《纸牌屋》第二季 政治与叛国仅有一步之遥
- 格式:pdf
- 大小:1.65 MB
- 文档页数:6
权力既是腐蚀剂更是毒品2016年03月15日来源:北京青年报作者:老羊时值2016美国总统大选如火如荼之际,Netflix美剧《纸牌屋》一口气放出了第四季。
有趣的是剧中的总统弗兰克·安德伍德(凯文·史派西饰)也在为选战劳心费力,只不过他面对局势要更为严峻,围绕着选战上演的戏码更加残忍、暗黑甚至狗血。
提示:以下有微剧透。
最危险的敌人是你的老婆众所周知,《纸牌屋》是改编自同名英剧,原作中的男主角弗兰西斯·厄克特是英国首相,美版的弗兰克·安德伍德则是美国总统,而他的妻子克莱尔(罗宾·怀特饰)是美版的一个独创。
通过前面将近40集的铺垫,克莱尔慢慢成为与丈夫一样强大、无情和充满野心的政客。
第三季的最后一幕首次没有以弗兰克的单人镜头来结束,而是克莱尔离开白宫。
第四季的前半段矛盾顺理成章地集中在两人婚姻的角力上,弗兰克不愿克莱尔离开,除了要维护家庭完美保住选票,更重要的是,他们之间早已超越爱情,已是平等的盟友关系。
克莱尔没有弗兰克,无法实现政治抱负;弗兰克失去克莱尔,不仅少了重要的参谋,还会多出一个对手。
扮演克莱尔的罗宾·怀特在这一季中得到更多的发挥空间,比如在前四集夫妻关系不和睦时暗中耍小动作,双方彼此知根知底、互掐着对方死穴的玩法让观众欲罢不能,弗兰克的梦中甚至还出现和克莱尔肉搏的画面。
此外克莱尔在七国峰会中女王气场全开,逼俄罗斯总统签订协议,并韬光养晦,将此作为后期竞选的政治砝码;独自一人进行全国的竞选活动,推行枪支改革法案;与恐怖组织哈里发国的领导人单独谈判……俨然成为麦克白夫人一样的角色。
从另外一个角度来讲,高手之间的战斗一般三两招就会分出胜负,显然创作者要照顾13集的长度和已预订好的第五季,不能让夫妻两人迅速撕个你死我活。
于是,一场突如其来的刺杀总统事件,让故事走向了另外一个维度。
总统选战戏码呈现狗血化《纸牌屋》之所以被全球观众认可,最重要一点是和美国政坛现实、全球局势的联系。
美剧的“政治正确”作者:暂无来源:《华声·观察》 2013年第10期美国人的价值观足够开放,但是在遇到社会禁忌的时候却又十分保守,因为每个编剧心中都有一把尺子,这把尺子就是美国核心价值观,美剧的成熟是建立在全体美国人都具有美国价值观,而美国的传统价值观如家庭至上等也都具有普世性,这也是为什么中国观众能看懂美剧,也能喜欢美剧的道理。
●张驰/文美国尽管文化多元,但…涉及到所谓“美国精神”这类基本的价值观体系,则变得保守而恒定,诸如家庭至上,互帮互助的爱情,健康向上的生活,诚实善良,团队合作,保持对生活的希望,等等。
虽然时下流行“价值观输出”说,但我个人认为这更多是因为美国的长期稳定发展,使得社会的价值观也处于相对恒定的自然流露,而非美式意志的刻意输出。
最近比较火的两个剧,已经拍到第五季半季终的《绝命毒师》和拍到第四季的《摩登家庭》,更是突出体现了美国编剧成熟物和制造社会话题的能力,所有的与主流价值观相悖的但是又有着十足戏剧性的情节,都被编剧很有技巧的保留了下来。
家庭至上如果我们写一个老头为了去买一辆哈雷摩托而决定去贩毒时,我们一定觉得这个人是坏人,以此人为主角的戏剧我们是不爱看的,至少我们不同情这个主角。
可是《绝命毒师》中的男主角Walter是一个人到中年碌碌无为的高中化学老师,他在最近的一次体检中被查出患有癌症。
而这时年过40的家庭主妇老婆意外怀孕,自己的16岁大儿子是一个小儿麻痹症患者。
资本主义的好处是发达的金融系统可以使有工作的你提早20年甚至4《晖享受房子和车子。
为了让家人活下去和继续接受教育,化学老师Walter决定利用自己的专业能力,在所剩无几的日子里,快速挣够一家以后生活所需要的金钱,这让Walter只有一个选择,制造冰毒。
所有关于主角Walter的戏剧推动力都来自于美国人的传统价值观——家庭至上,并为我们这些主流文化者所接受。
所以在看到Walter-次次在制造分销冰毒遇到危机时,我们为Walter紧张,而暂时忽略了毒品对社会的危害。
纸牌屋第二季分集中英字幕文本(2)~瑞秋·麦多秀加密文件昵称主题内容需要获取通话记录昵称主题需要获取通话记录内容美国副总统他可不算是最令人振奋的副总统人选吧This is not the most inspiring choice for a vice president, right?他的确是位备受尊敬的官员务实I -- I mean, a well-respected operator. Pragmatic.但老实说But let's face it.这也许只是总统对国会的示好This is probably just a nod to Congress.提拔一名议员Tapping one of their own.下次大选前他也就是个充数的It's really nothing more than a placeholder until 2016, assuredly.我对他私下宣誓就职毫不惊讶I'm not surprised he's doing a private swearing-in.我猜总统是想My bet is that the president wants to draw尽量保持低调as little attention to this as possible.这其中实在没什么让人...There's just no real wow fa--克里斯蒂娜怎么样Christina's working out well?还在适应不过我目前挺满意的She's getting her sea legs, but I've been happy so far. 她很勤奋She works hard.她能替我陪总统出行It's a big load off my shoulders我可是大大松了一口气when she can travel with the president instead of me. 我留在这边更有用武之地I get so much more done when I stay here.总统有看好的党鞭人选吗The president have a preference in the whip's race? 没想到局面会变得这么不堪Can't believe how ugly it's gotten.真让人无比失望It was more disappointing than anything.当心是啊Watch out. Yeah, it was.没打扰你们吧I hope I'm not interrupting.没有Not at all.这可真是不一般This is something else.安保要求他们得赶工小心Security specs. They had to work fast. Watch out. 这里简直像战场It's like a war zone around here.改建的目的就是隔绝外界影响The idea is to keep the war from getting in.党鞭的竞争怎么样了议员先生How's the whip's race coming, congressman?你和霍华德的竞争蛮激烈的It's tight between you and Howard.这你得问他Well you'd have to ask Howard,不过他大概在忙着琢磨怎么搞我if he's not too busy trying to sodomize me.去打个招呼吧Shall we go and say hello?天呐别逼我跟他说话For god sakes, don't make me talk to that man. 你好霍华德Good to see you, Howard.见到你真高兴韦斯Nice to see you, Wes.高兴个屁啊Yeah. I bet it is.-鲍勃 -弗兰克- Bob. - Frank.谢谢你邀请我弗兰克Appreciate you inviting me, Frank.-什么 -谢谢你邀请我- What? - Thanks for inviting me.不客气You bet.法官大人Judge.总统及副总统宣誓就职时需由最高法院首席法官见证你好啊Good to see you.有换衣服的地吗Is there somewhere I can go to change?当然有大厅那边Yes, absolutely. There's room down the hall.道格照应一下法官Doug, will you take care of the judge?他准备好了就赶紧开始And when he's ready, let's get this thing over with.我去叫大家进来I'll start bringing 'em in.我自愿承担此义务...that I take this obligation freely,既无保留也不逃避without any mental reservation or purpose of evasion... 我自愿承担此义务...that I take this obligation freely,既无保留也不逃避without any mental reservation or purpose of evasion... 我将尽职尽责And that I will well...离总统只差一步One heartbeat away from the presidency,却不用一张选票and not a single vote cast in my name.民主也不过如此Democracy is so overrated.完成我的本职工作上帝保佑...office on which I am about to enter, so help me God.我将尽职尽责And that I will well and faithfully discharge完成我的本职工作the duties of the office on which I am about to enter,上帝保佑so help me god.祝贺您副总统先生Congratulations, Mr. Vice President.好了我们继续治理国家吧All right, let's get back to running the country.你们中一人将接任党鞭Now, one of you is gonna replace me as the whip.你们俩最有希望大家也知道你们都想争取You're the two frontrunners, and we know you both want it.可你们一点领导风范也没有And you're not behaving like men who belong in the leadership.场面话就别说了We need to tone down the rhetoric.你们伤及了党派利益You're hurting your party.我只是在回应霍华德抛出的谎言I'm just responding to the lies Howard's been slinging.公费出游是真事韦斯不是我编的Those junkets happened, Wes. I'm not making it up.那你任人唯亲呢And nepotism's any better.你知道那不是事实That's just not true, and you know it.所以你妹夫是凑巧被任命为财务部长了吗And your sister's husband just happened to be appointed state treasurer.前妹夫是的Ex-husband. And yes.真是一派胡言霍华德That is such a load of crap, Howard.先生们鲍勃说的对Gentlemen, Bob is right.你俩的斗争一旦被曝光This sort of cat-fighting gets out in the press,不管谁赢都不是好事whichever one of you wins hits the ground limping.别出阴招了大家文明一点Let's keep it clean and bring some civility back to the house.可以吗Can we agree to that?