日语单词中外来语词汇和其他词汇的区别
- 格式:docx
- 大小:11.39 KB
- 文档页数:1
中日外来语词汇比较语言的发展需要借鉴外来语汇,历史上无论哪个民族,都没有出现因为借鉴外来语汇而造成本民族语言颠覆的状况。
即使在借鉴程度较高的日本,大量的外来语汇涌入,也没有造成日本本民族文化的没落。
相反,由于对外来文化的大量引入,日本文化的丰富多彩性反而得到了发展。
汉语中的“外来语”一词最初来自日本语的词源研究,其拓展定义为凡无汉语语源关系的且被汉语所借用的词汇单位,叫非汉语语源词汇,即外来语或外来词。
非汉语语语源词汇,依据其语源,被分为民族外来语(来自中国少数民族语言)和国际外来语两大类。
《汉语外来语辞典》共收外来语4207条,多为希腊罗马神话和著名文学作品中的人物形象,较重要的外国人名、地名、药品、化学元素、各国货币及物品名称等。
如果说这个算比较专门的外来词收录,我也注意到普及型的《现代汉语词典》,据说将增加附录“今年来出现的新词新意”,增收近2000个大量的外来语,如WTO等词甚至保留了西文字母的拼写而非代以汉字的音译。
人们把日语词汇分为和语(日本固有词汇)、汉语、外来语、混种语四大类。
其中,日本《新明解国语辞典》对“外来语”是这样定义的:原本属于外语的词汇被引进到日语中,狭义指的是原为欧美语的这类词汇。
即广义的日语外来语包括汉语,本文就狭义的日语外来语作一些探讨。
在汉语中,其实不用翻词典,随便列举汉语中已有之英语外来词:啤酒、咖啡、巧克力、沙发、扑克、爵士、吉普车、引擎、罗曼蒂克、沙龙、歇斯底里、逻辑、模特……这些词汇已经在汉语当中根深蒂固了,其中不乏妙手天成的翻译,如幽默一词乃出自林语堂先生的手笔。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用外语的多了。
在《现代汉语词典》(修定版)专门有一个附录“西文字母开头的词语”,收有38条词语。
但其他方式也是存在的,⑴直截引用原文字母形式,如:OK NBA VCD MTV SOS UFO ABC BP机⑵音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
日语单词中外来语词汇和其他词汇的区别:
日语词汇按其来源可分为汉语词汇、和语词汇、外来语。
一般学日语的同学都知道,有些要表达的意思既可以用和语词汇也可以用外来语词汇。
需要注意的是并不能绝对化,因为有的外来语词汇与汉语词汇或与和语词汇表示的意思大致相同,但还是有一些细微差别,使用时不注意会闹笑话。
如:「踊り」和「ダンス」辞典上均可以译为舞蹈、跳舞。
但两者又有细微含义的不同。
「踊り」指的是民间舞蹈。
而「ダンス」则是指从国外传过来的西方的舞蹈,尤其是交际舞一类的舞蹈,因此不能将舞厅---ダンスホール说成――踊りホール。
▲ダンスをするーー跳交际舞;▲踊りを踊りーーー跳民间舞。
日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析作者:刘孟洋来源:《教育教学论坛》2014年第29期摘要:日语同义词中汉语词汇和外来语的词义既有词义相同部分也有词义不同部分。
词义相同情况下可以互换使用,但即使词义相同,若词义范围不同的话是不能互换的。
这种词义范围的不同限制了日语同义词中汉语词汇和外来语的替换使用。
关键词:汉语词汇;外来语;意思范围;差异中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)29-0137-02日本文化受中国文化之影响,中日两国文化中有诸多相似之处,尤其是日语词汇中存在着诸多与汉语词汇相同的同义词,这给中国人学日语带来的便利是不言而喻的。
但是,伴随着时代的发展与变迁,日语词汇中的外来语日益增多,出现了大量与汉语词相同的外来语同义词,日常生活中表示同一个意思时二者均可使用,但若用外来语便给人以时尚和与时俱进之感。
