Good luck.|好运Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton?|嗨呃...我约了艾米丽.查尔顿- Andrea Sachs? - Yes.|- 安德丽亚.莎克丝? - 是的Great. Human Resources certainly has an odd sense of humor.|好极了人力资源部的幽默感还真是奇怪Follow me.|跟我来Okay, so I was Miranda's second assistant...|好了我是米兰达的第二助理but her first assistant recently got promoted, and so now I'm the first.|但她的第一助手最近升职了所以现在我接替她- Oh, and you're replacing yourself. - Well, I am trying.|- 噢你是找人代替你的位子 - 可我还在努力找Miranda sacked the last two girls after only a few weeks.|之前两个女孩儿几个礼拜后就被米兰达解雇了We need to find someone who can survive here. Do you understand?|我们需要的是可以在这里生存下去的人你懂吗?Yeah. Of course. Who's Miranda?|是的当然了米兰达是谁啊?Oh, my God. I will pretend you did not just ask me that.|噢上帝啊我会装作你刚才没这么问我She's the editor in chief of Runway, not to mention a legend.|她是"T 型台"杂志的总编辑更不用说是传奇人物了You work a year for her, and you can get a job at any magazine you want.|为她工作一年以后你想去哪工作随便挑A million girls would kill for this job.|这是上百万女孩梦寐以求的工作It sounds like a great opportunity. I'd love to be considered.|听起来这是个绝佳的机会我很高兴被考虑在内[Giggling]Andrea, Runway is a fashion magazine...|安德丽亚 "T型台"是一本时尚杂志so an interest in fashion is crucial.|关注时尚是很必要的What makes you think I'm not interested in fashion?|你怎么会觉得我不关注时尚呢?- [Cell Phone Ringing] - Oh, my God.No! No! No!|噢天哪What's wrong?|不! 不! 不!怎么了?She's on her way. Tell everyone!|她这就到告诉大家!She's not supposed to be here until 9:00.|她不该9点之前到的啊Her driver just text messaged, and her facialist ruptured a disk.|司机刚发消息给我她的美容师腰间盘突出- God, these people! - [Whistles, Whispers] Who's that?|- 天哪这些人啊! - 这位是?That I can't even talk about.|我不想说All right, everyone! Gird your loins!|好了各位注意提高警觉- [Excited Chattering] - Did somebody eat an onion bagel?|有人吃了洋葱贝果面包?[Exhales, Sniffs][英学网] - 电影天堂-双语电影网在线双语字幕-英语学习视频 -[Bell Dings]Sorry, Miranda.|抱歉米兰达[Bell Dings]Move it! Ooh!|动作快! 噢!I don't understand why it's so difficult to confirm an appointment.|我不明白为什么确认个约会有这么难I know. I'm so sorry, Miranda. I actually did confirm last night.|我知道真是对不起米兰达我昨晚真的确认过的Details of your incompetence do not interest me.|不用详细说明你有多没用了我没兴趣Tell Simone I'm not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout.|告诉西蒙妮她推荐的那个拍摄巴西版的女孩不行I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy.|我要的是干净有活力的开朗的姑娘她给我的是邋遢无精打采还腆着个大肚子And R.S.V.P. Yes to the Michael Kors party.|回复麦可.可斯我接受他的派对邀请 (R.S.V.P.:法语中请贴用语"敬请回复")I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp.|要司机9点半把我送到 9点45分来接我一秒不差- [Whispers] 9:45 sharp. - Call Natalie at Glorious Foods, tell her no for the 40th time.|- 9点45分整 - 打电话给"辉煌食品"的娜塔丽第40次告诉她No, I don't want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote.|不行我不要杏仁蛋白饼我要加了热大黄蜜饯的坚果蛋糕Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight.|然后打给我前夫提醒他今晚在道尔顿开家长教师会议Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo.