史上最详细北语mti英语翻译硕士初试及复试心得
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:4
北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔.我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要.真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班.第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负.翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为,考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科技翻译出版社公司出版的,里面很多名校的真题.{翻硕题量大,一定要注意时间安排}翻译英语分词汇翻译和段落翻译.第一步还是先研究真题,分析下重点复习方向.词汇方面:中国日报特色词汇,官网的新词新译(新闻热词、流行新词、分类词汇),《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》,chinadaily软件,中国日报政治经济板块,文化版和社会生活版.段落翻译上,我觉得最先不要急着每天翻译多少文章,先把翻译理论基础打好,武峰十二天和常玉田的翻译技巧很受用.多看几遍内化成自己的之后再谈自己翻译.重要的不是翻译量,而是在翻译过程中跟译家对比,其好的地方,内化成自己的,自己译的不好的,查出原因,予以改正.北语英译汉侧重实用文,汉译英大多是文学方向,我看的是《专八翻译》和三笔.政府报告也很有必要看看背背.百科知识分名词解释,改错,公文写作和大作文.名词解释每年必考节日、宗教、作品及作家,机构.有增加环境、科技方面的倾向.我主要看的是李国正的百科知识考点精编与真题解析,分类很详细,内容很全,淘宝有卖,.我也对比了下北语真题,与时事无关的考点大多都在书上可以找到,缺点就是2013年以后没有更新了.还有《中国文摘》的潮词、热点板块.后来买过淘宝名词解释冲刺用的资料,比如《百科知识考点精编与真题解析》《汉语写作与百科知识真题解析》(主要省去了自己总结时事类词语的时间.改错没有说明什么类型错误及错误个数,大概是有五个句子,可以按高中语文改错处理.公文写作考前半个月注意总结下格式、结构,再看几篇范文就好.大作文平时多看些时事及评论,多总结些素材,我用的是高考作文素材.还有就是中国译协的官网,翻译论坛部分也会有一些翻译技巧还有对翻译的理解看法.政治方面,我就是反面教材了,暑假过了一遍讲义,九月份以后就再看过一遍精简版讲义,背了背肖四任五,做了做《肖1000》,就忐忑地奔赴战场了,自认为战果不错,但运气成分太大.劝诫大家一定严格紧跟周比周边同学的脚步,多看几遍讲义,多做些选择题.前期按照身边同学和考研班进度走,临考前一个半月的时候背下选择题出题点.考前二十天背下肖四和一些押题(不要把注意力仅仅放在一个押题人身上,涉猎要广).成绩下来后,比我预料的好很多.总分373,政治63,硕士英语72,翻译基础116,百,122.有经验有教训,在这还是着重提醒学弟学妹好好把握暑假,不然开学后的时间会很紧张,压力会很大,我也为此在大四逃过很多课哈哈.个人觉得暑假打好词汇(专八或gre)和翻译理论技巧基础.百科和词汇翻译方面把固定的考点总结在本上,以便后期背诵.开学后就做好练习巩固任务.北语很重要的特点就是什么都晚.出复试线晚,复试晚,出结果晚,寄送通知书还晚,很考验大家耐性的,大家既然选择了北语,就一定耐住性子,好好加油.。
2015年北京语言大学考研复试经验北语复试线出来的时间不早也不晚,不过等待的过程还是很磨人的。
北语2月13日发布了初试成绩,3月20日左右发的复试分数线。
嗯,给大家做一个参考。
今年的英语笔译线是362/口译是363.今年口译是第一次招生。
复试流程。
27日复试报道,资格确认。
28日没有安排任何考试。
29日上午听说测试和综合笔试,下午专业面试。
先说听说测试,今年与往年有点不太一样,听说测试分了两个部分,第一部分是有一段video,听完之后简单说一下main idea and details,今年的内容说的是Isis偷运文物到黑市上卖之类的,给大家的建议是在整个考研过程中要坚持每天听听力,复述,免得到复试的时候抓瞎。
听说测试的第二部分是一个speech,有一个话题,准备几分钟。
