专升本英语翻译技巧.共111页
- 格式:ppt
- 大小:10.34 MB
- 文档页数:111
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
don’t get me wrong——别误会我A: Jack, why are you so fussy about me?B: No, I’m not. I can’t complain about you.A: But I resent your criticism.B: Don’t get me wrong. What I do is for your own good.A:Jack,你为什么对我这么挑剔?B:我没有,我对你没什么可抱怨的。
A:可是我不喜欢你的批评。
B:别误会我。
我所做的一切都是为了你好。
I’ll be right with you.——我马上就来。
A: Jacky, where are you going? We are ready to go.B: I need to answer a phone call.A: All right. Be quick. We are running out of time.B: Not a problem. I’ll be right with you.A:杰克,你去哪儿。
我们就要准备走了。
B:我得去回一个电话。
A:好吧。
那你快一点儿。
我们的时间挺紧的。
B:没问题,我马上就回来。
Give me a call.——给我打电话A: Are you interested in our products, sir?B: I think so. They appear to be very practical.A: You got it. Here is my business card. Please give me a call if you need more information.B: All right.A:您对我们的产品感兴趣吗,先生?B:我想是的,它们看起来很实用。
A:你说对了。
这是我的名片。
如果您需要更多的信息,请给我打电话。
专升本翻译要点概述1. 考察类型Part V Translation ( 20 points )Section A E-C( 5’×2)(10’x1)(2’x4) short or long sentences \passagesDirections: Translate the following sentences into Chinese and write on the ANSWER SHEET.Section B C-E( 2’×5) (3’x4) short sentencesDirections: Translate the following sentences into English and write on the ANSWER SHEET.2. 考查要点句法和句型、结构的考察汉译英的短句翻译以及英译汉的长句翻译3. 解题要点熟练掌握常用的句法结构,如从句、倒装、主谓一致、非谓语动词、虚拟语气、时态体的配合等用法汉译英中句子翻译尽量使用简单的、有把握的句法结构,保持时态体一致,避免出现较为明显的语法错误英译汉中,尤其是长句翻译,注意使用不同的翻译方法和技巧,如:直译法、意译法、直译与意译相结合、增词法、减词法、转换法、拆分法、综合法等,把握英汉两种语言的差异,避免出现英式的汉语表达(如将被动变主动,长句处理成不同的单句等等),以及语言色彩等注意把握两个原则:信息充分,表达流畅4. 解题步骤1. 通读全句或全文,弄清楚句子或段落的主干和修饰成分,然后确定时态和语法【理解】2. 根据上面解题要点进行解题【表达】3. 最后复查。
非常重要!最后的检查一定要结合整个句子来进行,并重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致等容易出错的问题【复查】英译汉真题示例Part V. Translation (20 points)Section ADirections: Translate the following sentences into Chinese and write your answer on the ANWSER SHEET.91. All things considered, her suggestion is of greater value than yours.92. The professor’s short but heart-stirring speech on environment was strongly impressed upon my memory.93. It was another four years before I could qualify as a lawyer.94. Some clever strategies were employed so that those problems could be easily approached.95. A good beginning is half done.英译汉练习短句练习1.The university authorities did not approve the regulation, nor did they make any explanation / nor did they give the reason for doing so.学校领导没有批准这项制度,也没有解释为什么。
翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。
他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