|接着打给我丈夫让他在我跟马西莫吃饭的地方等我一起吃晚饭Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers...|告诉理查德我看了他发给我的女伞兵特辑照片and they're all so deeply unattractive.|非常的...无趣Is it impossible to find a lovely, slender female paratrooper?|要找到一个可爱苗条的女伞兵是没戏了吗?- No. - Am I reaching for the stars here? Not really.|- 不是的 - 我是在要天上的星星吗? 又不是Also, I need to see all the things that Nigel has pulled for Gwyneth's second cover try.|还有我要看一下奈吉尔为格温尼斯第二次封面试镜选出来的全部东西I wonder if she's lost any of that weight yet. Who's that?|不知道她是不是减掉几磅了那是谁? (Gwyneth.Paltrow:著名影星今天4月生下第二胎)Nobody. Um, uh-|没谁恩....呃...Human Resources sent her up about the new assistant job, and I was preinterviewing her.|人力资源部推荐她做新的助理职位我已经先面试了一下But she's hopeless and totally wrong for it.|但她肯定没戏完全不适合Clearly I'm going to have to do that myself because the last two you sent me...|显然我要亲自面试因为之前你给我挑的那两个were completely inadequate.|根本就不行So send her in. That's all.|让她进来就这些Right.|好的- She wants to see you. - Oh! She does?|- 她要见你 - 噢! 是吗?Move!|动作快!- This is foul. Don't let her see it. Go! - That's-|- 这个太恶心了不能让她看到去吧! - 那个....[Sighs]Who are you?|你是?Uh, my name is Andy Sachs.|呃我叫安迪.莎克丝I recently graduated from Northwestern University.|我刚从西北大学毕业And what are you doing here? [Clears Throat]|那你来这里是为了?Well, I think I could do a good job as your assistant.|恩...我觉得自己可以胜任做好你的助理And, um-|还有恩...Yeah, I came to New York to be a journalist and sent letters out everywhere...|是的我来纽约是想做记者的四处发简历and then finally got a call from Elias-Clarke...|最后接到了埃丽亚斯.克拉克的电话and met with Sherry up at Human Resources.|在人力资源部见了雪莉Basically, it's this or Auto Universe.|基本上呢不是这里就是去"汽车世界"了- So you don't read Runway? - Uh, no.|- 所以你不看"T型台"? - 呃..不看And before today, you had never heard of me.|今天之前你也从没听说过我No.|没有And you have no style or sense of fashion.|你也毫无风格或是时尚感Well, um, I think that depends on what you're-|恩...我想这个要取决于你是从...No, no. That wasn't a question.|不不不是要你回答Um, I was editor in chief of the Daily Northwestern.|恩我曾是"西北日报"的主编I also, um, won a national competition for college journalists...|我还..恩...赢得过全国大学生记者比赛冠军with my series on thejanitors'union, which exposed the exploitation-|以我揭露工会剥削事件的连续报道That's all.|够了[Scoffs]Yeah. You know, okay.|没错你知道吗好吧You're right. I don't fit in here.|你是对的我不适合这里I am not skinny or glamorous...|我既不骨感也不迷人and I don't know that much about fashion.|我对时尚也没有那么了解But I'm smart.|但是.....我很聪明I learn fast and I will work very hard.|我学东西很快我会很努力的工作I got the exclusive on the Cavalli for Gwyneth...|我给格温尼斯搞到了卡沃利的独家设计 (Roberto Cavalli 意大利设计师号称米兰时尚圈最野的品牌)but the problem is, with that huge feathered headdress that she's wearing...|但问题是她要是戴着那个巨大的羽毛头饰she looks like she's working the main stage at the Golden Nugget.|她看起来就像是在Golden Nugget赌场表演一样Thank you for your time.|耽误你的时间了Who is that sad little person?