汉译英资料
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:3
汉译英重点句子1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。
We should learn how to analyze and solve problems.3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。
The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort.4. 独立思考对学习是绝对必要的。
Independent thinking is absolute necessity in study.5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。
It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。
Scientists are confident that all matter is indestructible.9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.10.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
.宾语从句1.我想知道下学期谁教我们英语。
I want to know who will teach us English next term .2.我不知道他明天是否会来。
I don’t know whether / if he will come tomorrow .I don’t know whether/ if he is coming tomorrow .3.他问我是否跟他一起去旅行。
He asks me whether / if I will travel with him .He asked me whether / if I would travel with him .4.汤姆问我邮局在哪里。
Tom asks me where the Post Office is .Tom asked me where the Post Office was .5.我想知道你爸爸是做什么工作的。
I want to know what your father’s job is .I want to know what your father does .6.他告诉我下个月他要去美国。
He tells me that he will go America next month .He tells me that he is going to America next month .He told me that he would go to America next month .He told me that he was going to America next month .7.我想知道怎样才能学好英语。
I want to know how I can learn English well .8.我认为你是个好人。
I think that you are a good person .9.我不知道明天谁会来。
例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use theirenergy putting on a performance, maintaining pretence andmanipulating(操纵)others . They are aware that there is a differencebetween being loved and acting loving, between being stupid andacting stupid, between being knowledgeable and actingknowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.1.dedicate to 把时间,精力用于2.pretence 虚伪,虚假6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶 )—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest.孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。
Dear sirs,Re: Cotton Piece GoodsWe are in receipt of your fax of May 8, offering us 2000 yards of Cotton Piece Goods Art. No. C-342.Much as we would like to cooperate with you, we just cannot see our way to entertain your offer, as the price quoted is too high to be workable. Similar goods of Indian origin are quoted here 15% lower than yours, but the difference in price should, in no case, be as big as 15%.In view of our long-standing business relations, we counter-offer, subject to your reply here within two days, as follows: “2000 yards of Cotton Piece Goods Art. No. C-342.at Euro 3.20 per yard CIF EMP, other terms as your fax May 8.For your information, the market is dull with a downward tendency, and there is little likelihood of any significant change in the near future. We hope our counteroffer is acceptable to you. Otherwise, we can only switch our requirements to other suppliers.We look forward to your favorable reply.亲爱的先生回:棉布匹我们已经收到了你5月8号的传真,No. C-342文件关于2000码布匹报价.我们非常愿意和您合作,但是我们是在无法接受贵司报价,因为报价实在是太高.同样来自印度的货源比你们的要低15%,价格应该存在差异但不至于高达15%。
第10周作业三. 做教材练习八、九练习八(一)、将下列句子译成英语,特别注意主语的确定。
1、他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。
He (Xiangzi) was like a tree indeed, sturdy, silent and full of life.2、自然科学的皇后是数学。
数学的皇冠是数论(number theory)。
哥德巴赫猜想(Goldbach’s conjecture)则是皇冠上的明珠。
The empress of nature science is math. The crown of math is number theory. And Gold Bach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.3、母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。