Lesson 11.昨晚在晚会上你玩得开心吗have a great time2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程;take a course3.朋友们帮了他很多忙,他欠他们的情;have a debt4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望;let down5.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上;keep up6.我认为在很大程度上这件事是真的;to a large extent7我们应该七点到那儿;be supposed to do something8.我希望你们在晚会上玩得开心;have a good time9.穿过这片森林要用两天的时间;go through10.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会;at hand Lesson 21.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦;ask for2.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步;turn...into3.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了;teach someone a lesson4.我们都应该以李明为榜样,学好英语;take a leaf out of someone’s book5.在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音fluent6.我们必须要面对现实;face reality7.她害怕一个人独自坐在那个房间;be afraid of8.他有些音乐才能;have ability9.这男子又成了各家报纸的重要新闻;in the headlines10.这一职位需要一位有经验的工程师来担任;call forLesson 31.出于同情,布莱克太太给了这位可怜的老人一些钱;out of sympathy2.英语教师指着一个苹果用英语对全班同学说:“这是一个苹果;”point to3.当我们互相帮助时,我们的房间里就充满了爱;be filled with4.我们应该听从这位老人的劝告,现在就回家去;take someone’s advice5.一个人能不能选择一个并同时设法得到另外两个as well6.哪里有水,哪里就有生命;wherever7.他想尽量多交些朋友;as many/much as8.王明积极参加学校的各种活动;take part in9.你要充分利用这些机会来实现你的梦想;make the most of something10.你再转过来一点,我看不清你的脸;turn toLesson 41.虽然有战争的威胁,人们仍一如既往地工作着;go about2.请允许我就这些问题讲几句;allow somebody to do3.她站起身来惊讶地盯着我;stare at4.大火迅速蔓延到大楼的其他部分;spread5.英语中最令人恐惧的字眼莫过于“计算机死机了”;go down6.我有个会,我不想错过这趟火车;miss7.火灾的消息已经传到了这个村庄;spread to8.这将省掉你去会见那个人的麻烦;the trouble of9.你应该采取一些措施,而不是仅仅谈论这件事;instead of10.大雨使他不能出去;keep fromLesson 51.人们期望看到有更多的优秀球员到国外去打篮球;look forward to2.球迷们都围着他要签名;surround3.他没有足够的力气来推开这扇门;strength4.你应该意识到担心是无济于事的,你该做点什么都行;aware5.二十一年后,卡尔拥有一栋房子的梦想实现了;come true6.我很期待再次与你相见;look forward to7.我们对金钱要有正确的态度;attitude toward8.他的成功鼓励我们去做同样的尝试;encourage...to9.小李实现了他儿时想当一名大学教师的梦想;dream of10.学校为对诗歌感兴趣的同学创办了一个俱乐部;set upLesson 61.政府要在附近neighborhood建一个新的购物中心;put up2.一个愚蠢的错误就能给你带来许多麻烦;involve3.他知道从错误中学习的重要性;importance4.成功是不能用in terms of金钱来衡量的;measure5.在美国,最大、最热闹的聚会在纽约的时代广场举行;take place6.这两种传统有许多共同之处;in common7.他试图设计一种新车;make an attempt8.她没有放弃成功的希望;give up9.我希望你能履行自己的诺言;carry out10.他选了一块手表作为送给爸爸的礼物;select...asLesson 71.根据一个古老的习俗,新娘应该带婚礼面纱;according to2.“4”这个数字在中文里听上去和“死”很接近;sound close to3.在欢迎会上,学生代表上台发了言;reception4.买衬衣之前最好试穿一下try on5.女性亲戚朋友聚在一起,给新娘做婚礼的准备prepare for6.这风俗始于20世纪30年代date back to7.你最好去查一下地图consult8.它被认为是第一个到达南极的人thought to be9.你应该学会保护自己免遭危险protect against10.天气一天天变化vary from……toLesson 81.在西方人看来,与人交谈时不看着对方的眼睛是很不礼貌的have a conversation2.有的手势在不同的文化中表达的意思完全相反entirely3.库克先生不仅能左手使筷子chopsticks,而且还能用左手写字what is more4.