|那可怜的小矮人是谁啊?Are we doing a before-and-after piece I don't know about?|我们在做"变身前后"版块? 没通知我?Brown and Law, please? Thank you.- Andrea. - Hmm?|- 安德丽亚 - 恩?Wait. You got a job at a fashion magazine?|等一下你在一家时尚杂志找到工作?- Mm-hmm. - What was it, a phone interview?|- 恩哼 - 怎么是电话面试吗? - [Woman] Wow. - Ow! Don't be a jerk.|- 哇 - 嗷! 少嘴贱Miranda Priestly is famous for being unpredictable.|米兰达.普莱斯利是出了名的反复无常Okay, Doug. How is it that you know who she is and I didn't?|好了道格怎么会你认识她而我却不知道呢?- I'm actually a girl. - Oh!|- 其实我是女生 - 噢!- That would explain so much. - [Doug] Look, seriously.|- 这就解释得明白多了 - 说真的Miranda Priestly is a huge deal. I bet a million girls would kill for that job.|米兰达.普莱斯利可是个大人物我敢说有上百万的女孩做梦都想要这份工作Yeah, great. The thing is I'm not one of them.|是啊很好就是我不是其中之一罢了[Woman] Look, you gotta start somewhere, right?|听着你总要先找个地方开始的对吗?I mean, look at this dump Nate works in.|我是说瞧瞧奈特干的这份烂工作I mean, come on. Paper napkins? Hello.|我是说拜托纸餐巾? 喂Yeah. And Lily, she works at that gallery doing, uh, you know-|是啊还有丽丽她在那家美术馆做...呃...你知道的Oh, I'm sorry. What exactly is it that you do anyway?|噢抱歉不过你具体是做什么呢?Well, lucky for me, I already have my dream job.|好了我很走运我已经得到了自己理想的工作[With Lily] You're a corporate research analyst!|你可是个公司的调研员!- Oh, you're right. My job sucks. - No!|- 哦你说得对我的工作糟糕透了- 不是吧!- It sucks. I don't- It's boring. - It's all right. Breathe.|- 真糟糕我不...无聊死了 - 没什么的放轻松- I'm trying. - Here. Take a drink.|- 我在努力了 - 来喝一杯- I will have a drink. I will have a drink. - Ah, yes.|- 我要喝一杯喝一杯 - 啊没错- I'd like to propose a toast. To jobs that pay the rent. - To jobs that pay the rent.|- 我要来敬酒敬帮我们付房租的工作 - 敬帮我们付房租的工作[Lily] Jobs that pay the rent.|敬帮我们付房租的工作Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.|噢宝贝你应该看看"T型台"那里的姑娘们都穿的什么I don't have a thing to wear to work.|我没有上班穿的衣服Come on. You're gonna be answering phones and getting coffee.|别这样你不过是接接电话泡泡咖啡You need a ball gown for that?|还用得着穿礼服?I think I might.|我想可能是Well, I happen to think you look great always.|可我觉得你怎样都很好看Aww! I think you're full of it.|喔! 我觉得你是满嘴胡话[Giggling]- Hey. Come on. Let's go home. - Yeah.|- 嘿来吧我们回家 - 好I can think of something we can do that doesn't require any clothing.|我能想到一些不需要我们穿任何衣服的活动- Really? - Mmm.|- 真的? - 恩- [Phone Ringing] - ~~ [Woman Singing]Hello?|喂?Andrea, Miranda decided to kill the autumn jacket story for September...|安德丽亚米兰达决定放弃9月秋季外衣的构想and she is pulling up the Sedona shoot from October.|把喜多纳10的拍摄提前You need to come into the office right this second and pick up her coffee order on the way.|你要现在马上到办公室来路上顺便给她买咖啡- Now? - Now, get a pen and write this down.|- 现在吗? - 就是现在拿笔记一下#NAME?I want one no-foam skimmed latte with an extra shot...|我要一杯无泡沫脱脂拿铁大杯的and three drip coffees with room for milk.|三杯滴漏式咖啡加奶- Searing hot. And I mean hot. - [Line Clicks]|烫嘴的我是指热的- ~~ [Continues] - [Cell Phone Ringing]Hello?