因此,日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义所表示的意思范围出现差异。
如果不了解这些差异,很容易导致误用。
本文将以下几组常用日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义进行比较与辨析以供日语学习者参考。
1.「土産」与「プレゼント」。
「土産」和「プレゼント」在广义上均表示“礼物”、“礼品”之意,但狭义上其意思范围有所不同。
「土産」主要是表示旅行者在旅途中购买的“土特产”,带给未去旅行之人的礼物,使其能一起分享旅行的快乐。
也可以用来表示拜访他人时所带的礼物。
此外,婚嫁、入赘等时所附带的金钱也可用「土産」一词表示。
「プレゼント」与「土産」属同义词,但所表示的意思范围不同,当表示祝贺他人的喜庆或表示友好所赠送的物品时多用「プレゼント」。
如:①旅先から買ってきた土産/旅行时买回来的特产。
②誕生日を祝って友達にプレゼントする/送朋友礼物祝贺生日。
2.「洗濯」与「クリーニング」。
在人们日常生活的“洗衣服”中,「洗濯」与「クリーニング」所表示的意思相同,二者属同义词。
日语中的外来语及日语语言文化特点分析日语中有很多外来语,主要来自汉语、英语、葡萄牙语、荷兰语、法语和德语等。
这些外来语主要是在文化、科技、商务等方面的交流中引入的,丰富了日语的词汇和表达方式。
来自汉语的外来语在日语中很常见。
这些外来词主要是在日本古代与中国的文化交流中引入的,如「茶」「経済」「漢字」等。
在现代的科技领域也有很多来自汉语的外来词,如「电脑」「手机」「网络」等。
这些外来词的音读在日语中会发生变化,称为音便形。
比如「漢字」在日语中读作「かんじ」,而在汉语中读作「hàn zì」。
来自英语的外来语也非常常见。
在日本的现代化过程中,英语的影响非常大,特别是在商务和科技领域。
一些常用的外来词有「レストラン」(restaurant)、「コンピューター」(computer)、「アイスクリーム」(ice cream)等。
这些外来词保持了原词的音读和拼写,但在日语中常常添加了平假名以适应日语的发音系统。
葡萄牙语、荷兰语、法语和德语等也对日语产生了一定的影响。
这些外来词主要是在殖民时期和贸易中引入的,如「パン」(pão,葡萄牙语中的面包)、「医者」(artsen,荷兰语中的医生)、「バレンタインデー」(Valentine's Day,法语中的情人节)等。
这些外来词在日语中通常保留了原词的发音和拼写。
日语中的外来语丰富了日语的词汇和表达方式,反映了日本与其他国家的交流与合作。
日语也有一些独特的语言文化特点。
日语中有很多敬语和尊敬语的使用。
日语中有多种尊敬级别的词汇和表达方式,用来尊重和礼貌对待对方。
这种敬语的使用不仅体现了日本人的礼仪文化,也反映了社会等级和尊重传统的价值观。
日语有一套独特的谦虚表达方式。
在日语中,谦虚是一种美德,人们常常通过自谦和低调的方式来表达自己的能力和成就。
在表达感谢时,日语中通常使用「お世話になりました」(Osewa ni narimashita,我非常感谢您的照顾)这样的谦虚表达方式。
关于日式英语[摘要]本文结合目前日语中的日式英语使用频繁的现状,通过定义和举例说明的方式分析外来语、日式英语与日式西洋语的区别及日式英语所带来的影响,以助于我们更深入地学习、研究日语。
[关键词]日式英语外来语日式西洋语区别影响翻开现在的日本杂志等书籍可以看到很多用片假名书写的单词,例如像「ボタン(按钮)」、「タバコ」(香烟)、「エネルギー」(能量)等。
另外,在日常生活中也经常能听到像「オートバイ」(摩托车)、「キーポイント」(关键)、「ナイター」(夜场)等词语。
除此之外,像「クリーム·パン」(奶油面包)和「カフス·ボタン」(衬衣扣子)等也很常见。
如果被问到上述三组词的区别时,可能很多人会说:“不都是外来语嘛。