今年的题目是clashes of civilization are inevitable.听说测试就是这样。
听说测试完就是综合笔试,笔试也是分两个部分。
第一个是针对所给文章写outline,今年的文章是collaboration,from Wright brother to robots.这篇文章可能是来自哈佛商业评论。
(平常一定要阅读外刊)笔试第二部分,汉语作文。
给一小段文章,谈自己的看法,题目是选拔人才是要名校还是才能。
文章节选自光明日报。
下午的面试,分了三个考场还是四个,顺序打乱,没有按照排名,每个教室有三个面试老师。
两名中国老师,一名外教。
我这边的情况是只有坐在中间的老师发问。
大致流程是这样的,进教室,给老师鞠躬问好。
老师示意坐下之后就开始咯。
老师很nice,一开始是freetalk,问一些基本问题,都很简单,问了专四和专八,来自哪里,有什么爱好,专业是什么,然后就是那个热点讨论,大概问了三个问题。
为什么选择翻硕,你对language services industry有什么认识,怎么看待当今社会的腐败问题,你对翻译领域还有哪些了解。
大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验工作已经三年,2016年6月开始准备考研,学习时间为平时晚上及周末。
个人情况:理工科出身,大学上了很水的英语双学位,专四83分,专八76分,CATTI二级笔译,还得过英语竞赛的特等奖。
最终考研初试成绩370分。
供大家衡量参考。
政治:70分,大题34分。
作为一门彻头彻尾的工科生,政治真是头疼。
从6月就开始准备,初期是每天一个小时到两个小时看肖秀荣的大厚本的书,然后跟着做肖大大1000题。
其实第一遍什么都记不住,不用慌,大家都一样,二刷三刷就好了。
主要复习材料就是肖大大的一套,中途还看了一个什么地方出的秘籍,就是宣称没背过也可以答上很多小题的那种。
好像是叫什么枪还是什么来着?事实证明,好使!选择题有几个蒙的,貌似基本都蒙对了!大题我自己不会变通,所以我背了肖四、肖八和蒋五的所有大题,米三也看了几遍。
虽然最后考的都是肖大大,但是至少考试之前我不慌,因为我知道我都背过。
翻译硕士英语:73分。
这门课作文之前的部分,我是报了新祥旭的专业课辅导课,然后做了新祥旭辅导班的翻译硕士辅导讲义,以及很多学校的真题。
还做了历年考研英语真题和专八考试题。
七选五找不到合适的材料,所以也没练。
这门课是投入产出比极其不平衡的一门课,考试的时候运气成分很大。
作文给大家推荐一本书,请答应我一定要认真看,背下来:《十天搞定新托福ESSAYS》。
这本书是唯一让我感觉醍醐灌顶的一本关于英文的书,对,醍,醐,灌,顶。
一定要好好看,答应我!!!考试的时候七选五用了很多时间,最后也不知道到底对没对,作文还没写到中心思想就发现铺垫写的太多了,字数要超了。
最后时间也不够,字都要飞起来了。
以为这门一定过不了线了,结果分数还不错,感觉老师一定是高抬贵手了。
英语翻译基础:115分。
之前过掉了二笔,这门课不是我的重点。
在此给大家再推荐一本书:《韩刚B2A 90天搞定二级笔译》。
过掉的二笔基本是研读这本书然后练习的结果。
北外翻译硕士考研心得总结我的考研路之北外翻译硕士考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。
我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。
一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。
北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。
这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。
所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。
所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。
对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。
考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。