|喂?- [Emily] Where are you? - Oh, I'm almost there. Yeah.|- 你在哪儿? - 噢我快到了是Shoot! Oh!|该死! 噢!~~ [Ends]Is there some reason that my coffee isn't here?|我的咖啡还没送来是因为?Has she died or something?|她是死了还是怎么的?No. [Whispers] God.|没有天哪Oh. Bloody time.|噢时间啊!- I hope you know that this is a very difficult job- - Mm-hmm.|- 我希望你明白这份工作不好做 - 恩哼For which you are totally wrong.|你也完全不适合这份工作And if you mess up, my head is on the chopping block.|如果你搞砸了我的脑袋也很难保住Now, hang that up. Don't just fling it anywhere.|把那个挂起来别到处乱扔Okay. First of all, you and I answer the phones.|好了首先你和我负责接电话The phone must be answered every single time it rings.|每个电话都必须要接一个不差Calls roll to voice mail, and she gets very upset.|电话被录成语音留言她会非常不高兴If I'm not here-Andrea, Andrea-|如果我不在这里安德丽亚安德丽亚you are chained to that desk.|你要守在桌子旁- Well, what if I need to- - What? No.|- 那要是我想去... - 什么? 不行One time an assistant left the desk because she sliced her hand open with a letter opener...|有一次一个助理离开了桌子因为她的手被开信刀划破了and Miranda missed Lagerfeld...|而米兰达错过了拉格菲尔德的电话... (gerfeld:Chanel'香奈儿"创意总监)just before he boarded a 17-hour flight to Australia.|就在他坐17个小时飞机去澳洲之前She now works at TVGuide.|她现在在"电视指南"杂志工作 (TV Guide)- Man the desk at all times. Got it. - [Phone Rings]|寸步不离写字台懂了- Uh- - Miranda Priestly's office.|- 呃... - 米兰达.普莱斯利办公室No, she's not available.|不她现在没空- Who is it? - [Mouthing Words]|您是哪位?Yes, I will tell her you called... yet again.|好的我会转告她您来过电话...又打一回- [Bell Chimes] - Right. Remember, you and I have totally differentjobs.|好了记住我们两个工作是完全不同的I mean, you get coffee- [Scoffs] and you run errands.|我指的是你负责买咖啡负责跑腿Yet I am in charge of her schedule...|而我负责她的工作安排her appointments and her expenses.|她的约会和她的开销And, um, most importantly, um...|还有...恩...最重要的是I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall.|我会跟她一起去巴黎参加秋季时装周I get to wear couture. I go to all the shows and all the parties.|我会穿专门设计的服装参加各大表演和派对I meet all of the designers. It's divine.|还会见到所有的设计师真是美妙Okay. Now, stay here. I'm going to the art department to give them the Book.|好了现在你待在这儿我要去艺术部送样板书- The- - This is the Book.|- 书? - 这个是样板书Now, it is a mock-up of everything...|这个就是一个模型in the current issue.|包括最近一期的所有内容And we deliver it to Miranda's apartment every night, and she retu-|我们每天晚上把书送到米兰达的公寓然后她...Don't touch it. She returns it to us in the morning with her notes.|别碰她标注上意见早上还回来Now, the second assistant is supposed to do this...|这个工作应该是由第二助理来做but Miranda is very private and she does not like strangers in her house.|但米兰达非常注意隐私她不喜欢陌生人去她家So until she decides that you are not a total psycho...|所以等到她认为你不是个神经病I get the lovely task of waiting around for the Book.|现在由我来负责保管样本书- [Phone Rings] - Oh, Emily? What do I do-|噢艾米丽我该怎么办?- Deal with it. - [Rings]|处理一下[Sighs][Rings]Hello. Mrs. Priestly's office.