”实际上第一组词是外来语,第二组和第三组词是日式英语和日式西洋语。
就算这样来解释还是会有人不太明白。
那么,日式英语和日式西洋语到底是什么呢?和外来语又有什么区别?下面将会针对这些问题进行说明。
查看《新明解国語辞典》就会明白:“日式英语是日本人自认为存在于英语当中而使用的类似于英语的词汇,但实际上这类词在欧美人中都不通用”。
也就是说日式英语是日本人根据自己特有的造词方法将英语的一些单位词汇(如单词、接头语、接尾语等)组合在一起而制造出来的。
例如,将英语单词的「girl」和「hunt」组合在一起就制造出了意为“男性为寻招女性玩伴儿而接近对方”的新单词「ガールハント」(寻求女伴)。
因为源自英语,一听就懂但欧美人根本不会那样说。
而且也有像「コーンビーフ」(corned beef)、「ハッピーエンド」(happyending)等是把词尾「ed」和「ing」省去的日式英语。
与此相对应,外来语是“将原本是外语的单词收入到日语词汇当中使用。
”(出自《新明解国語辞典》)。
在此,以「building」一词为例进行说明。
「building」很明显是外语,「ビルディング」从发音和意思两方面来说都已脱离了英语。
日汉外来语的使用比较摘要:近年来,由于世界经济贸易的发展繁荣,经济全球一体化的发展趋势在不断地促进各国文化的发展。
特别在英语、汉语和日语间语言的发展中相互影响的同时,也对丰富其本国语言起到了很大的促进作用。
因此,不掌握这些新的词汇就跟不上新形势发展的要求,正确地使用这些词汇,将会给我们与世界的交流活动带来一定的方便,同时也会对汉语的进步和发展起到一定的促进作用。
关键词:外来语经济贸易同形异义词同音同义一、来自日语的“外来语”在汉语中的作用中国的古典文化对日本语言文字的形成起到了极大的作用。
由于汉字的传入使日本终于有了自己的语言,在此基础上日本人又创造出一些新的词汇。
到了近代,汉字又在日本引进西方文明方面发挥了巨大的作用。
这里我们把近代由日本输入的汉语词汇叫汉语中的日语“外来语”(以下用带引号的“外来语”区别日语中来自英语的外来语)。
日常生活中“外来语”的引进也体现了生活的新变化、新时尚,如瘦身、健美、自助餐、度假村之类的词体现着人们的物质生活正在和“世界接轨”。
科学技术方面的外来语也被大量地引进,如基因、克隆、纳米、数码技术、软件等,这些词的广泛使用证明我们已经进入了一个全新的科技时代。
由此可见,日语中的汉语既是中国的输入国也是中国的输出国。
日语中的汉字原本是从中国流传过去的,但是原有的汉语中的许多词汇经历了几千年的发展、汉字的简化而演变成现有的语言,而日语中的汉字基本上还保留着中国古汉语的面貌;还有的经过日本人的加工形成了当今的日语,又从日本传到了中国。
这种语言的“反进口”现象也丰富了现代汉语。
例如“写真、人气、番号、卖场、仙贝”等词语的使用也成为一种新的时尚。
二、日汉词语的同形异义正是因为中日的汉字有很多相同的特点,所以有些人认为用汉字的意义去理解就可以了。
这种想法其实是个误区。
不仅有的汉字有写法的不同,而且有些日语和汉语虽然是同一汉字,意义却不同或截然相反。
例如:最近中国经常流行的“留守儿童”一词,指的是农村父母在外打工,孩子留在家里。
四、词汇(語彙ごい)对词汇进行数量统计时,常常要用到一对概念:总计词数(延べ語数)和区别词数(異なり語数)。
前者是指一个语篇中词的总计数量,后者是指词的种类数目。
1、和语词和语词是日本固有的词汇,从形式上看,和语词构成比较简单,一般是1拍、2拍或者3拍构成的词,这导致了词汇数量的不足,为此需通过各种手段造新词,如:一词广义化(同音词)、词的分化、派生、词的复合等;从内容分布看,与自然和人的地位、立场有关的词汇较多,主要涉及天候、季节变化,地形、水势,植物、昆虫类、鸟类,心理活动,渔业、鱼类看,对同一人物的称呼、长幼之序、内外区别以及表示授受关系的词汇,是日语中最贴近日常生活、最基本的一类词;而有关天体、矿物、人体、生理、病理的词汇,有关抽象、科学概念的词汇;以及有关动作、移动的词汇较少。