The big pair of scissors of my mother, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a wonderful world.4、哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is one of the earliest American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have maintained academic exchangeswith the university all the time.5、农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
一、汉译英1、票据名称票据(instrument)权力单据(Document of Title)股票(share certificate)政府债券(certificate of government)债券(debenture)国库券(Treasury bill)提单(B/L)本票(promissory note)商业本票(Trader’s note)银行本票(Banker’s note)国际小额本票(International money order)旅行支票(Traveller’s cheque)流通存单(Negotiable certificate of deposit)中央银行本票(Central banker’s note)汇票(bill of exchange )国际汇票(International bill of exchange)国内汇票(Domestic bill of exchange)即期汇票(Sight bill)远期汇票(Time bill)来人汇票(Bearer bill)记名汇票(Order bill)商业汇票(Commercial bill)商号汇票(Trader’s bill)银行汇票(Banker’s bill)光票(Clean bill)跟单汇票(Documentary bill)本国货币汇票(Domestic money bill)外国货币汇票(Foreign money bill)支票(cheque)普通划线(General crossing)特别划线(Special crossing)未划线支票(UncrossedCheck)划线支票(Crossed cheque)银行支票(Banker’s Cheque)私人支票(Personal cheque)来人支票(Cheque payable to bearer)记名支票(Cheque payable to order)2、票据当事人出票人(drawer)持票人(bill holder)付款人(drawee)承兑人(Acceptor)保证人(Guarantor)被保证人(The person guaranteed)受票人(drawee or payer)背书人(Endorser)被背书人(Endorsee)正当持票人(Holder in due course)参加承兑人(Acceptor for honour)付过对价持票人(Holder for value)收款人(Payee)3、托收方式(Collection)托收(Collection)委托人(Principal)出票人(Drawer)托收行(Remitting Bank)代收行(Collecting Bank)付款人(Payer或Drawee)提示行(Presenting Bank)需要时的代理”(a representative to act as case-of-need)托收申请书(Collection Application)托收委托书(Collection Advice)光票托收(Clean Bill for Collection)跟单托收(Documentary Collection or Documentary Bill for Collection)申请人(Applicant)代收行(Collection Bank)付款人(Drawee)汇票的时间和期限(Issue date and tenor of draft)合同号码(Contract number)单据(Documents)托收条款(Terms and conditions of collection)凭着承兑而交单(Documents against Acceptance,简写为D/A凭即期付款交单(Documents against Payment,D/P,or D/P as Sight)分批部分付款(Partial payment)凭本票交单(Delivery of documents against promissory note)凭付款承诺书交单(Delivery of documents against letter of undertaking to pay) 凭签字的信托收据交单(Delivery of documents against a signed trust receipt)进口商又被称为信托人(Trustee)或代保管人(Bailee)代收银行又称为信托人(Truster)4、结算行为1)按传统银行业务分类汇款方式(International Exchange)托收方式(Collection)信用证方式(Letter of Credit)国际保理(international factoring )银行保函(a bank guarantee)2)按付款时间分类①贸易界以装运时间先后为准,可分为预先付款(Payment in advance);装运时付款(Payment at time of shipment);装运后付款(Payment after shipment)。
第九次作业一,翻译下面的句子如果你留下来,我也留下来If you stay here, so do I.小马也就十二三岁,脸还很瘦Xiaoma is about 12 or 13 years, and his face is still thin very much.她怎么好好的就自杀了?这也奇怪Why does she commit suicide? This is really surprising.他对事情的进展情况也还满意He is satisfied with the process of the affairs.你要订哪种杂志Which kind of magazines do you want to subscribe?这本书我们没有货,但是可以帮你订We don’t have the stock of this kind of book, but we can help you to order it.你能帮我把这份文件的讲义订起来吗?Can you help me to bind the lecture notes together?那件大衣的面子很漂亮。
The outside of that coat is very beautiful.如果怕丢了面子,就说不好英语You can not speak fluent English if you are worry about losingthe face.我是个爱面子的人,这种事我可做不出I am concerned about face-saving, so I can not do this thing.不是我不买你面子,实在是这事不好办It is not that I don’t care about your face, because this thing is really difficult.二,请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”[Heart mind brain intention wish popularity feeling](必要时可更改单复数形式)1,心有余而力不足One’s ability falls short one’s wishes.2,您的建议我会永远铭记在心I will always bear your advice in mind _.3,如果你忘了她生日她会很伤心You’ll hurt her feelings if you forget her birthday.4,居心叵测To nurse evil intentions _.5,得人心者得天下Those who gain popularity among the people will gain the power.6,劳心者治人,劳力者治于人Those who work with brains rule and those who work withtheir brawn are ruled.7,哀莫大于心死The greatest despair comes from a devastated heart.三,从贴切表达词语蕴涵意义的角度比较一下几组译文1,这是民国六年的冬天,大风刮的正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走A.It’s the winter of 1917.The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.B.It happened during the winter of 1917.A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.2,世事洞明皆学问,人情练达即文章A.The world’s affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature.B.True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skillful manipulation of human relationship.3.这尊塑像站了几百年,他觉得这是一种苦役。