|你好普莱斯利夫人办公室Hmm. That's what I meant. Miranda Priestly's office.|恩我就是这个意思米兰达.普莱斯利办公室[Groans]Um, you know, she is in a meeting. Can I please take a message?|恩她正在开会我帮您留言好吗?Uh-huh.Okay. Can you please spell Gabbana?|好的麻烦你拼一下Gabbana好吗? (Dolce&Gabbana:意大利品牌 D&G为其附属年轻品牌)- [Line Clicks, Dial Tone Hums] - Hello?喂?I guess not.|看来是不会拼I guessed an eight and a half.|我猜是8号半Um, uh, that's very nice of you...|恩呃...你真好but I don't think I need these.|但我想我用不着这些Miranda hired me. She knows what I look like.|米兰达雇的我她知道我是什么样子的- Do you? - [Chuckles]|是吗?Emily.艾米丽Emily?|艾米丽?She means you.|她叫的是你- Wejust cut on the bias. - [Miranda] That's not what I asked you.|- 我们用斜裁 - 我不是这么跟你说的I couldn't have been clearer. There you are, Emily.|我说得够清楚了你来了啊艾米丽- How many times do I have to scream your name? - Actually, it's Andy.|- 我还要喊你名字多少遍啊? - 其实是安迪My name is Andy. Andrea, but, uh, everybody calls me Andy.|我叫安迪安德丽亚但是..呃... 大家都叫我安迪[Chuckles] I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.|我需要10或15条CK的裙子 ( Calvin Klein:美国著名时装品牌)- What kind of skirts do you- - Please bore someone else with your questions.|- 你要哪种裙子? - 这种问题请你去麻烦别人And make sure we have Pier 59 at 8:00 a.m. Tomorrow.|确认一下跟"59号码头"明早8点的预约Remind Jocelyn I need to see a few of those satchels that Marc is doing in the pony.|提醒乔伊丝琳我要看一下玛可航空版里设计的提包 (Marc Jacobs:著名设计师以经典美国风著称 )And then tell Simone I'll takeJackie if Maggie isn't available.|还有告诉西蒙妮我会选杰茜如果麦琪没空的话- Did Demarchelier confirm? - D-Did D-Demarchel-|- 跟德玛切雷约好了吗? - 德...德...玛切....Demarchelier. Did he- Get him on the phone.|德玛切雷跟他...给他打电话(Partrik.Demarchelier:顶尖时尚摄影师 )Uh, o- okay.|呃.. 好...好的- And, Emily? - Yes?|- 还有艾米丽? - 恩?That's all.|没事了It's just the cavalier disregard for clear directions-[Chattering Continues]Do you have Demarchelier?|接通德玛切雷的电话了吗Uh, Demarchelier.|呃...德玛切雷- [Groans] Leave it. - Do you have-|- 躲开 - 你有...I have Miranda Priestly calling.|米兰达.普莱斯利的电话I have Patrick!|帕特里克接电话了Uh, no, she called me in there and-and then she asked me about Pier 59.|呃她叫我进去然后然后她跟我说59号码头And there was something about Simone, Frankie, someone else.|还有些事关于西蒙妮弗兰克还有别人And, um, she needs skirts from Calvin Klein.|还有恩..她要找卡尔文.克莱恩要裙子And, uh, there was something about a pony.|还有..恩...还有什么跟小马有关 (pony有两个意思)- Did she say which skirts? - No. No.|- 她说是哪个裙子了吗? - 没有- Did she say what kind? Color, shape, fabric? - I tried to ask her.|- 她说了是哪种吗? 颜色款式面料? - 我想问她来着You may never ask Miranda anything.|你永远也不要问米兰达问题Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.|好了这些我来处理你去卡尔文.克莱恩那里Eh- Me?|呃...我?Oh, I'm sorry. Do you have some prior commitment?|噢不好意思你已经有安排了?Some hideous skirt convention you have to go to?|你是必须去参加什么丑裙子大会吗?Uh-[英学网] - 电影天堂-双语电影网在线双语字幕-英语学习视频 -- [Cell Phone Rings] - Miranda?