二:汉语写作与百科知识百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得去年读了好多经历贴感受打鸡血的感觉,此刻也回馈一篇,希望能给备战的学弟学妹们一点鼓励。
我很懒,仍是学渣。
你们可以把我视为考上的底线,但凡比我好一点都应该增加自己的信心。
先简单介绍一下我本科情况吧。
就读于一所非211的小一本,学的是英语翻译专业。
因为是第一届翻译专业,课程设置不合理特别多课。
我大一、大二从来都没去过自习室。
大三才开场挣扎着想逆袭学霸。
大一裸考四六级四百五十分左右,专四也就六十几。
期末成绩都是班里倒数十名,综合英语什么的更是低于平均分,大学晨读也没背下来什么文章。
大三考了次上海高级口译的笔试,身为学渣的我还没合格呢。
你看,学姐这么渣,你有底气了吧。
大三第二学期想考研了,可是也没正式准备。
这一学期里就背了遍专八单词,温习了专四单词,为了准备CATTI3和再来一次上海高口笔试,勉强做完了高口的高级翻译教材。
暑假正式开场天天学习的。
暑假主如果打根底,因为平时综合英语和高级英语考试分太低。
我把专八单词温习了一两遍,GRE用托词背了一遍精华版又看了红宝书上的一半list。
还借了本大学语法书看了一大半。
暑假学完了CATTI3实务,还做了些笔译综合能力来稳固辞汇语法。
天天做一两篇专八阅读。
看完了?中国文化读本?和网上推荐的翻译教程两三本〔里面的练习都没做〕。
再就是为了高口天天练高级听力和做高口卷子。
开学以后就进入全面备考了。
天天有效学习时间6到8小时。
由于我高中学的是理科,所以特别怕政治,天天学习政治的时间就接近一半了〔因为我竟然妄想政治考七十以上,就不用准备百科了,事实证明政治全看人品〕。
早上我就背背背,温习以前的单词书,背打印的辞汇翻译新词热词,然后就是背政治。
下午就集中精神做翻译,累了就看看百科资料,做专八阅读。
晚上就温习一下白天的内容。
9到12月里,为了准备翻译根底这一门,我看了MTI翻译根底真题这本书〔只做了一半〕,把近一年的Chinadaily的新词背了几遍,打印背诵了鬼谷一喵整理的MTI辞汇翻译。
北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业复试面试及方法改变自己,是自救,影响别人,是救人。
凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)复试分数线是多少?2015年北京大学翻译硕士(MTI)英语笔译(语言服务管理)方向复试分数线是325,日语口译方向,日语笔译方向复试分数线是340。
考生总成绩包括三部分,即初试成绩、复试成绩和外语听力成绩。
总成绩计算方式:总成绩=[初试权重×初试各门总成绩/5+复试成绩(换算成百分制)×复试权重+外语听力成绩(换算成3分制)]。
初试成绩所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%。
复试形式和考核内容以口试为主。
复试主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质及语言应用能力等。
外语听力考试在复试中进行,计入考生总成绩。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
二、北京大学翻译硕士(MTI)考研初试参考书是什么北京大学翻译硕士(MTI)初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学翻译硕士(MTI)王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻译硕士(MTI)英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
北语考研复试班-北京语言大学英语笔译考研复试经验分享北京语言大学是中国教育部直属高等学校,是在周恩来总理的亲自关怀下建立的,创办于1962年。
1964年6月定名为北京语言学院,1974年毛泽东主席为学校题写校名,1996年6月更名为北京语言文化大学,2002年校名简化为北京语言大学。
北京语言大学是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语、中华文化教育为主要任务的国际型大学,素有“小联合国”之称。
学校对中国学生进行外语、中文、信息科学、经济、艺术等专业教育,同时承担着培养汉语师资、出国留学预备人员出国前的外语培训工作等任务。
经过五十多年的发展,北语已经发展成为一所以语言文化教育和语言文化研究为特色和优势的综合类国际型大学,是我国中外语言、文化研究的学术重镇和培养各领域优秀人才的摇篮。