Unit 1-6 课后翻译汉译英英译汉1. 你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?:Would you like to share your experience with the rest of the group?2. 你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的:If your father were still alive, he would be very proud of you.3. 她开车转弯上了自家的车道不料发现路已被堵塞:She turned up the driveway, only to find her way blocked.4. 他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。
He went away without telling anyone, because he didn’t want to get involved in that matter.5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段:Ultimately, the success of the product depends on good marketing. 1. 我们急匆匆地赶到火车站,结果发现火车刚刚开走。
We hurried to the railway station, only to find the train had just left.2. 你和你哥哥都不是细心的人,你们两个都不能做这件需要细心和技巧的工作。
(no more than)Answer:You are no more careful than your brother. You two can’t do the work that needs care and skill.3. 多一个人参会对会议安排不会有什么影响。
(make a difference)Answer:One more person wouldn’t make any difference to the meeting arrangements.4. 他一直工作到昨天深夜,或者更确切地说,是到今天凌晨。
汉译英A1、由于2008年的奥运会,北京发生了重大变化。
答案:Due to/Because of 2008 Olympic Games, great changes in Beijing/great changes have taken place in Beijing.2、有了他的帮助,我们就没有其他什么可担心的了。
答案:With his help, we have nothing else to worry about.3、她和我都不知道为什么经理昨天没有来上班。
答案:Neither she nor I know why the manager didn't come to work yesterday.4、我们想知道她是否会出席这个音乐会。
答案:We are wondering whether she will attend/come to this concert.5、由于天气不好,飞机不能按时起飞。
答案:Because of /Due to the bad weather the plane won't /can't take off on time.6、教育将给你提供更多就业机会。
答案:Education will provide you with more job opportunities. OR: Education will provide you with more chances/opportunities to find/get a job.7、他不但乒乓球打得好,而且钢琴弹得好。
答案:He can not only play ping-pong well, but also play the piano well.8、我们必须努力学习,否则就无法通过考试。
答案:We must study hard, or/otherwise we will not /can't pass the exam.9、老板告诉我们这项工作必须在圣诞节前完成。
一、中翻英1.中国加入了1,000多个国际组织,其贸易排名已从第22位上升至第11位,并被认为2020年将成为仅次于美国的第二大贸易国。
中国的市场改革推动了长达20多年的前所未有的经济增长,贫困人口从二亿五千万降至五千八百万。
城市人均收入仅在过去的十年中就已上升了550%。
由于中国经济开放,中国人民享有更多的流动自由、更大的择业范围、更好的学校和居住条件。
今天,大多数中国人享有比中国近代历史上任何一个时期都要高的生活水平。
China is a member of more than 1,000 international organization.It has moved from the 22nd largest trading nation to the 11th.It is projected to become 2nd largest trader,after the US,by 2020.Market reforms have spread more than two decades of unprecedented growth. The number of people live in poverty has dropped from 250 million to 58 million. Per capital income in cities has jumped 550% in just past decade as China has opened its economy, its people has enjoyed greater freedom of movement and choice of employment, better schools and housing. Today, most Chinese enjoy a higher standard of living than that any time of Chinese modern history.2.环境污染是当今人们所面临的一个严重的问题。
汉译英1.不少病入膏肓者为了求得解脱往往要求医生使用致命药物;也有一些病人家属觉得彻底治愈病人已经无望,因此要求医生不要对病人再进行保命式的治疗.最近,"安乐死”这一问题在欧洲国家已酿成一场激烈的大争论.2.人们对“安乐死”可能被人滥用,或不必要使用的担心不无道理,但只要政府和有关方面措施得力,医院严格控制,这个问题最终或许可以得到解决.3.我们这么冒险尝试,无非是为了与自己或与命运堵一把,并从中实现自我之价值。
其后果不是被闹个灰头土脸,就是历经磨难,终成事业,或是一直得到上帝的眷顾,一帆风顺,而后无比自豪。
4.一旦一个人沉溺于赌,他不仅会挥霍掉多年辛勤工作换来的财产,而且也会失去自尊和良知。
所以奉劝这类人赶紧打住停手,脱离无穷的烦恼。
5.笑扮演的作用与角色比人们想象的复杂,发笑的原因众说纷纭。
6.我们为什么笑?令人信服的解释有待更多的证明。
但全世界人们都相信笑有很多好处。
笑能使人们保持身心健康,笑可以作为人与人之间交流的润滑剂,因为研究表明人们在社交场合中笑的可能性比独处时大,笑能消除人们之间的障碍,建立相互之间的联系。