- Are you there? - I'm about to walk in. I'll call you as soon as-|米兰达?#NAME?[Line Clicks]- [Cell Phone Rings] - [Horn Honks]- Hello? Hi. - [Emily] While you're out...|- 喂? - 你出来的时候Miranda needs you to go to Hermes to pick up 25 scarves we ordered for her.|米兰达要你去爱马仕那里取给她订的25条丝巾 (Hermes:法国经典丝巾品牌以考究材质著称)- Okay. - Cassidy forgot her homework at Dalton. Pick that up.|- 好的 - 卡西蒂把作业忘在道尔顿了去拿一下Miranda went out to meet with Meisel, and she will want more Starbucks when she gets back.|米兰达出去见梅塞尔了她要回来的时候喝到星巴克咖啡(Steven Meisel:当今著名时尚摄影师)- Hot Starbucks. - Can you just repeat that first-|- 要热的 - 你能再重复一下第一件是...- [Dial Tone Hums] - Hello?|喂?Oh, my God.|噢老天啊What took you so long? I have to pee!|怎么这么半天啊? 我要上厕所!What? You haven't peed since I left?|什么? 我走之后你就没去过厕所?No, I haven't. I've been manning the desk, haven't I? I'm bursting.|没有我得守着写字台不是吗? 我都要憋炸了Oh, hi.|噢嗨- [Snaps Fingers] - You do coat. Do the coat!|你去挂大衣啊! 挂大衣! Okay.|好Now, be prepared. The run-through is at 12:30.|现在准备好 12点半开始选样People are panicking, so the phone is going to be ringing off the hook.|大家都提心吊胆的所以电话会响个没完The ru-The run-through. Right.|选...选样好的Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda chooses.|是的编辑们为拍照提供的建议米兰达来选She chooses every single thing in every single issue.|每一期的每一样东西都是由她来选的Run-throughs are a huge deal. I don't know why you don't know that, Andrea.|选样是很重要的我真搞不懂你怎么会不知道安德丽亚- [Woman] Okay. Are you ready? - [Emily] Oh, hi, hi.|- 好了你准备好了吗? - 噢嗨嗨Right. Well, after the loo, Serena and I are going to lunch.|好了上完厕所萨瑞娜跟我要去吃午餐了- This is her- the new me. - Hi.|- 这就是她...新的我 - 嗨- Told you. - I thought you were kidding.|- 跟你说过了 - 我以为你是开玩笑的No, quite serious, yeah. I get 20 minutes for lunch, and you get 15.|不是的非常严肃我有20分钟吃午饭你有15分钟- When I come back, you can go. - Okay.|- 等我回来你就可以去了 - 好的[Serena] What exactly is she wearing?|她穿的到底是什么啊?[Giggling] Her grandmother's skirt.|她外婆的裙子~~ [Man Singing In French]Hmm. Corn chowder.|恩玉米浓汤That's an interesting choice.|有趣的选择You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder.|你肯定知道玉米浓汤的主要成分是会造成橘皮组织的脂肪~~ [Man Singing In French Continues]So none of the girls here eat anything?|那么这里的女孩什么都不吃?Not since two became the new four and zero became the new two.|在从2号变成4号或是从0号变成2号时就不吃了 (衣服尺码)- Well, I'm a six. - Which is the new 14.|- 我穿6号 - 就要变成14号了Oh. Shoot.|噢该死Oh, never mind. I'm sure you have plenty more polyblend where that came from.|噢没关系的你肯定还有好多这种人造化纤的衣服- [Cash Register Clicking] - Okay. You think my clothes are hideous.好吧你觉得我的衣服很难看I get it.|我知道But, you know, I'm not going to be in fashion forever...|但是你知道吗我永远也不会追逐时尚so I don't see the point of changing everything about myself just because I have this job.|所以我觉得没必要因为这份工作就要改变一切Yes, that's true.|是啊没错That's really what this multibillion-dollar industry is all about anyway, isn't it?|这项好几百万的事业就只为了这一个是吧?