你俩握个手我会安心一些I'd feel a lot better if you shook hands on it.谢谢Thank you.我和他在一起呢克里斯蒂娜I'm with him right now, Christina.我走了我晚些时候去你办公室I'm off. I'll swing by your office later.不用了还没装修好呢Don't. It's not ready yet.我就在这儿办公了I'll be working from here.什么事What?塔斯克来了Tusk is in town.他45分钟后和总统会面He's meeting with the president in 45 minutes. 克里斯蒂娜刚告诉我的Christina just told me.商贸联委会谈判的事The Joint Commission talks.她就是这么说的That's what she said.克里斯蒂娜还真有用Christina is proving useful.我们随时联系We stay in touch.给凯茜·杜兰特打电话Get me Cathy Durant.你的人要过来吗Your people coming by?就只有我的新幕僚长Just my new chief of staff.招人之前也没有别人了That's all I've got until we hire more.做副总统夫人是什么感觉So how does it feel to be married to the vice president? 完全一样就是有点吵Exactly the same. Just louder.国务卿杜兰特Secretary Durant.凯茜Cathy.雷蒙德Raymond.祝贺你副总统先生Congratulations, Mr. Vice President.非常感谢Thank you very much.向你介绍国务卿杜兰特May I please introduce Secretary Durant.很荣幸国务卿女士My pleasure, Madam Secretary.简直太意外了This is quite a surprise.我根本不知道你来了I had no idea you were in town.早上好总统阁下Morning, sir.总统先生Mr. President.凯瑟琳Catherine.我们刚好撞见了雷蒙德We just happened to run into Raymond.太好了Wonderful.进来吧Come on in.电话记录肯定能证明我是对的The phone records will absolutely prove I'm right.根本就没有电话记录你知道的There were no phone records. You know that.那还有运营商的数据历史记录The data history with the carrier.重新调查根本不可能就算重新调查了Even if we got the case reopened, which isn't gonna happen, 你知道要拿到获取运营商数据的令状有多难吗do you have any idea how hard it is to get a warrant for phone data?有相当理由就行Probable cause.把他找来进行讯问Bring him in for questioning.严格说这事在你辖区之内Technically you have jurisdiction.美国的副总统The vice president of the United States.我知道你觉得这很荒谬I know this all sounds preposterous to you,但如果你好好看看我的笔记but if -- if you go through my notes --我早就看过了We've been through your notes.你听是听了但你根本没听进去You've listened. But you haven't heard me.的确是间接证据但都合情合理Circumstantial, yes. But plausible.我知道你曾为更小的原因重新调查案子I know you've reopened cases on less.你必须停手了哥们This has gotta stop, man.我们说来说去就这么几句We keep having the same conversation.不可能是意外It can't be an accident.好吧我给你看个东西Okay. I'm gonna show you something.CNN想拿到这个CNN tried to get a hold of this.出于对家属的尊重我们拒绝了We eighty-sixed it out of respect to the family. 监控录像吗The footage?你看了肯定难受It's not easy to watch.我想看I want to see it.她要么是绊倒了要么是跳下去的She tripped. Or jumped.她不是自杀She didn't jump.我逐帧放给你看Here it is, frame by frame.还有两个目击证人Now, there were two witnesses.一个是患眼部黄斑变性的70岁老太太One was a 70-year-old woman with macular degeneration.她什么都没看清楚All she saw was a blur.第二个就是车上的列车员The second was the conductor of the train.他说看上去像是她摔倒了He said it looked like she fell.除了这两个证人就是监控录像了I mean between those two and this video, that's all there is.想看你可以看一万遍但是这个案子结了You can watch it a million times, but this case is closed.我们得把议程限制在几个关键问题上We should limit the agenda to a couple of key issues:工业制品的进口关税import tariffs on industrial manufactured goods以及稀土元素的出口限额and export quotas on rare earth elements.这两个都是他们的政治筹码They're using both as political levers.我也认为在这两个问题上我们能取得进展I agree these are two areas where we can make meaningful progress.但我更担心企业网络攻击的增加But I'm worried about the rise in corporate cyber attacks.扯上这个就没完了That's a rabbit hole.我们早晚得说这件事Well, we have to address it sooner or later.问题是我们要不要现在谈这个It's just a matter of whether we want to address it now.中国人不喜欢意外The Chinese don't like surprises.我只是想说All I'm proposing我们现在利用商贸联委会谈判委婉地提出这个问题is that we use the Joint Commission talks to bring it up gently now,为下轮谈判做好铺垫set the stage for the next round.我是个商人不是外交官Look, I'm a businessman, not a diplomat.但我是个在中国工作了35年的商人But I'm a businessman with 35 years experience working in China.和他们谈判不能太贪心When they come to the table, you don't get greedy.你在福建有一个合资精炼厂You're working on a co-venture refinery project in Fujian.这也是业内首家Which would be the first of its kind.放开了增加投资的渠道...Open the gateway for increased investment --网络攻击对那些合作企业构成威胁Cyber attacks threaten those co-ventures.如果中方可以通过There's less a need for them商业间谍活动获取新技术也就无需合作了if the Chinese can obtain new technology from corporate espionage.弗兰克你觉得呢Frank, what do you think?我更倾向于雷蒙德的想法I lean more toward Raymond's thinking.如果引起中方的反感那多年的努力都白费了If we antagonize the Chinese we could undo years of progress.我可以低调行事绝不会使强硬手腕Allow me to do this quietly, with a soft touch.我不会激怒他们先生I won't antagonize them, sir.我们最要不得的就是自找麻烦The last thing we want to do is rock the boat.你想怎么办凯瑟琳What do you have in mind, Catherine?建议性议程A suggested agenda.而不是作为要求Not a demand.这件事由中层出面我根本不插手We'll keep it mid-level. I won't get anywhere near it.雷蒙德Raymond?我已经表明了顾虑I've voiced my concerns.-要格外谨慎克制 -我向您保证先生- A very soft touch. - You have my word, sir.好Good.雷蒙德一起吃个午餐吧Raymond? Want to grab some lunch?乐意之极Would love to.谢谢弗兰克欢迎加入白宫Thanks, Frank. Welcome to the West Wing.谢谢您先生Thank you, sir.总统就像旷野上的一棵孤树The president is like a lone tree in an empty field.风往哪吹他就往哪倒He leans whichever way the wind is blowing.现在雷蒙德·塔斯克的西风吹得实在太猛And right now Raymond Tusk blows far too strong from the west.那是假发吗Is that a wig?不是他都留了好几个月了No. He's been growing it out for months.戴安说她喜欢长发Diane says she likes it long.我告诉她等她看到I told her she'll feel differently他留起长发辩就会改主意了once she sees the first dread lock.或者闻到Or smells it.我上周末去看了你女儿I went to see your daughter last weekend.她怎么样How is she?-想看看照片吗 -好啊- You want to see a picture? - Okay.-她妈妈在吗 -嗯- Was her mother there? - Yeah.他们的钱够用吧Are they okay on money?格林伍兹的保险率费一月份要上调了The rate at Greenwoods is going up in January.凯特琳娜担心钱不够用Catalina is worried she's gonna be short.