7. 语言是价值观念体系和文化表达形式的载体,是团体和个人身份的决定性因素。
然而,据估计,世界上6000种语言中,超过50%的语言都处在消亡的边缘。
事实上,平均每两个星期就有一种语言消亡。
造成语言消亡的原因是多方面的,但英语在全球盛行难辞其咎,它的一统天下是令人担忧的。
8.有大量证据表明,美国在许多方面无疑都扮演着全球领头羊的角色。
它在输出其高科技产品和商业产品的同时,也在潜移默化地向世界兜售美国的价值观念。
9.从全球范围来看,环保运动已经开展了数十年,公众的环保意识也已相应地提高了。
但尽管如此,地球母亲的健康仍在以史无前例的速度恶化。
许多人不禁要问人类何时才能扭转局势。
10.在过去的几十年里,由于不遵循基本的生态原则,一些欠发达国家虽取得了快速的经济增长,却牺牲了环境。
第九次作业一,翻译下面的句子如果你留下来,我也留下来If you stay here, so do I。
小马也就十二三岁,脸还很瘦Xiaoma is about 12 or 13 years, and his face is still thin very much。
她怎么好好的就自杀了?这也奇怪Why does she commit suicide? This is really surprising。
他对事情的进展情况也还满意He is satisfied with the process of the affairs。
你要订哪种杂志Which kind of magazines do you want to subscribe?这本书我们没有货,但是可以帮你订We don’t have the stock of this kind of book, but we can help you to order it.你能帮我把这份文件的讲义订起来吗?Can you help me to bind the lecture notes together?那件大衣的面子很漂亮。
The outside of that coat is very beautiful.如果怕丢了面子,就说不好英语You can not speak fluent English if you are worry about losing the face。
我是个爱面子的人,这种事我可做不出I am concerned about face-saving, so I can not do this thing.不是我不买你面子,实在是这事不好办It is not that I don’t care about your face, because this thing is really difficult。
二,请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”[Heart mind brain intention wish popularity feeling](必要时可更改单复数形式)1,心有余而力不足One’s ability falls short one’s wishes。
1.11.东道国 host country2.l2.从量税specific duty3.13.还盘 counter offer4.14.可转让装运单据 negotiable tansport document5.15.补偿贸易 compensation trade6.16.直接标价 direct quote7.17.跟单汇票 documentary draft8.18.不可撤销信用证 irrevocable credit9.19.资金周转 capital turnover10.20.领事发票 consular invoice11.11.肮脏浮动 dirty float12.12.中间价 medial rate13.13.汇率 exchange rate14.14.有价证券 securities15.15.普惠制Generalized system of preferences16.16.国民待遇 national treatment17.17.反贴补措施 counter-veiling-measure18.18.免责条款 escape clauses19.19.殖民地 colony20.20.领土 territory21. 6. 贸易术语 trade items22.7. 不可撤销信用证 irrevocable credit23.8. 自给自足 self-sufficient24.9. 储备货币 reserve currency25.10. 所得税 income tax26. 6. 关税壁垒 tariff barriers27.7. 起运港 port of shipment28.间接标价 indirect quote29.资本市场 capital market30.反倾销 anti-dumping31.11.世界银行World Bank32.12. 互利贸易33.13. 保兑信用证34.14. 装船通知35.15. 增值税36.16. 追溯到37.17. 原产地港口38.18. 货物保险39.19. 商品交易会40.20. 目的地41.11.自由贸易区 free trade area42.12. 进口税 import duties43.13. 开证银行 opening bank44.14. 中间产品 intermediate products45.15. 对外直接投资 foreign direct investment46.16. 技术转让 transfer of technology47.17. 特别提款权 special drawing right48.18. 制成品 finished product49.19. 外汇短缺 foreign exchange shortage50.20. 配额限制 quote restriction51.8. (汇率)间接标价 indirect quote52.9. 资本市场 capital market53.10. 反倾销 anti-dumping54.特许经营 franchising55.外汇市场 foreign exchange market56.关税同盟 customs union57.证券交易所 stock exchange58.差别待遇 differential treatment59.11.债权国 creditor country60.12.国际合同 international contract61.13.定期付款/分阶段付款 periodic payments62.14.被保险人 the insured63.15.人口计划 population planning64.16.特惠税 preferential customs tariffs65.17.基础设施项目 infrastructure project66.18.装箱单 packing list67.19.破产 go bankrupt68.20.土地和劳动力 land and labor69.11.关税同盟70.12. 欧盟委员会71.13. 转船72.14. 外国货币73.15. 自然资源74.17. 比较利益75.18. 进口关税76.19. 最大诚信原则77.20. 最惠国待遇78.11.收入水平 income level79.12.关税壁垒 tariff barrier80.13.贸易术语 trade items81.14.支付方式 mode of payment82.15.结构调整 structure adjustment83.16.证劵交易所 stock exchange84.17.出口补贴 export subsidy85.18.承运人 carrier86.19.经济全球化economic globalization87.20.产业政策 industry policy88.11.非关税壁垒89.12. 还盘90.13. 补偿贸易91.14. 自给自足的92.15. 储备货币93.16. 关税减让94.17. 二级资本市场95.18. 服务产业96.19. 通知行97.20. 东道国98.11. 承包生产99.12. 共同市场100.13. 贸易伙伴101.14. 结关102.15. 加工贸易103.16. 分批装运104.17. 货物收据105.18. 转移风险106.19. 游资107.20. 关税减让108.11. 优惠期/宽限期109.12. 清关110.13. 分批装运111.14. 即期信用证112.15. 保险单113.16. 买入价114.17. 所得税115.18. 消费主义/消费116.19. 许可经营117.20. 投资收益118.11.货号 article number119.12. 初级产品 primary commodities 120.13. 销售合同 sales contract121.14. 混合关税 compound duties 122.15. 货舱 cargo compartment123.16. 汇款 remittance124.17. 红利 bonus125.18. 仲裁 arbitration126.19. 远期汇票 usance draft127.证券投资 portfolio investment 128. 6.经济一体化 economic integration 129.7.母公司 parent company130.8.还盘 counter offer131.9.保兑行 confirming bank132.10.充分就业 full employment。