- Inner beauty. - [Cell Phone Rings]|内在美Hello.|喂Right. Come on.|好的快点- Miranda's pushed the run-through up a half an hour. - Mmm!|- 米兰达把选样提前了半个小时 - 恩!- She's always 15 minutes early. - Which means?|- 她通常总是提前15分钟 - 什么意思?- You're already late. Come. - Shoot!|- 你已经迟到了来吧 - 糟糕Excuse me.|借过一下- [Bell Dings] - Mr. Ravitz.|拉维兹先生Nigel.|奈吉尔- Issue going well? - Oh, yes. Our best September ever.|- 这一期进行得怎么样? - 噢很好我们最好的一期9月Great. Heard Miranda killed autumn jackets and pulled up the Sedona shoot.|很好听说米兰达取消了采用秋季外衣提前了塞多纳的拍摄What's that costing me?|那要花我多少钱?About 300,000.|大约30万Must have been some lousy jackets.|那些外衣一定很差劲- Irv Ravitz. - Oh, I'm sorry.|- 欧文.拉维兹 - 噢抱歉This is Andy Sachs, Miranda's new assistant.|这位是安迪.莎克丝米兰达的新助理Congratulations, young lady.|祝贺你小姐A million girls would kill for that job.|上百万的女孩做梦都想要这份工作Bye-bye.|拜拜- Hmm? - Chairman of Elias-Clarke, Irv Ravitz.|- 恩? - 埃丽亚斯.克拉克的负责人欧文.拉维兹You know what they say? Tiny man, huge ego.|知道人们怎么说吗? 小男人大自我No. And I've seen all this before.|不行这些以前我都见过Theyskens is trying to reinvent the drop waist, so actually it's-|希肯斯在试着重新设计低腰的部分所以其实... (Oliver.Theyskens:比利时设计新锐)- Where are all the other dresses? - We have some right here.|- 其他那些衣服都在哪儿? - 这里有一些- Stand, watch and listen. - And I think it can be very interesting-|- 站好仔细看认真听 - 我觉得这样会非常有意思No. No, I just- It's just baffling to me.|不不行我只是...只是这些让我很困惑Why is it so impossible to put together a decent run-through?|为什么准备好一场选样会就这么难呢?You people have had hours and hours to prepare. It's just so confusing to me.|你们这些人有那么多的时间准备我真是想不明白Where are the advertisers?|要登广告的那些在哪儿?- We have some pieces from Banana Republic. - We need more, don't we?|- 有一些是"香蕉共和国"的 - 这些不够对吗?- Oh. This is-This might be- What do you think of- - Yeah.|- -噢这个..这个或许...你觉得呢? - 恩Well, you know me.|你知道我的Give me a full ballerina skirt and a hint of saloon and I'm on board.|一条芭蕾舞裙一点点朦胧的感觉我同意- But do you think it's too much like- - Like the Lacroix from July?|- 但你觉得会不会很像... - 像7月的拉克鲁瓦? (Christian Lacroix:法国设计师打造同名品牌)I thought that, but no, not with the right accessories. It should work.|我想过但不会的搭配好装饰的话应该可以Where are the belts for this dre- Why is no one ready?|这衣服的腰带呢? 怎么就没有一样准备好呢?Here. It's a tough call.|在这儿很难选择- They're so different. - [Miranda] Hmm.|- 风格完全不同 - 恩[Snorts, Chuckles]Something funny?|什么这么好笑?No. No, no. Nothing's-|没没没有没什么You know, it's just that both those belts look exactly the same to me.|你知道的只是这些腰带在我看来没什么区别You know, I'm still learning about this stuff and, uh-|你知道的我还在学习这些东西呃..."This... stuff"?|这些..东西?Oh. Okay. I see.|噢好的我懂了You think this has nothing to do with you.|你觉得这些跟你毫无关系You go to your closet...|你走到你的衣橱前and you select- I don't know- that lumpy blue sweater, for instance...|你挑了..我不知道拿这件臃肿的蓝毛衣为例because you're trying to tell the world that you take yourself too seriously...