从词类分布看,助词、助动词、指示词、感叹词、接续词皆为和语词;2、汉语词从内容分布的角度看,汉语词深入到日语词汇的各个角落,甚至大量出现在和语词领先的领域,如饮食、服装、自然现象、动植物名称等,特别的表示抽象概念的词汇比较多;从词类分布上看,汉语词主要是名词,此外サ变动词、形容动词、副词中也有汉语词的出现。
从构词上看,汉语词造词能力非常强。
从应用角度上看,汉语词主要用在文章语、专业术语中。
3、外来语(狭义)从外来语的来源词语义分布来看,绘画和服装方面的词汇主要源自法语,医学词汇主要源自德语,音乐词汇主要源自意大利语。
源自英语的外来词遍布各个领域,第二次世界大战后,诞生的外来词主要源于美式英语。
从词类分布看,大多为名词,若进入日语中的外来词要做动词、形容词时需添加词尾「する」、「ぽい」、「くさい」以及形容动词的词尾「だ」。
例:サボる(逃课)、「スタートする」从词义看,有的与原语大体相同,有的则有微妙差别,有的词义被限定了,有的词义扩大了,有的甚至与原词词义无关。
4、混合词和语词、汉语词、外来词长期融合产生了混合词。
英文单词与日文片假名之间的转换英文单词与日文片假名之间的转换规则:日语中的外来语以“拟音”的方式转化为日文片假名,IT相关词汇的外来语尤其多。
在外来语单词中,以坳音形式出现(或小写)的ァ、ィ、ゥ、ェ、ォ(←作为对比,正常的アイウエオ)使用频率很高,但它们在五十音图表里没有被单独列出。
日语中绝大多数辅音字母与英语的辅音字幕有明显的对应关系。
1.1英日元音字母的对应转换:A—アI—イU—ウE—エO—オE有时也会对应イ,U也会对应ア或者ユ。
1.2日语原因作为拗音出现(小写):disk—ディスクfilter—フィルタ check—チェック channel—チャンネル1.3英日辅音字母的对应转换:b—バ行c—カ行サd—ダ行g—ガ行h—ハ行k—カ行l—ラ行m—マ行n—ナ行p—パ行q—カ行s—サ行t—タ行w—ワ行bus—バスcell—セルcable—ケーブルdata—データgrammar—グラマhacker—ハッカkey—キlink—リンクmouse—マウスnote—ノートpin—ピンquery—クエリーsession—セッションword—ワードtask—タスク1.4英日特殊辅音字母对应转换:F开头单词对应的外来语一般以フ开头,后面根据英语原因的音节接拗音:form—フォームfiber—ファイバーJ開頭單詞對應的外來語一般對應ジャ、ジュ、ジョ:jam—ジャムjournal—ジャーナルR开头单词一律与L开头的次一样,对应ラ行:random—ランダムreal—リアルV开头单词多事バ行或バ行接坳音。
ブァ、ブィ、ビーブブェべボ:violin—バイオリンvitamin—ビタミン除了X-ray之类的连此外,英语中很少有以x开头的词,一般在此种或词尾发クス,之前多接促音:relax—リラックスfax—ファックスY是半个元音,一般对应ヤ行:Yahoo—ヤフーyoga—ヨーガDr 和Tr開頭單詞的讀法為ドラ和トラ。
driver—ドライバーtrace—トレース以-ing结尾的单词要把g的读出來,读法为:―イング。
日语单词中外来语词汇和其他词汇的区别:
日语词汇按其来源可分为汉语词汇、和语词汇、外来语。
一般学日语的同学都知道,有些要表达的意思既可以用和语词汇也可以用外来语词汇。
需要注意的是并不能绝对化,因为有的外来语词汇与汉语词汇或与和语词汇表示的意思大致相同,但还是有一些细微差别,使用时不注意会闹笑话。
如:「踊り」和「ダンス」辞典上均可以译为舞蹈、跳舞。
但两者又有细微含义的不同。
「踊り」指的是民间舞蹈。
而「ダンス」则是指从国外传过来的西方的舞蹈,尤其是交际舞一类的舞蹈,因此不能将舞厅---ダンスホール说成――踊りホール。
▲ダンスをするーー跳交际舞;▲踊りを踊りーーー跳民间舞。