theory, 阿克莱特定理Active flow control, 主动流动控制Actuator disk, 促动盘 Added mass, 附加质量Adiabatic flow绝热流 with friction,考虑摩擦的isentropic,等熵的 air, 气体 with area changes, 伴有空间转换Bemoullii’s equation and, 伯努利方程Mach number relations,马赫数关系式,pressure and density relations, 压力-速度关系式sonic point,critical values, 音速点,临界值,stagnation enthalpy, 滞止焓Adiabatic processes, 绝热过程Adiabatic relations, 绝热关系 Adverse pressure gradient, 逆压力梯度 Aerodynamic forces, on road vehicles, 交通工具,空气动力 Aerodynamics, 空气动力学 Aeronautics, new trends in, 航空学,新趋势 Air空气 testing/modeling in, 对……实验/建模 useful numbers for, 关于……的有用数字 Airbus Industrie, 空中客车产业 Aircraft航行器 airfoils机翼 new designs, 新型设计 Airfoils, 翼型 aspect ratio (AR), 展弦比 cambered, 弧形的 drag coefficient of , 阻力系数 early, 早期的 Kline-Fogleman, 克莱恩-佛莱曼 lift coefficient, 升力系数 NACA, (美国) 国家航空咨询委员会separation bubble, 分离泡 stalls and, 失速 stall speed, 失速速度 starting vortex, 起动涡 stopping vortex, 终止涡 Airfoil theory, 翼型理论 flat-plate vortex sheet theory, 平板面涡理论 Kutta condition, 库塔条件 Kutta-Joukowski theorem, 库塔-儒科夫斯基定理 1

船舶英语翻译

第一章船舶设计 第一课引言 1.1定义 术语“基本设计”是指对影响造价和性能的船舶主要参数的确定。因此,基本设计包括船舶主尺度船体线型动力(数量和种类)的选取,以及船体机械设备和主要结构的布置。恰当的选取可保证达到设计任务书的要求,例如良好的耐波性能,操纵性,预期的速度续航力,舱容和载重量。进一步讲,基本设计还包括校核和修改,以满足货物装卸能力,居位舱,客房设施,分舱和稳性标准,干舷和吨位测量,所有这些都是将船舶当成运输工业化或服务系统的一部分。 基本设计包括概念设计和初步设计,可以确定船舶主要技术参数,为造价初步估计做准备。再整个设计过程中,基本设计之后紧接着就是合同设计和详细设计。 合同设计,顾名思义,需要做出图纸和详细说明书,以便船厂去投标和签约。一套良好的合同图纸和详细说明书应当是非常清晰和详细的,以避免高成本的偶然性项目,并使投标者不出现模糊不清的或不充分的描述。详细设计师船厂进一步完善合同设计的重要任务,以准备施工图用于船舶实际建造。 了解整个设计顺序对任何做基本设计的人都是必要的。设计的4个阶段用设计螺旋线图表示,如图1所示,是从任务书要求到详细设计的循环工作过程,这4个阶段在下面作详细叙述 a 概念设计 概念设计作为整个设计的第一阶段,是将任务书要求转换为船舶建造工程参数。 它基本上包括技术可行性研究,确定船舶的基本参数如船厂船宽船深吃水丰满度动力或可供选择的参数方案,所以这些应满足所要求的航速,航程,货舱舱容和载重量。这包括基于曲线公式经验而进行的空船重量初步估算。在这一阶段,通常经过参数分析而进行多方案设计以寻求最经济的设计方案,或者任何其它控制也纳入考虑之中以确定最优方案。确定下来的概念设计就做为讨论文件以或得近似的建造成本,不论是否启动下一阶段的设计——初步设计。 b 初步设计 船舶的初步设计将进一步优化那些影响造价和性能的船舶主要参数。一些控制参数如船长船宽功率和载重量,在该阶段完成之后不宜在变更。初步设计完成后将为船舶提供一个准确的描述,能够满足任务书要求,并为合同设计图纸和说明书提供基础支撑。 C 合同设计 合同设计阶段提供了一些列图纸和说明书,形成了一套船舶建造合同文件。它包括围绕设计螺旋桨的一个或多个环节,因为对初步设计作进一步优化。这一阶段更加准确地描述船舶特征,如基于一套光划线做成的船体线型,基于模型试验的主机功率匹配,船舶耐波性与操纵性,螺旋桨数量对型线的影响,结构细节,不同类型钢材的使用,肋骨间距和形式等。在合同涉及元素中最重要的是考虑了船舶各个主要分段设备的重量及其位置之后的船舶重量与中心的估算。最终的总布置也是在这一阶段确定下来,这将总体积货物区域机械设备储物设备燃油淡水居住于公用舱室以及几何相互关系固定下来。还包括与其它因素例如货物装卸装备及其设备等的关系也都确定下来。 补充说明书描述了船体和舾装的质量标准,以及各个机器设备的预期性能。这些说明书还叙述了模型试验和实际情况,一表明船舶设计师成功的,船舶是可接受的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档