|想要告诉全世界因为你太认真的对待自己的人生to care about what you put on your back.|所以没办法关心自己穿了什么But what you don't know is that that sweater is not just blue.|但你不知道的是这件毛衣不仅仅是蓝色It's not turquoise. It's not lapis.|不是青绿不是青蓝It's actually cerulean.|而是天蓝色And you're also blithely unaware of the fact...|同样你太过简单而没有意识到that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns.|在2002年奥斯卡.德拉伦塔就设计了一系列的天蓝色礼服 (Oscar de la Renta:时装设计大师其时装和晚装最为有名)And then I think it was Yves Saint Laurent- wasn't it-|之后我想是伊夫.圣.洛朗还是谁来着 (Yves Saint Laurent:著名设计师创建其同名品牌设计大胆前卫)who showed cerulean military jackets?|设计了天蓝色的军装外套- I think we need a jacket here. - Mmm.|- 我想我们需要加件外衣 - 恩And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers.|之后天蓝色很快就出现在 8位不同设计师的新款中And then it, uh, filtered down through the department stores...|接着就渗入各大百货公司and then trickled on down into some tragic Casual Corner...|之后便沦落到可怜的"休闲地带" (Casual Corner:美国品牌多为成熟女性穿着)and then trickled on down into some tragic Casual Corner...where you, no doubt, fished it out of some clearance bin.|才让你毫无疑问从大清仓中淘到However, that blue represents millions of dollars...|然而那种蓝色价值上百万美圆and countless jobs...|和无以计数的工作and it's sort of comical how you think that you've made a choice...|真有点可笑你觉得自己的选择that exempts you from the fashion industry...|可以让你跟时尚业毫无瓜葛when, in fact...|而事实上you're wearing a sweater that was selected for you by the people in this room...|你穿着一件这屋子里的人为你挑选的毛衣from a pile of stuff.|从成堆的东西里So then I said, "No, I couldn't see the difference...|然后我说"不我看不出来这两条"between the two absolutely identical belts'"...|"完全一样的腰带有什么不同"and you should have seen the look she gave me!|你真该看看她给我的脸色I thought the flesh was gonna melt off her face.|我以为她脸上那肉就要化掉了- [Chuckles] - It's not funny.|这不好笑She's not happy unless everyone around her is panicked, nauseous or suicidal.|不把她身边的人搞得提心吊胆心情沮丧难受得想吐她就不舒服And the Clackers just worship her.|还有那些对她简直就是顶礼膜拜的咔哒人- The who? - They call them Clackers.|- 谁? - 管她们叫咔哒人The sound that their stilettos make in the marble lobby.|她们的高跟鞋在大理石走廊里发出的声音It's like, "Clack, clack, clack. Clack, clack."|就像"咔哒咔哒咔哒咔哒咔哒"[Groans] And they all act like they're curing cancer or something.|她们都表现得好象自己在治疗癌症还是什么的[Chuckling] The amount of time and energy...|所有的时间和能量that these people spend on these insignificant, minute details, and for what?|都消耗在这些微不足道的细节上为了什么啊?So that tomorrow they can spend another $300,000 reshooting something...|这样明天她们就能再花30万重新拍些东西that was probably fine to begin with...|可能这并没有什么to sell people things they don't need!|卖给人们他们不需要的东西!God!|天哪!- I'm not even hungry anymore. - What?|- 我都不饿了 - 什么?- That is why those girls are so skinny. - Oh. No, no, no.|- 这就是为什么那些姑娘瘦得皮包骨 - 噢别别别Give me that. There's, like, eight dollars ofJarlsberg in there.|给我那里面有8块钱的挪威奶酪呢[Sighs] You know what?。