2014年,学校明确了建设世界一流语言大学的奋斗目标和构筑四大学术方阵的战略构想。
启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!专业介绍此专业为专业硕士。
专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。
专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。
(专业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。
翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
招生人数与考试科目北京语言大学英语笔译有3个研究方向。
考试科目:①101 思想政治理论②211 翻译硕士英语③357 英语翻译基础④448 汉语写作与百科知识复试时间地点复试时间:2018 年 3 月 27 日—3 月 30 日请考生们 3 月 27 日按时报到,不按时参加复试者,视为自动放弃复试资格。
2013年北京外国语大学英语翻硕考研经验——北鼎教育学员贡献自从知道成绩之后都觉得自己特别的幸运,能够考上理想中的学校。
其实我并没有什么秘诀或者必杀技,但是还是与大家分享一下自己的准备过程,我的一些小感触,希望对学弟学妹们能有一点点帮助。
初试:初试中,翻硕一共需要考四门,政治、二外、翻译基础和百科与写作。
政治:我觉得政治大部分都是需要记忆的东西,如果政治基础还不错,其实晚一点准备也没有关系,重点毕竟是专业嘛。
我到11月份才开始准备政治,报了一个政治班,有老师帮忙梳理重点,效率会高很多,而且老师会教大题目的答题方法,对于提高正确率来说都有很大的帮助。
至于做题那是一定要的,特别是多选题,一般情况下多选题做的好,政治分数就不会低。
二外:我的二外是法语,本身在学校里只有一学期的课,非常少,所以基本靠自学。
但是自己学习过程中很多问题解决不了,于是参加了北鼎的法语班。
法语老师是北外的法语系研究生,专业素养特别好,语法方面的问题都能解释的很到位。
法语重点还是要掌握教材,适当的加一些练习。
北外的法语题这么多年来其实考查的语法知识都是差不多的,要好好研究真题。
如果本身基础和我一样不是很好的,还是推荐报个班吧,毕竟考上了之后也有法语课,打好基础还是很重要的。
翻译基础:作为专业,这门肯定是非常重要的。
在最后算总分的时候,政治和二外的分数是不算进去的,所以这两门专业课一定要取得优势,才会减小复试的压力。
但我感觉这门功课也是比较难找到捷径的,一定要付出很多的努力。
翻译不是一个单方面的工作,是需要别人对你的翻译进行回馈,北鼎的老师会很认真的与我讨论练习中我对每一句翻译的处理问题,让我能够发现自己问题出在哪里,从而进行改正。
我准备复试的时候重点一直都在这门功课上,基本上每天都要保持一定的翻译量,大量的练习对于语感还有词汇积累都是有很大的好处。
我平时就拿catti的教材作为练习,从3级一直练到2级,涵盖的范围很广所以每个方面都能练习到。
史上最详细北语mti英语翻译硕士初试及复试心得(完整版)
2011年4月17号:今天下午3:30分结束了复试,我想第一时间写下这次考研心得,作为回报惠及更多人,也为我这多半年的考研画上一个圆满的句号。
2011北语的初试真题回忆已经有可爱的mm写过了,在此不赘述,详见
/t3545296p1。
我有个明显的感觉:翻硕会越来越火,因为随着国家的政策倾斜、学校培养mti学生的教学实践越来越成熟完善、和往年考翻硕同学的经验,报考翻硕的学生会逐年增多而且难度也将逐渐加大。
今年北语翻硕的初试线是358,比国家线高3分,而去年是与国家线持平。
去年北语翻硕没有招满,而今年计划录15个,去参加复试的有21个。
且400分以上的有两三个吧。
补充:关于北语:其实很多人对北语mti不甚了解,北语是一个比较低调的语言类院校,mti每年学费9000,两年制。
对于有的学校学费动辄万把块的,北语学费挺低的。
它虽是笔译,但开学之后也开设口译和二外课(初试复试是不考二外的),且对口译的要求不低,所以个人感觉性价比很高。
另外北语很公平公正,不会因为你本科出身而有所偏颇,据我所知很多本科不出名甚至是三本院校的学生,北语也是一视同仁。
本以为北语会对本校的学生有照顾,但事实证明并非如此,本校的也有被弄成私费的甚至是刷掉的。
所以各位学弟学妹尽请放心报考,只要好好努力,实力才是王道!