他的优点之一就是敢于向权威挑战challenge5.答案就跟在问题后面;along with6.他脱下帽子表示敬意;a sign of7.他来得比平常稍微晚一点;a little...than8.他强调了小心驾驶的重要性;emphasize9.下个周末他可能回来;be likely to10.我的话不针对任何人;be directed atLesson 91.我们刚要开始比赛就下起了雨;be about to2.北方冬季寒冷,而相比之下南方却相当温暖;in contrast3.约翰没来是因为生病了,而你的情况却不同;in one’s case4.关于你的请求request,我恐怕无法马上给予答复;with regard to5.我要把书从桌子上拿开;take off6.除了他以外,我们每个人都交了作业;except7.这三个字母代表什么stand for8.我刚才所说的是他的个人信息;personal9.我要在旅游计划方面做些改变;with regard to10.如果他坚持自己的奇怪的想法,他在那群人中的地位就会收到削弱;stick toLesson 101.等他到机场时,飞机已经起飞了;by the time2.在校园campus里,车速被限制在每小时30英里;be limited to3.这对双胞胎姐妹twin sisters之间的不同之处在于:一个依赖父母,另一个却很独立;on one’s own4.一方面汽车有用,可另一方面它们也造成污染pollution5.一般而言,男性在测试数学推理、机械能力和解决问题技能的考试中得分较高;on average6.汤姆并不是在学习,相反他在看电视;instead of7.父母们对孩子的未来已经做好了准备;get ready for8.弗兰克和他的同学互相争夺第一名;compete with...for...9.童年时他就对模型建造很感兴趣;be interested in10.她的许多电影都关注社会问题;be concerned withLesson 111.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险;in danger of2.他买不起这么好的房子;afford to do3.这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理;make sense4.约翰看起来是个好人;即便如此,我还是不信任他;even so5.你所说的和我们正在讨论的问题毫不相干;have nothing to do with6.看起来他有丢掉工作的危险in danger of7.这地方一点也不安全;anything but8.你觉得那样做有道理吗make sense9.他对大学生活有愉快的回忆;have memory of10.这个问题将在下一章里做详细论述;in detailLesson 121.如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那儿脱身;get away from2.冬天失业率有上升的趋势;tendency3.在我不断地要求下,父亲终于同意和我一起去澳大利亚了;frequent4.他把老店卖了,开了一家新店,以便赚更多地钱;make money5.这种款式的衣服容易过时;out of fashion6.请注意听他说话;pay attention to7.我一直打算给你打电话;mean to8.姚明不得不使自己适应美国的生活;adjust oneself to9.这个计划一定会成功;be bound to10.她想尽一切办法减肥,但都未成功;lose weightLesson 131.我们应该从失败中吸取教训,这是很重要的;learn a lesson from2.他相信自己相当证券经纪人的梦想总有一天会实现;come true3.很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识;end up4.我一提到他的名字,母亲就变得很不开心;as soon as5.我们都很尊敬这位老教授;look up to6.我相信他的能力;have faith in7.我们为能提供优质服务感到骄傲;take pride in8.我想和您面谈一次;in person9.你对这个观点有什么看法attitude toward10.他在十岁时就在绘画方面成了名;make a name for oneself Lesson 141.只要你经常锻炼,你又会变得健康起来;as long as2.我一直想读一本有关太空的书,但是我能好像总没时间去读;get around to3.那位作家自从买了电脑后,就再也不用笔写小说了;no longer4.学校制定了一些新的规章制度,人人必须遵守;set up5.他已经厌倦了朝九晚五的生活;get /be rid of6.下个星期六把汤姆叫出来看电影吧ask sb. out7.事情的结果很不错;work out8.自从高中毕业后,我就没见过他;ever since9.这个城镇正在建一所新医院;set up10.随着新年的临近,小镇呈现出节日的气氛;take onLesson 151.看见大海,孩子们开心得大叫起来;at the sight of2.你刚刚说的话我没太听懂,你能再说一遍吗catch on3.他知道那项任务很难,但还是接受了;be conscious of4.直到现在,每当想起那天发生的事情时,我还是觉得莫名其妙;to this day5.我不认识这位作家,但听说过;hear of6.他对他的现状不满意;be satisfied with7.我的意思跟你正相反;contrary to8.我不明白你说的话;catch on9.他唯一的人生目标就是当医生;one’s purpose in10.这种产品是为了满足顾客的需要而开发的in response to Lesson 161.