我会多打点去她账上I'll make sure to put more into the account.如果你不舒服我们不用聊她We don't have to talk about her if you don't...不不没事我很感谢你去看她No, no, no. It's fine. I appreciate you going to see her.抱歉泰德I'm sorry, Ted.你邀我一起吃午餐我以为你是想...I thought that when you asked me to lunch it was because you want --不不没错No, no, no. I mean, yes,我想确保她们的需求都得到满足I want to make sure they have what they need.但是不But, no,我想找你谈是为了...the reason I wanted to talk --洛莉·塔特Lorrie Tate.洛莉是我朋友她怎么了Lorrie's a friend of mine. What about her?她说你有意竞选党鞭She mentioned you're interested in the whip's race. 天呐Oh, no.真希望她没这么说I wish she hadn't.为什么Why not?因为很荒唐啊Because it's ridiculous.是吗Is it?我只是随口说说I just mentioned it off-hand.韦伯和巴克沃特的竞争简直...The whole Webb and Buchwalter thing is just --一团糟Complete mess.但我是开玩笑的But I wasn't serious.我觉得你该认真想想I think you should be serious.你想竞选党鞭吗Do you want to do it?我没有经验啊泰德我还...I don't have the experience, Ted. And I -- I --想不想Yes or no?当然想Yes, of course.将来再说Someday.但现在我没有他们那样的财力But now I -- I don't have the money they do.你用我的钱就有了Unless you use mine.你不能把你的钱浪费在...You can't waste your money on --如果我找到那些还持观望态度的人If I funnel my PAC money把我的政治行动委员会资金给他们一些to some folks who are on the fence,在你正式宣布前拉拢一些支持者round up a couple dozen commitments before you announce,那你立刻就是有力竞争者that would make you an instant contender.你说这是浪费吗Now tell me that's a waste.这可是几十万啊We're talking hundreds of thousands.这可不是圣诞礼物杰姬It's not a Christmas present, Jackie.如果你是党鞭我就在领导层有了坚定的盟友With you as whip I have a strong ally in the leadership.我的获益不比你少I stand to gain as much as you.稍等片刻Hang on one second.我不知道哪里...I don't know where the...怎么样他信了吗How did it go? Did he buy it?不管你给他吹了什么风吹得很到位Whatever bug you put in his ear burrowed deep.很简单他喜欢你对你视如己出It was easy. The man adores you like you're his own child.但你可得选我做首席副党鞭But you sure as hell better make me Chief Deputy.我得先当选I need to win first.我和泰德两票还剩111票Ted and I make two. 111 to go.副党鞭会数数总是好事It's always good when the Chief Deputy knows her arithmetic. 别扯淡我们数票吧Fuck off. Let's start taking names.这个还不错This one seems promising.康纳·埃利斯可靠有经验Connor Ellis. He's solid. Good experience.是他解决了琼斯参议员Oh, he's the one that got Senator Jones out of that mess借调查名义影响民意的民意调查推手民调的烂摊子with the push polling.是啊免受纪律委员会的调查Yes. Kept him from the ethics committee.面试一下吧Let's set up an interview.我安排一下日程I'll find a good time in schedule.我们说说日程的事Let's talk about the schedule.好好挑一下我该参加哪些活动I think we need to be more selective with the events I do.有些是上任副总统夫人没去成的Some of these are leftovers from Mrs. Matthews.你想取消也可以We can cancel whatever you like.这是什么And what's this?你丈夫要为两位新晋海军陆战队将军授衔Your husband will be pinning stars on two newly commissioned Marine generals.这个你应该去I think that's one you should do.给我介绍一下Okay. Walk me through it.两位将军分别是艾莉西娅·汉普顿Thegenerals are Alicia Hampton和道顿·麦金尼斯and Dalton McGinnis.6点50到场Arriving at 6:50 --道顿·麦金尼斯吗Dalton McGinnis?是的认识吗Yes. Do you know him?大学同学We went to college together.刚说到哪了I'm sorry, where were we?什么时候到Arrive what time?6点506:50.很好出席人员名单给我一份Great. I'd like a list of all the people that will be attending.我被排除在外没什么It's not that big a deal if I get left out,可你是国务卿啊but you're the secretary of state.塔斯克怎么能参与决策I mean, Tusk should not be determining policy.只有总统可以决定你该怎么做The president alone should instruct you on what you are to pursue.他们什么关系What's their relationship?他一直给总统出谋划策He's had his ear for years.那是顾问An advisor...更像是导师总统很重视他的建议More of a mentor. And one whose advice is not easily dismissed.他还会继续要求忽视网络战He's gonna keep pushing back on cyber warfare.除非我给提上议程Not if I get it on the agenda.不你提上议程他更会来劲No, especially if you get it on the agenda.商贸联委会谈判再度开启时Tusk is not gonna take any chances塔斯克绝不会冒丝毫风险when the next Joint Commission talks come around.你刚刚不是支持他吗You agreed with him in the meeting.如果我们站一边他的态度只会更强硬If we had ganged up, he would have taken a firmer position.说不定For all we know,他现在就在劝总统改主意呢he's convincing the president right now to change his mind.所以我们绝不能给他机会Now we need to remove that option as a possibility.怎么办How?这次谈判中就强迫中方回应网络安全问题Force the Chinese to confront the issue now, this round oftalks.我答应总统不采取强硬手段的I promised the president a soft touch.我不能有意食言I can't intentionally break my promise.如果是无意的呢What if it was unintentional?凯茜如果你不喜欢现在的局势Cathy, if you don't like how the table is set, 就干脆搅局turn over the table.你偷吸You're cheating.哪有是电子烟No, I'm not. It's vapor.那也算Still.你该试试You should try it.会上瘾但没副作用Addiction without the consequences.你自己抽It's all yours.不睡吗You staying up?明晚的授衔仪式This ceremony tomorrow night.你不想去You don't want to go.除非我必须去If I don't have to.我也不喜欢I hate these sorta things, too.但这是副总统的首次亮相But it is my first public appearance as vice president. 好吧Okay.谢谢Thank you.要不要把这儿改成办公室Should we turn this into a proper office?可以啊楼下没有私密性That's not a bad idea. No privacy downstairs.我去找装修队I'll talk to the contractor.晚安弗兰西斯Goodnight, Francis.晚安Goodnight.先生先生根据国会议事录Sir! Sir! Congressional Record.不是要谈到六点吗Weren't the talks supposed to go until six?他们不听我们谈不下去We can't talk if they won't listen.中方不谈了吗Did the Chinese walk out?我们已经表明除非他们肯谈政府资助的We made it clear that we won't discuss any other issues网络攻击否则其他问题免谈until government-sponsored cyber attacks are on the table.显然他们不开心了Apparently that's not what they wanted to hear.中方代表离席之前你说了什么Sir, what did you tell the Chinese delegation before they walked out?我们没派人去We didn't have anybody there.商贸联委会谈判通常很无聊的The Joint Commission is usually a snooze-fest.今天不是Not today it wasn't.我已经让格里尔去弄了I've got Greer on it.