? ?? ?? ?关于我:我本科是西外旅游学院,旅游管理专业,这个专业挺尴尬的,说啥貌似都沾边,学的东西很杂,既要学专业英语又要学旅游和管理方面的知识,搞得什么都学,什么都没学好的样子。
不过我大学期间已经过了专四,大学六级,英语导游证,还有专八。
但是相比较纯英语专业来讲,我个人感觉是有欠缺的,自认为是半个英语专业。
因为我没有学过一天翻译。
08年就已经毕业了,工作了两年,去年辞职考北语mti的。
工作之后很多东西都生疏甚至忘记了,重新捡起来很不容易,所以各位应届的童鞋一定加油了,你们有优势一气呵成,事实证明工作以后再想读研困难重重哦。
对于初试,
政治
的话这个不能掉以轻心,据我知道的今年就有人报考北语翻硕总分过线了但政治没过线,这个还是比较可惜的。
但是政治也并不可怕,我是属于那种并不勤奋的类型,政治红宝书只粗略的看过一遍,做过一本选择题集,还有最后的视频点睛和市面上的最后四套题(注:肖秀荣的最后卷参考价值大)。
没上七十,呵呵所以不是大家学习的榜样,希望学弟学妹还是有步骤有计划有方法的来复习政治,事实证明这个政治得分高是很有优势的,而且它也容易得分。
翻译硕士英语
,这门相对学硕的基英简单的多,选择题部分很简单但是都是些语法,对于平时注重钻研高
深的词汇和深层次学习的同学来说这个还是得注意了,有的甚至是高中的语法但因为很长时间不用或者不接触就莫能两可了。
所以复习时注重基础,还是很简单的。
阅读也不难,因为时间足够。
这门课我要说的就是写作,我由于比较懒所以没有练过一篇完整的400字英语作文,这个作文要求400字还是蛮多的。
这里插一小曲,我到最后一分钟坐在那里数作文字数发现只有350左右,正当心情郁闷之际,只听老师说时间到了。
结果突然有个女生大声喊道:老师,你让我把这个写完吧,我忘了把作文写在答题纸上,写在草稿纸上了……结果可想而知,为了公平起见老师绝不会同意的,那女孩哭了……我也为她感到惋惜。
所以告诉学弟学妹考研每个环节都很重要,一个环节没有把握好或许都会对你造成影响。
英汉互译
,大家头疼的很可能是缩略语什么的,这个可以在平时看新闻的时候慢慢积累,也可以在网上搜索些常见组织机构缩写,各个学校的真题回忆里的缩略语也可以记下来,还有一些翻译词汇书里面也有,每个人方法不尽相同,我听说有的人背翻译词典神马的哈。
至于翻译部分,北语比较偏重时政经济问题。
例如今年中译英就与世博会相关内容。
时间也比较充足,题目也不会太难。
平时练好了考场上就有如神助了。
补充:翻译练习资料,我觉得专八的翻译适合拿来做练习还有时政经济类文章,不要选择难度太大,甚至远远高于试题难度的材料来做练习,否则很可能会打击你的信心,还有可能事倍功半哦。
像那些经典的,有难度的精彩的译文,适合你好好去品味,去积累,例如散文佳作108篇中有的文章呵呵。
学习嘛要讲究方法,循序渐进嗯。
汉语百科与写作
,这门第一部分北语考的是名词解释,给很多小段话,每段话个别词语划横线让解释。
包括政治、经济、历史人物、世界地理名称、中国文化等等。
这部分我是考前在网上看了些有人自己总结的一点名解,了解多些信息这样考场上才能发挥呀,如果你连这个东西是什么大概印象都没有就不好办了呵呵我善于临场发挥,毕竟语文算是我的强项。
还有就是大家可以看看《GCT语文考前辅导》,这本书里面也有很多百科知识,还有外经贸指定的《中国文化知识应试指南》(大概这个名字)总之,平时多积累总没有坏处。
我看到网上有人百科这门还准备了什么英美人文知识,这个我想大可不必,北语几乎没考。
作文是一篇古文,让你根据古文自拟题目写,同学们千万不用害怕,不用担心古文会看不懂的问题,因为古文下面会把比较难懂的词语标上注释呵呵我考前还有点小担心万一古文没看懂咋办,到了考场就释然了。
补充:至于应用文写作
,这个我是自己按照大纲里提到的还有各个学校的真题,来自己参照范文写了几篇,例如商品说明书、广告、求职信、景点介绍、演讲稿等。
这方面大家可以在图书馆随便翻翻应用文写作书,最重要的是格式,当然某些内容你自己提前写了很有可能考场上就能用到。
我胸有成竹的上了考场,结果试卷拿到手才发现今年是按照要求写一篇“邀请函”,我瞬间无语,我事先准备了各种题材唯独没有准备邀请函,但考场上一定得冷静,我瞬间转念一想,这样也好,大家都是公平的,就准备临场发挥了,写的不错。
想要告诉大家的是,语文这门课临场发挥非常重要,平时多读读文学方面的书多结合现实思考,比如我喜欢翻翻读者,卡耐基,智慧背囊之类的书呵呵。
这样写起文章来也得心应手哈。
语文得了一百二十多嗯。
自己感觉
这个分数对于不甚勤奋的我挺满意了哈。
??