她似乎以贬低别人为快;speak poorly of2.他过度地喝酒抽烟,结果死了;as a consequence of3.你永远无法从他那儿得到直接的回答;get out of4.我们的产品在过去几年中逐渐受到欢迎;little by little5.这项工程遇到了困难;run into6.他奇怪的行为引起父母的注意;get attention from7.考虑到她的心情不好,公司让我取代她;in view of8.我遇到困难,不得不立刻处理;run into9.他俯身抚摸我的头;bend down10.新的教科书正在准备之中;in the course ofLesson 171.我们明天就该开始进行那个项目了,可你却还没有准备好;work on2.我今晚得把工作赶完,所以我不能和你一起去看电影了;catch up on3.约翰不习惯这儿的新生活,所以打算搬走;be accustomed to4.她伸手拿起电话,播了一个朋友的号码;reach for5.我认为这项研究十分重要;attach...to6.你比我幸运多了,因为你毕竟通过了考试;at least7.自从毕业后我们就没有通过信了;correspond with8.我对自己的未来一直很有信心;be sure of9.运动员每天都必须锻炼;on a daily basis10.这事迟早都是要发生的;be bound toLesson 181.这个计划听起来虽然很难,但他决心将它付诸实施;put something into pratice2.面对这么多的困难,球队怎么能赢得比赛呢in the face of3.自两年前开业以来,今年年初他的生意最兴隆;at one’s best4.他虽然没有直说,但我们能从他的手势中得到一些信息;pick up5.警察在那一地带查找线索;search for6.你对这个观点有什么看法attitude toward7.杭州因西湖而闻名;be well know for8.大学毕业后,他去了一家国际化的公司工作;finish college9.他们的住宅隐藏在树林中;be among10.中美文化有许多相同之处;have...in commonLesson 191.我们必须想出解决这个问题的办法;figure out2.他看着包,像是在看着一件他看不懂的东西;beyond one’s comprehension3.我会使用计算机,但是说到修计算机,我是一无所知;come to4.我们迷了路,更糟的是,天开始下雨了;what’s worse5.他眼前有一项难做的决定;be faced with6.我在回家的路上赶上了雨,结果感冒了;as a result7.据我所知,实验正在顺利进行;so far as8.你应该考虑到老年人的特殊需要;take into account9.他来看我的目的是找我借钱;for the purpose of10.他们在伦敦有一座房子,此外,在西班牙还有一座别墅;apart fromLesson 201.她的教学经验使她具有担任此项工作的条件;quality for2.新法律不适用于海外合资企业;apply to3.如果你已决定租这所房子,请先付50美元;in advance4.他一入境就被捕了;upon/on entry to5.我答应再也不提及此事了;refer to6.过了好几分钟我才明白发生了什么事;be aware of7.他几乎不可能完成这么困难的任务;be capable of8.人们普遍认为公共汽车司机应该对乘客的安全负责;be responsible for9.为节省几块钱,汤姆步行上班;for the sake of10.他环顾四周确保没有人在注意他;make sure。
专升本中的翻译技巧翻译是一项艺术和技巧相结合的工作,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说尤为重要。
在这篇文章中,我们将探讨专升本考试翻译技巧的几个关键方面,帮助学生提高自己的翻译能力。
在具体介绍这些技巧之前,让我们先来了解一下专升本考试翻译的基本要求和考试的特点。
专升本考试通常会涉及英语到中文和中文到英语的翻译。
翻译的内容可能包括各个领域的文章、句子、短文等。
考试的目的是测试考生在翻译语言转换、语法和用词准确性等方面的能力。
因此,在准备专升本考试时,学生需要掌握一些翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
以下是几个在专升本考试中帮助学生提高翻译技巧的关键要点:1. 语境理解和分析:理解语境是进行准确翻译的关键。
在翻译时,学生需要仔细分析原文的语境并确定其意思。
理解原文的上下文和背景有助于正确理解原文的含义,从而进行准确的翻译。
2. 文化适应和转换:不同国家和文化之间存在很大差异,因此在翻译时需要进行文化的适应和转换。
学生需要在翻译中尊重和保留原文的文化特点,并确保翻译能够传达相同的意思和情感。
3. 语法和用词准确性:专升本考试对于语法和用词的准确性要求很高。
学生需要熟悉各种语法规则和用词习惯,并确保翻译的语法准确无误、用词得体。
避免使用生硬、拗口或难以理解的翻译方式。
4. 逻辑和条理性:翻译需要保持逻辑和条理性,确保内容连贯且易于理解。
学生可以使用段落分隔、标点符号和连接词等来组织翻译内容,使得翻译更具结构性和条理性。
5. 利用辅助工具:在翻译过程中,学生可以利用各种辅助工具来提高翻译效率和准确性。
例如,使用词典、翻译软件或在线资源来查找生词、短语或特定术语的翻译,以确保翻译的准确性和一致性。
总而言之,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说至关重要。
通过理解语境、适应文化、保持语法和用词准确性、确保逻辑和条理性以及利用辅助工具等技巧,学生可以提高自己在翻译方面的能力,更好地应对专升本考试中的翻译任务。
希望本文提供的翻译技巧对于广大学生有所帮助。