这不是国际板块的新闻吗Isn't this international?如果要写网络战的背景资料We need somebody from the tech beat就得请科技板块的记者if we want any background on cyber warfare.他找到人接受署名采访了吗Does he have anybody on record yet?中方不肯谈The Chinese aren't talking.美国代表团的话美联社都报道了And all the U.S. delegation said is what's in the AP wire.无论如何两小时内网上要出报道I want something online in the next two hours.本周内发一篇深入后续报道In-depth follow-up sometime this week.卢卡斯Hey, Lucas?你还好吗You all right?好啊怎么了Yeah. Why?你还穿着昨天穿的那身You're wearing the same clothes you wore yesterday. 是吗Am I?我不知道你私生活发生了什么I don't know what's going on in your personal life,但似乎已经影响到你的工作了but it seems to be entering the workplace.仪表很重要Appearances matter.我们的编辑不能比他的记者And we can't have an editor looking more disheveled 还不修边幅than his reporters.两小时一定给你个交待Two hours. You'll have something.你知道杰姬·夏普要竞选党鞭吗Did you know Jackie Sharp's running for Whip?不知道这是我第一次听说No, this is the first I'm hearing of it.我跟韦伯说了I spoke to Webb.洛莉·塔特给他发了一封关于我的电邮He got an email from Lorrie Tate about me.戴夫·霍兰德给我发了一封关于他的电邮I got one from Dave Holland about him.这我不管Which means nothing to me.公费旅游任人唯亲塔特跟夏普很亲密The junkets, the nepotism. Tate and Sharp are close.霍兰德跟她在退伍军人事务委员会共事过Holland serves on the VA committee with her.她找别人出手好撇清干系She used proxies to insulate herself.你觉得是她把料爆给了他们So you think that she gave the dirt tothem.没错她在耍我们两个人Yeah. She's been playing both of us.你觉得她能拉到多少支持者How many commitments do you think she could have? 目前也就20个左右吧Around 20 so far.那她还是被你俩远远甩在后面啊So she's a distant third.但她在一个个动摇我们的支持者啊But she's picking people off us left and right.你得帮我I want your help.我支持你啊韦斯You have my support, Wes.那就公开表态Then make that public.如果我公开支持你博奇就会支持韦伯If I come out for you, Birch comes out for Webb.那反倒会害你而不是帮你That's gonna hurt you, not help you.情况很不妙弗兰克This is serious, Frank.泰德·哈维梅耶在赞助她Ted Havemeyer is bankrolling her.你想过跟杰姬谈谈吗Have you thought of talking to Jackie?没有原则上我不能那么做No, no. I can't do that on principle.为什么不行Why not?我不会跟哈维梅耶支持的人合作Anyone who Havemeyer is backing, I don't work with.我竞选参议员的时候他也搅了我的局He pulled the same crap on me when I ran for Senate.他赞助我的主要对手混蛋He financed my primary opponent. Asshole.那由你决定Well, that is your call.但如果你要让旧账阻碍你的竞选But if you're gonna let an old grudge get in the way of progress --我就是不能这么做弗兰克I just can't do it, Frank.哈维梅耶这些年一直想把我赶下去Havemeyer's been trying to shove me down the totem pole for years.我不会让他得逞的I won't give him the satisfaction.我尊重你但这样我就无能为力了Well, I can respect that, but my hands are tied.这件事很微妙It's a delicate matter,但我们正在和中国政府沟通but we are in communication with the Chinese government 如何推进谈判as to how to move forward.那么美国将在网络攻击的事上屈服吗Does this mean the U.S. will back down on cyber attacks? 美国从不屈服The United States never backs down,特别是在重要问题上particularly on issues that are high priority to us.国务卿女士您是怎么Madam Secretary, what did you--谢谢Thank you.您是怎么跟代表团团长说的What did you tell the head of the delegation?代表团越界了The delegation overstepped its bounds,但凯茜不能坑她自己的人but Cathy couldn't throw her own people under the bus.她公开发表言论前该先跟我们商量一下She should have consulted us first before speaking publicly. 媒体堵在她家门口The press was on her doorstep总统又在地球另一端and the president was in another hemisphere.我不是在批评她的做法Now, look, I'm not condemning what she did,但她总得采取措施but she had to do something.她凭直觉做决定并采取了行动She made a gut call and she acted.咱们得撇清关系Wehave to distance ourselves from this.总统什么时候回来When is the president back?明天早上Tomorrow morning.我们能安排一次会面吗Can we set up a meeting?凯茜得公开道歉Cathy needs to publicly apologize.我们能让她跟总统谈谈吗Can we get her in the room with the president?我们不应该先统一一下步调吗Shouldn't we all be on the same page first?我再想想办法吧I'll see what I can do.谢谢Thank you.我去拿吃的之前你问我了一个问题Now, you asked me a question before I went and got my food.副总统先生我是麦金尼斯将军Mr. Vice President. General McGinnis.不胜荣幸希望你不介意it's a great honor. I hope you don't mind.总统也想出席他让我代为参加The president wishes he could be here. He's asked me to fill in.荣幸的是我先生The honor is mine, sir.将军这是我妻子克莱尔And, General, this is my wife, Claire.很高兴见到你克莱尔好久不见It's good to see you, Claire. It's been a long time.是啊Yes.哈佛的同学Harvard. We were classmates.克莱尔没提过这事Claire didn't say a thing.我们还约会过We dated for a time.只有五分钟About five minutes.好了不打扰你们用餐了Anyway, I'll let you get back to your meal.谢谢我想起来了Thank you. I've remembered.有意思的是Interestingly enough,南卡罗莱纳州第一大作物不是棉花in South Carolina the largest crop is not cotton. 而是烟草No. It's tobacco.第三大作物是大麻And the third-largest crop is marijuana.咱心里明白就好Now -- we'll just keep that to ourselves.失陪一下Would you all excuse me for just a moment? -只有她一个吗 -是的- Is she alone? - Yes.我们想单独谈谈Would you give us a few moments, please?怎么了What's wrong?是他It was him.谁Who?大一那年Freshman year.那件事...是麦金尼斯吗You mean... McGinnis?弗兰西斯弗兰西斯别做傻事Francis, Francis. Please, don't do anything.我绝不会给他授衔...I am not gonna pin a medal on that --你必须授衔You have to.等一下不能让他Just a minute, please! There is no way that man --先生典礼要开始了Sir, they want to start the ceremony.等一会儿他不配接受...Just a minute, please! He does not deserve a medal..弗兰西斯求你了Francis. I beg of you.我告诉你枪毙他都不过分I'm telling you, that man deserves to be taken out and shot.我求你了I am begging you.-不行 -求你了- No. - Please!-不要 -别...- No. - Do not --我说等等I said just a minute!求你了别惹事Do not make a scene. Please.汤姆Tom.谢谢你能来Thanks for coming by.我走进来时我以为会有一丝怀念You know, I thought I would miss this place the moment I stepped inside.可是没有But I don't.喝斯黛拉没问题吧Hope you like Stella.干杯Cheers.干杯Beers up.你怎么样How are things?还不错还不错They're good. They're good.你开心吗You're happy?