北语的准考证上会写上初试查询时间,今年写的是3月4号,结果我在焦急万分中终于等来了那激动人心的一刻,果然是4号晚上六点多空降了,390+总体来说成绩我还是比较满意的,毕竟我每天学习的时间不长,下的功夫也不如很多人,但是我学习的时候还是用了心,这么说吧不算刻苦,但也算努力吧。
然后就是漫长的等待学校复试线和复试的过程……今年4月15-17号复试,这个时候很多学校早已复试完并且拟录取结果已出。
所以如果你报考了北语那么就只能抱着一条道走到头的决心呵呵因为调剂到其他学校的可能性很小。
事实上,真正的
复试
是从16号下午两点开始的,专业课面试。
这个是最紧张的。
因为我排的比较靠前,听前面出来的人说什么听译句子根本听不懂,翻译的句子都比较长……我就开始心跳加速,以至于轮到我进去的时候紧张得不行,只听见自己心跳的声音……因为面试的人多所以直接切入正题,一进去先会问一个问题,算是互动,例如为何报北语之类的常规问题。
然后直接拿出一个条,让先读上面的英文然后summerize in English,我当时真是脑子短路一片空白,读完之后根本不知我在说什么呵呵糊弄了下,老师说you‘re reading,然后我就傻笑……下一个是中文纸条,让你视译,这个我感觉自己做的还可以,因为老师一听我翻得差不多的时候赶紧埋头记录。
最后就是听译,老师在念句子的时候我感觉他们都是我梦里的幻影,她在念好像跟我没多大关系,等念完了我反应过来说了句pardon?呵呵老师又念了一遍,这时候我突然有感觉了,翻译了大半,后面一小点不知道……这个专业课面试简直气氛严肃至极,所有的人几乎下来都说有严重挫败感,我回到侯考室签名准备走人时手还在发抖。
anyway,finished。
17号就是今天早上是英语听说面试,这个主要是自我介绍然后针对性提问,我感觉发挥很不错,把原本低头没有笑得老师抬起头来对我微笑,感觉真好"出来之后心情也比较愉悦。
下午是两个小时的笔试,听说很多人北语被刷都是因为笔试没过,一篇英译汉,一篇中翻英,还有两个翻译评价。
感觉不是太难,但也有人反应没有做完或是没有把握。
好吧,先写到这里,祝愿这次参加北语复试的童鞋们都能成为校友,愿以后的学弟学妹好好加油!
补充:4月25日下午五点多,复试成绩出来了,我专业笔试、专业面试、外语听说成绩分别为:82、86、90.谢天谢地!专业课面试这门给这个分数我算是比较满意了,呵呵顺利通过就好。
原来北语的老师实际操作起来还是会手下留情的。
想要强调的是,专业笔试这个貌似最重要,被刷的理由很重要的一点就是笔试没过或者卡线……
? ?? ?? ?关于北语mti复习:建议各位学弟学妹,压力不要太大,平和心态,有计划有方法的进行,每天稳扎稳打,学习时间不需要太长,但要有效率。
其实我每天学习翻译有效时间就一个半小时吧,但是我会举一反三,其他时间就上网看看新闻,经济学人等网页。
平时注重积累。
中午听听cctv9。
坚持到最后,就能成功,成功就这么简单。
? ?? ?? ?最后请允许我大声喊一句:我终于考上啦!呵呵""""谢谢所有关心和支持我的人
们!祝愿各位都能通过努力实现自己的梦想!。