新四级汉译英段落翻译练习1近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。
这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。
人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.2目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野生动物,也就是保护人娄自己。
我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.3越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
第8周作业
教材练习三
1,你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
You are too busy to clean the room. Let me do it.
2,A:你对他的看法怎样?
B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
A: What do you think of him?
B:He is clever and diligent, but he’s a little selfish.
A:I think so, too.
3,太阳刚刚下了地平线。
软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。
The sun had just sunk down the horizon. It is a bit itching when the soft wind blew to one’s face.
4,若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。
If you look down from the back of the hill, you can see the turbans, kerchiefs, straw hats on the sunny day; you can see the coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.
5,横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.
Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.
6,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
Time makes it inevitable that in every profession,
young men replace the old.
7,凡人不可貌相,海水不可斗量。
A man cannot be known by his appearance, nor can the sea be measured with a bushel basket.
8,却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿
的,一丛一丛,如画上点的苔一样。
After a heavy snow the stock were indigo and the snow were white; the twigs on the trees were brown; and many pines and cypresses were green in tufts, like the moss painted on the pictures.
9,可我知道,不管他们变成什么,他们仍然在相爱着。
……那是什么都不能使他们分开的。
哪怕千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;一棵青草傍依着另一棵青草;一层浪花拍打着另一层浪花,一阵轻风紧跟着另一阵轻风……相信我,那一定就是他们。
But I know that, no matter what form they become, they still love each other...Nothing could part them. Centuries had passed, if there is one white cloud trails another, one grass rely on another, one wave splashes another, a breeze follows another...believe me, that will be them.
10,我虽然爱买书,而对于书却不甚爱惜。
读书的时候,常在书上把我所认为的要紧的处所标出。
线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔画粗粗的线。
经我看过的书,统体干净的很少。
Though I love books, and I take little care of them. When I read books, I often mark out the important content in a book. I use a writing brush to draw small circles as markings in a thread-bound Chinese book. However, I use a red pencil to draw heavy underlines in books of western-type binding. So, the books I have read are rarely clean.
翻译:
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。
屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。
别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空;使太空旋转而且升腾地闪烁。
However, after the flying of the northern snow, they are the same as the powder and the sand, and they never adhesion adhere to each other. They just cast on the
ground, housetop and withered grass. Some of the snow on the roof has been melting, because the fire of the house is warm. The others, when the whirlwind came suddenly, they fly around exuberantly on the clear day, and gleaming in the sunlight, like the dense fog that harbors the fire, revolving and rising, and suffusing in the universe. It makes the universe gleam along with revolving and rising.。