我就没开心过I haven't been happy a day in my life.不过现在有时间了But I have time now.可以思考写作我最近在构思小说To think. To write. Been working on a novel.是吗Yeah?纯粹是狗屁不过还凑合It's absolute shit. That's okay.挺好的汤姆真挺好的That's great, Tom. That's really great.有什么事What's on your mind?找我来不是叙旧的吧I know you didn't ask me here just to catch up. 弗兰克·安德伍德Frank Underwood.我万分荣幸地On the president's behalf代表总统授予艾莉西娅·汉普顿将军it is my great honor to formerly recognize the selection美军欧洲司令部of General Alicia Hampton as Commander,司令一职United States European Command,授予道顿·麦金尼斯将军and General Dalton McGinnis美国战略司令部司令一职as Commander of the United States Strategic Command. 两位模范领袖为美国海军陆战队The United States Marine Corps has been well served做出了卓越贡献by these two exemplary leaders.总统与我希望两位再接再厉The president and I are grateful for their continued service. 恭喜你Congratulations.谢谢你先生Thank you, sir.你觉得我疯了吗You think I'm insane?我不觉得你疯了I don't think you're insane.只是经历了太多痛苦I think you've been through a lot.想探个究竟Trying to make sense of it all.我知道我是对的I know I'm right.那是自然I'm sure I believe you are.酒驾的事的确是他掩盖的It's a fact that he helped cover up the DUI.如果你手下的记者拿着这事来找你Imagine if one of your reporters came to you with this story. 你会登出去吗Could you print a word of it?不会但我会要求他们继续调查No, but I'd have them keep digging.是吗Would you?凭心而论If you're honest with yourself,你不会说这故事太牵强了吗wouldn't you tell them it seemed farfetched?笔记说明不了什么Your notes aren't convincing.警方报告也证实不了什么The police reports don't prove a link.-还有你的妄加猜测 -我知道- And the speculative leaps you're making... - I know.律人要先律己Hold yourself to the same standards as you hold your staff. 你当时在和佐伊约会You and Zoe were seeing each other.我是猜的也许错了I -- I'm assuming. Maybe I'm wrong.是在约会。
《地下偶像杀人事件》阅读笔记目录一、序章 (2)1.1 《地下偶像杀人事件》的背景介绍 (3)1.2 探索悬疑小说的魅力与挑战 (4)二、故事开端 (5)2.1 主角登场 (6)2.2 失踪的神秘偶像 (7)2.3 初步线索与疑点 (7)三、调查深入 (8)3.1 分析证据 (9)3.2 人物访谈 (11)3.3 地下偶像产业的内幕 (11)四、真相浮现 (13)4.1 关键发现 (14)4.2 真相只有一个 (15)4.3 案件背后的动机与原因 (16)五、结局揭晓 (17)5.1 准备最后的决战 (18)5.2 精心策划的抓捕行动 (19)六、反思与启示 (19)6.1 对现代偶像文化的思考 (21)6.2 警惕社交平台的安全隐患 (22)6.3 提高公众的警惕性与应对能力 (23)一、序章《地下偶像杀人事件》是一部充满悬疑与惊悚元素的小说,以一场精心策划的地下偶像选拔赛为背景,讲述了一系列复杂而惊人的犯罪事件。
在这部作品中,作者巧妙地构建了一个充满神秘色彩的世界,让读者在跟随主角们探寻真相的同时,也能感受到人性的脆弱与复杂。
这部小说的魅力并不仅仅在于其扣人心弦的情节和丰富的人物塑造。
更重要的是,它所探讨的主题——正义与邪恶、真相与谎言、爱与牺牲——深深地触动了读者的内心。
每一个角色都有自己的立场和动机,他们的行为既是出于对成功的渴望,也是对自我价值的追求。
这种复杂性使得整个故事更加引人入胜,让读者在享受阅读的过程中,也能思考人生中的重要问题。
在阅读这本书的过程中,我被作者对于细节的把握所折服。
无论是赛场的布置、选手的造型,还是比赛的流程、评委的态度,都被描绘得栩栩如生,让读者仿佛置身于现场之中。
作者对于人物心理的刻画也非常到位,他们的情感变化和内心挣扎都得到了充分的展现,让读者能够更深入地理解角色的性格和行为动机。
《地下偶像杀人事件》是一部值得一读再读的小说。
它不仅具有极高的娱乐性,能够让读者在紧张刺激的故事中度过愉快的时光;更具有深刻的思想内涵,能够让读者在享受阅读的过程中,也能收获到心灵的启迪和成长。
白宫西翼第二季学习笔记我已经看到第二季(211)了,向shirleysxf致敬,学着写一集笔记。
累死了,动手了才知道不容易啊。
字典上能查到的生词就不列入了,主要记一下背景和部分影响理解情节的关键词&短语。
争取看完第二季能回头补上201~210。
211(总33集)"THE LEADERSHIP BREAKFAST"本集摘要:白宫将与国会众议院共进早餐,以示两党友好。
白宫幕僚激烈争论是否应在餐会上讨论"病人人权法案”、“增加最低工资标准”等两党僵持不下的话题。
CJ与新提拔的参议院多数党领袖的幕僚长ann stark就早餐会的日程和地点讨价还价。
本集插曲:leo不小心评论了New York Times的专栏女作家karen的鞋子,得罪了她,于是叫josh去弥补;sam游说CJ同意把新闻发布室挪出白宫以腾出更多办公场地;白宫暖气系统故障,sam和josh在mural room的壁炉中生火,他俩不知道该壁炉的烟囱已经被焊死100多年了熟面孔:本集ann stark由desperate housewives中四个女主角之一Felicity Huffman扮演1.JOSH: We're making a fire in a fireplace, what kind of supervision do you want?DONNA: FEMA? The American Red Cross?FEMA = Federal Emergency Management Agency,美国联邦应急管理局2.DONNA:I acknowledge that it's cold.JOSH: It's like Ice Station Zebra.donna说,我承认很冷。
josh说,冷得跟大北极一样!Ice Station Zebra是一部1968年的美国电影。
我没看过,据verycd说,“故事讲述美国的一艘核动力潜艇鱼鲨号奉命开赴北极,寻找一卷苏俄人造卫星堕下的机密影片,但途中发生了一连串不可思议的意外,同时多国特务人员也混入其中勾心斗角。
关于《纸牌屋第二季》的经典台词关于《纸牌屋第二季》的经典台词1、——Well, there's no Johnson Senate building.但是没有约翰逊参议院大楼。
——No, he had to settle for a presidential library.是啊,只能委屈他拿一栋总统图书馆凑和了。
2、Webb is a good tactician, but he lacks follow-through.韦伯懂战术,但做事虎头蛇尾。
3、The problem with Buchwalter is he's too abrasive. No charm. Lots of enemies.巴克活特是个粗人。
毫无魅力,树敌太多。
4、Who the fuck do you think you are? You 're sorry? I don't think you're sorry. And don't think for a second you're gonna use that baby to get money out of us.你以为你是谁啊?你抱歉?我觉得你并不抱歉!而且你也休想凭这个孩子来向我们诈钱。
5、——He doesn't even know I'm pregnant.他甚至都不知道我怀孕了。
——But you knew he was married.但你知道他是有妇之夫。
6、No. You want somebody to hold your hand and say it's okay to go on this fucking goose chase.不,你只想找个人安慰你,告诉你,做这些无用功没什么不对。
7、Here's a fact. My mom has 10, 15 years left at best. I've seen her more in the past month than since I left for school. It's simpler here. It's quiet. I need that. She needs me.事实就是,我妈最多只剩下10到15年了,我毕业后加起来也没有上个月跟她相处时间久。
[ti:0][ar:0][al:0][by:0][offset:0][00:15.63]他可不算是最令人振奋的副总统人选吧This is not the most inspiring choice for a vice president, right?[00:18.08]瑞秋·麦多秀[00:19.44]他的确是位备受尊敬的官员务实I -- I mean, a well-respected operator. Pragmatic. [00:22.37]但老实说But let's face it.[00:23.24]这也许只是总统对国会的示好This is probably just a nod to Congress.[00:24.88]提拔一名议员Tapping one of their own.[00:25.89]下次大选前他也就是个充数的It's really nothing more than a placeholder until 2016, assuredly.[00:30.36]我对他私下宣誓就职毫不惊讶I'm not surprised he's doing a private swearing-in. [00:32.46]我猜总统是想My bet is that the president wants to draw[00:33.85]尽量保持低调as little attention to this as possible.[00:35.66]这其中实在没什么让人... There's just no real wow fa--[00:44.22]克里斯蒂娜怎么样Christina's working out well?[00:45.84]还在适应不过我目前挺满意的She's getting her sea legs, but I've been happy so far.[00:48.37]她很勤奋She works hard.[00:49.79]她能替我陪总统出行It's a big load off my shoulders[00:50.75]我可是大大松了一口气when she can travel with the president instead of me.[00:53.52]我留在这边更有用武之地I get so much more done when I stay here.[00:57.91]总统有看好的党鞭人选吗The president have a preference in the whip's race? [00:59.80]没想到局面会变得这么不堪Can't believe how ugly it's gotten.[01:02.09]真让人无比失望It was more disappointing than anything.[01:03.57]当心是啊Watch out. Yeah, it was.[01:05.33]没打扰你们吧I hope I'm not interrupting.[01:06.47]没有Not at all.[01:07.05]这可真是不一般This is something else.[01:08.35]安保要求他们得赶工小心Security specs. They had to work fast. Watch out. [01:10.51]这里简直像战场It's like a war zone around here.[01:12.27]改建的目的就是隔绝外界影响The idea is to keep the war from getting in.[01:14.51]党鞭的竞争怎么样了议员先生How's the whip's race coming, congressman? [01:16.44]你和霍华德的竞争蛮激烈的It's tight between you and Howard.[01:17.84]这你得问他Well you'd have to ask Howard,[01:19.11]不过他大概在忙着琢磨怎么搞我if he's not too busy trying to sodomize me.[01:21.57]去打个招呼吧Shall we go and say hello?[01:22.54]天呐别逼我跟他说话For god sakes, don't make me talk to that man.[01:28.04]你好霍华德Good to see you, Howard.[01:30.10]见到你真高兴韦斯Nice to see you, Wes.[01:32.04]高兴个屁啊Yeah. I bet it is.[01:46.96]-鲍勃-弗兰克- Bob. - Frank.[01:48.46]谢谢你邀请我弗兰克Appreciate you inviting me, Frank.[01:49.71]-什么-谢谢你邀请我- What? - Thanks for inviting me.[01:51.07]不客气You bet.[01:53.42]法官大人Judge.[01:53.42]总统及副总统宣誓就职时需由最高法院首席法官见证[01:56.45]你好啊Good to see you.[01:57.84]有换衣服的地吗Is there somewhere I can go to change?[01:59.48]当然有大厅那边Yes, absolutely. There's room down the hall.[02:01.49]道格照应一下法官Doug, will you take care of the judge?[02:03.73]他准备好了就赶紧开始And when he's ready, let's get this thing over with.[02:05.43]我去叫大家进来I'll start bringing 'em in.[02:06.88]我自愿承担此义务...that I take this obligation freely,[02:09.07]既无保留也不逃避without any mental reservation or purpose of evasion...[02:12.32]我自愿承担此义务...that I take this obligation freely,[02:13.97]既无保留也不逃避without any mental reservation or purpose of evasion...[02:16.67]我将尽职尽责And that I will well...[02:17.80]离总统只差一步One heartbeat away from the presidency,[02:19.51]却不用一张选票and not a single vote cast in my name.[02:22.19]民主也不过如此Democracy is so overrated.[02:23.67]完成我的本职工作上帝保佑...office on which I am about to enter, so help me God. [02:27.13]我将尽职尽责And that I will well and faithfully discharge[02:29.75]完成我的本职工作the duties of the office on which I am about to enter,[02:32.70]上帝保佑so help me god.[02:34.50]祝贺你副总统先生Congratulations, Mr. Vice President.[02:49.43]好了我们继续治理国家吧All right, let's get back to running the country.[04:16.42]《纸牌屋》第一季第二集[04:27.08]你们中一人将接任党鞭Now, one of you is gonna replace me as the whip.[04:29.31]你们俩最有希望大家也知道你们都想争取You're the two frontrunners, and we know you both want it.[04:31.58]可你们一点领导风范也没有And you're not behaving like men who belong in the leadership.[04:35.04]场面话就别说了We need to tone down the rhetoric.[04:36.68]你们伤及了党派利益You're hurting your party.[04:37.88]我只是在回应霍华德抛出的谎言I'm just responding to the lies Howard's been slinging.[04:40.16]公费出游是真事韦斯不是我编的Those junkets happened, Wes. I'm not making it up.[04:42.23]那你任人唯亲呢And nepotism's any better.[04:43.47]你知道那不是事实That's just not true, and you know it.[04:44.97]所以你妹夫And your sister's husband[04:45.83]是凑巧被任命为财务部长了吗just happened to be appointed state treasurer.[04:47.29]前妹夫是的Ex-husband. And yes.[04:49.54]真是一派胡言霍华德That is such a load of crap, Howard.[04:50.96]先生们鲍勃说的对Gentlemen, Bob is right.[04:52.72]你俩的斗争一旦被曝光This sort of cat-fighting gets out in the press,[04:55.00]不管谁赢都不是好事whichever one of you wins hits the ground limping.[04:57.89]别出阴招了大家文明一点Let's keep it clean and bring some civility back to the house.[05:01.86]可以吗Can we agree to that?[05:06.26]你俩握个手我会安心一些I'd feel a lot better if you shook hands on it.[05:15.27]谢谢Thank you.[05:23.68]我和他在一起呢克里斯蒂娜I'm with him right now, Christina.[05:26.23]我走了我晚些时候去你办公室I'm off. I'll swing by your office later.[05:28.37]不用了还没装修好呢Don't. It's not ready yet.[05:29.37]我就在这儿办公了I'll be working from here.[05:30.59]什么事What?[05:31.68]塔斯克来了Tusk is in town.[05:32.64]他45分钟后和总统会面He's meeting with the president in 45 minutes.[05:34.38]克里斯蒂娜刚告诉我的Christina just told me.[05:35.33]商贸联委会谈判的事The Joint Commission talks.[05:36.61]她就是这么说的That's what she said.[05:37.59]克里斯蒂娜还真有用Christina is proving useful.[05:39.19]我们随时联系We stay in touch.[05:40.16]给凯茜·杜兰特打电话Get me Cathy Durant.[05:41.63]你的人要过来吗Your people coming by?[05:42.89]就只有我的新办公室主任Just my new chief of staff.[05:44.48]招人之前也没有别人了That's all I've got until we hire more.[05:46.33]做副总统的夫人什么感觉So how does it feel to be married to the vice president? [05:49.79]完全一样就是有点吵Exactly the same. Just louder.[05:53.59]国务卿杜兰特Secretary Durant.[05:56.04]凯西Cathy.[05:59.63]雷蒙德Raymond.[06:03.31]祝贺你副总统先生Congratulations, Mr. Vice President.[06:05.87]非常感谢Thank you very much.[06:07.52]向你介绍国务卿杜兰特May I please introduce Secretary Durant.[06:10.17]很荣幸国务卿女士My pleasure, Madam Secretary.[06:14.15]简直太意外了This is quite a surprise.[06:15.53]我根本不知道你来了I had no idea you were in town.[06:38.36]早上好总统阁下Morning, sir.[06:40.38]总统先生Mr. President.[06:41.70]凯瑟琳Catherine.[06:42.80]我们刚好撞见了雷蒙德We just happened to run into Raymond.[06:46.17]太好了Wonderful.[06:47.74]进来吧Come on in.[06:51.70]电话记录肯定能证明我是对的The phone records will absolutely prove I'm right. [06:54.04]根本就没有电话记录你知道的There were no phone records. You know that. [06:55.50]那还有运营商的数据历史记录The data history with the carrier.[06:57.26]重新调查根本不可能就算重新调查了Even if we got the case reopened, which isn't gonna happen,[06:59.67]你知道要拿到获取运营商数据的令状有多难吗do you have any idea how hard it is to get a warrant for phone data?[07:02.95]合理理由Probable cause.[07:04.16]把他找来进行讯问Bring him in for questioning.[07:05.97]严格说这事在你辖区之内Technically you have jurisdiction.[07:07.14]美国的副总统The vice president of the United States.[07:08.32]我知道你觉得这很荒谬I know this all sounds preposterous to you,[07:09.91]但如果你好好看看我的笔记but if -- if you go through my notes --[07:11.27]我早就看过了We've been through your notes.[07:12.78]你听是听了但你根本没听进去You've listened. But you haven't heard me.[07:15.07]的确是间接证据但都合情合理Circumstantial, yes. But plausible.[07:17.85]我知道你曾为更小的原因重新调查案子I know you've reopened cases on less. [07:21.13]你必须停手了哥们This has gotta stop, man.[07:22.61]我们说来说去就这么几句We keep having the same conversation.[07:24.35]不可能是意外It can't be an accident.[07:29.80]好吧我给你看个东西Okay. I'm gonna show you something.[07:35.58]CNN想拿到这个CNN tried to get a hold of this.[07:37.40]出于对家属的尊重我们拒绝了We eighty-sixed it out of respect to the family. [07:40.31]监控录像吗The footage?[07:43.87]加密文件[07:46.18]你看了肯定难受It's not easy to watch.[07:47.60]我想看I want to see it.[07:54.63]她要么是绊倒了要么是跳下去的She tripped. Or jumped.[08:00.59]她不是自杀She didn't jump.[08:07.02]我逐帧放给你看Here it is, frame by frame.[08:24.28]还有两个目击证人Now, there were two witnesses.[08:25.56]一个是患眼部黄斑变性的70岁老太太One was a 70-year-old woman with macular degeneration.[08:28.37]她什么都没看清楚All she saw was a blur.[08:29.40]第二个就是车上的列车员The second was the conductor of the train.[08:30.97]他说看上去像是她摔倒了He said it looked like she fell.[08:32.38]除了这两个证人就是监控录像了I mean between those two and this video, that's all there is.[08:37.45]想看你可以看一万遍但是这个案子结了You can watch it a million times, but this case is closed.[08:43.36]我们得把议程限制在几个关键问题上We should limit the agenda to a couple of key issues:[08:46.62]工业制品的进口关税import tariffs on industrial manufactured goods[08:50.19]以及稀土元素的出口限额and export quotas on rare earth elements.[08:53.42]他们把这两个都当做政治杠杆They're using both as political levers.[08:55.77]我也认为在这两个问题上我们能有所进展I agree these are two areas where we can make meaningful progress.[08:58.89]但我更担心针对企业的网络攻击的增加But I'm worried about the rise in corporate cyber attacks.[09:02.06]扯上这个就没完了That's a rabbit hole.[09:04.47]我们早晚得说这件事Well, we have to address it sooner or later.[09:06.75]问题是我们要不要现在谈这个It's just a matter of whether we want to address it now. [09:08.89]中国人不喜欢意外The Chinese don't like surprises.[09:10.82]我只是想说All I'm proposing is that[09:12.56]我们现在利用商贸联委会谈判委婉地提出这个问题we use the Joint Commission talks to bring it up gently now,[09:15.48]为下轮谈判做好铺垫set the stage for the next round.[09:17.15]我是个商人不是外交官Look, I'm a businessman, not a diplomat.[09:19.21]但是我是个在中国工作了35年的商人But I'm a businessman with 35 years experience working in China.[09:23.34]和他们谈判不能太贪心When they come to the table, you don't get greedy. [09:25.70]你在福建有一个合资炼油厂You're working on a co-venture refinery project in Fujian.[09:28.73]这也是业内首家Which would be the first of its kind.[09:30.97]放开了增加投资的渠道... Open the gateway for increased investment --[09:33.61]网络攻击对那些合作企业构成威胁Cyber attacks threaten those co-ventures. [09:36.42]如果中方可以通过There's less a need for them[09:37.41]商业间谍活动获取新技术也就无需合作了if the Chinese can obtain new technology from corporate espionage.[09:41.36]弗兰克你觉得呢Frank, what do you think?[09:42.45]我更倾向于雷蒙德的想法I lean more toward Raymond's thinking.[09:44.27]如果引起中方的反感那多年的努力都白费了If we antagonize the Chinese we could undo years of progress.[09:47.55]我可以低调行事绝不会使强硬手腕Allow me to do this quietly, with a soft touch. [09:50.63]我不会激怒他们先生I won't antagonize them, sir.[09:52.38]我们最不需要的就是自找麻烦The last thing we want to do is rock the boat.[09:54.74]你想怎么办凯瑟琳What do you have in mind, Catherine?[09:56.04]建议性议程A suggested agenda.[09:58.36]而不是作为要求Not a demand.[09:59.58]这件事由中层出面我根本不插手We'll keep it mid-level. I won't get anywhere near it.[10:03.44]雷蒙德Raymond?[10:05.09]我已经表明了顾虑I've voiced my concerns.[10:10.92]-要格外谨慎克制-我向你保证先生- A very soft touch. - You have my word, sir. [10:14.71]好Good.[10:17.50]雷蒙德一起吃个午餐吧Raymond? Want to grab some lunch?[10:22.16]乐意之极Would love to.[10:23.59]谢谢弗兰克欢迎加入白宫Thanks, Frank. Welcome to the West Wing.[10:25.98]谢谢你先生Thank you, sir.[10:34.15]总统就像旷野上的一棵孤树The president is like a lone tree in an empty field. [10:37.65]风往哪吹他就往哪倒He leans whichever way the wind is blowing.[10:39.72]现在雷蒙德·塔斯克的西风吹得实在太猛And right now Raymond Tusk blows far too strong from the west.[10:44.34]那是假发吗Is that a wig?[10:46.32]不是他都留了好几个月了No. He's been growing it out for months.[10:50.30]戴安说她喜欢长发Diane says she likes it long.[10:52.63]我告诉她等她看到I told her she'll feel differently[10:54.89]他留起长发辩就会改主意了once she sees the first dread lock.[10:57.22]或者闻到Or smells it.[11:02.96]我上周去看了你女儿I went to see your daughter last weekend.[11:07.69]她怎么样How is she?[11:08.88]-想看看照片吗-好啊- You want to see a picture? - Okay.[11:14.12]-她妈妈在吗-对- Was her mother there? - Yeah.[11:17.45]他们的钱够用吧Are they okay on money?[11:18.74]格林伍兹的保险率费一月份要上调了The rate at Greenwoods is going up in January. [11:21.54]凯特琳娜担心钱不够用Catalina is worried she's gonna be short.[11:24.51]我会多打点去她账上I'll make sure to put more into the account.[11:26.78]如果你不舒服我们不用聊她We don't have to talk about her if you don't...[11:28.72]不不没事我很感谢你去看她No, no, no. It's fine. I appreciate you going to see her.[11:32.50]抱歉泰德I'm sorry, Ted.[11:33.27]你邀我一起吃午餐我以为你是想... I thought that when you asked me to lunch it was because you want --[11:35.45]不不没错No, no, no. I mean, yes,[11:38.88]我想确保她们的需求都得到满足I want to make sure they have what they need. [11:41.59]但是不But, no,[11:43.42]我想找你谈是为了... the reason I wanted to talk --[11:49.23]洛莉·塔特Lorrie Tate.[11:50.59]洛莉是我朋友她怎么了Lorrie's a friend of mine. What about her?[11:54.62]她说你有意竞选党鞭She mentioned you're interested in the whip's race.[11:57.70]天呐Oh, no.[12:00.83]真希望她没这么说I wish she hadn't.[12:02.38]为什么Why not?[12:03.54]因为很荒唐啊Because it's ridiculous.[12:06.11]是吗Is it?[12:10.44]我只是随口说说I just mentioned it off-hand.[12:12.81]韦斯和巴克沃特的竞争简直... The whole Webb and Buchwalter thing is just -- [12:15.32]一团糟Complete mess.[12:17.00]但我是开玩笑的But I wasn't serious.[12:18.22]我觉得你该认真想想I think you should be serious.[12:20.45]你想竞选党鞭吗Do you want to do it?[12:21.50]我没有经验啊泰德我还... I don’t have the experience, Ted. And I -- I --[12:24.03]想不想Yes or no?[12:24.74]当然想Yes, of course.[12:27.04]将来再说Someday.[12:27.92]但现在我没有他们那样的财力But now I -- I don't have the money they do. [12:30.79]你用我的钱就有了Unless you use mine.[12:32.92]你不能把你的钱浪费在... You can't waste your money on --[12:34.42]如果我找到那些还持观望态度的人If I funnel my PAC money to[12:37.04]把我的政治行动委员会资金给他们一些some folks who are on the fence,[12:38.18]在你正式宣布前拉拢一些支持者round up a couple dozen commitments before you announce,[12:41.98]那你立刻就是有力竞争者that would make you an instant contender.[12:45.16]你说这是浪费吗Now tell me that's a waste.[12:46.72]这可是千百万啊We're talking hundreds of thousands.[12:48.51]这可不是圣诞礼物杰姬It's not a Christmas present, Jackie.[12:51.26]如果你是党鞭我就在领导层有了坚定的盟友With you as whip I have a strong ally in the leadership.[12:54.20]我的获益不比你少I stand to gain as much as you.[12:58.11]稍等片刻Hang on one second.[13:00.16]我不知道哪里... I don't know where the...[13:04.81]怎么样他信了吗How did it go? Did he buy it?[13:06.62]不管你给他吹了什么风吹得很到位Whatever bug you put in his ear burrowed deep.[13:09.67]很简单那人喜欢你对你视如己出It was easy. The man adores you like you're his own child.[13:12.41]但你可得选我做首席副党鞭But you sure as hell better make me Chief Deputy. [13:15.17]我得先当选I need to win first.[13:16.81]我和泰德两票还剩111票Ted and I make two. 111 to go.[13:19.84]副党鞭会数数总是好事It's always good when the Chief Deputy knows her arithmetic.[13:22.21]别扯淡我们数票吧Fuck off. Let's start taking names.[13:25.22]这个还不错This one seems promising.[13:26.68]康纳·埃利斯可靠有经验Connor Ellis. He's solid. Good experience.[13:30.68]是他解决了琼斯参议员Oh, he's the one that got Senator Jones out of that mess [13:30.68]借调查名义影响民意的民意调查[13:32.90]推手民调的烂摊子with the push polling.[13:33.98]是啊免受纪律委员会的调查Yes. Kept him from the ethics committee.[13:36.75]面试一下吧Let's set up an interview.[13:38.37]我安排一下日程I'll find a good time in schedule.[13:40.61]我们说说日程的事Let's talk about the schedule.[13:42.73]好好挑一下我该参加哪些活动I think we need to be more selective with the events I do.[13:47.19]有些是上任副总统夫人没去成的Some of these are leftovers from Mrs. Matthews. [13:49.18]你想取消也可以We can cancel whatever you like.[13:52.20]这是什么And what's this?[13:53.84]你丈夫要为两位新晋海军陆战队将军授衔Your husband will be pinning stars on two newly commissioned Marine generals.[13:57.35]这个你应该去I think that's one you should do.[13:58.68]给我介绍一下Okay. Walk me through it.[14:00.42]两位将军分别是艾莉西娅·汉普顿The generals are Alicia Hampton[14:02.56]和道顿·麦金尼斯and Dalton McGinnis.[14:04.32]6点50到场Arriving at 6:50 --[14:05.85]道顿·麦金尼斯吗Dalton McGinnis?[14:07.23]是的认识吗Yes. Do you know him?[14:13.90]大学同学We went to college together.[14:17.36]刚说到哪了I'm sorry, where were we?[14:19.22]什么时候到Arrive what time?[14:20.31]6点50 6:50.[14:21.37]很好出席人员名单给我一份Great. I'd like a list of all the people that will be attending.[14:24.63]我被排除在外没什么It's not that big a deal if I get left out,[14:26.95]可你是国务卿啊but you're the secretary of state.[14:29.20]塔斯克怎么能参与决策I mean, Tusk should not be determining policy.[14:31.43]只有总统可以决定你该怎么做The president alone should instruct you on what you are to pursue.[14:35.14]他们什么关系What's their relationship?[14:36.74]他一直给总统出谋划策He's had his ear for years.[14:38.42]提建议An advisor...[14:39.66]更像是导师总统很重视他的建议More of a mentor. And one whose advice is not easily dismissed.[14:42.75]他还会继续要求忽视网络战He's gonna keep pushing back on cyber warfare. [14:44.84]除非我给提上议程Not if I get it on the agenda.[14:46.26]不你提上议程他更会来劲No, especially if you get it on the agenda.[14:49.23]商贸联委会谈判再度开启时Tusk is not gonna take any chances[14:50.69]塔斯克绝不会冒丝毫风险when the next Joint Commission talks come around. [14:53.57]你刚刚不是支持他吗You agreed with him in the meeting.[14:55.41]如果我们站一边他的态度只会更强硬If we had ganged up, he would have taken a firmer position.[14:58.27]说不定For all we know,[14:59.15]他现在就在劝总统改主意呢he's convincing the president right now to change his mind.[15:02.31]所以我们绝不能给他机会Now we need to remove that option as a possibility. [15:06.36]怎么办How?[15:08.83]下次谈判时强迫中方回应网络安全问题Force the Chinese to confront the issue now, this round of talks.[15:12.86]我答应总统不采取强硬手段的I promised the president a soft touch.[15:14.81]我不能有意食言I can't intentionally break my promise.[15:17.66]如果是无意的呢What if it was unintentional?[15:22.12]凯茜如果你不喜欢现在的局势Cathy, if you don't like how the table is set, [15:24.92]就干脆搅局turn over the table.[15:31.48]你偷吸You're cheating.[15:32.81]哪有是电子烟No, I'm not. It's vapor.[15:34.80]那也算Still.[15:36.20]你该试试You should try it.[15:38.01]会上瘾但没副作用Addiction without the consequences.[15:40.30]你自己抽It's all yours.[15:42.94]不睡吗You staying up?[15:46.16]明晚的授衔仪式This ceremony tomorrow night.[15:48.28]你不想去You don't want to go.[15:49.64]除非我必须去If I don't have to.[15:51.28]我也不喜欢I hate these sorta things, too.[15:53.05]但这是副总统的首次亮相But it is my first public appearance as vice president. [15:58.98]好吧Okay.[15:59.89]谢谢Thank you.[16:06.07]要不要把这儿改成办公室Should we turn this into a proper office?[16:09.47]可以啊楼下没有私密性That's not a bad idea. No privacy downstairs.[16:13.94]我去找装修队I'll talk to the contractor.[16:16.63]晚安弗兰西斯Goodnight, Francis.[16:17.87]晚安Goodnight.[16:41.21]先生先生根据国会议事录Sir! Sir! Congressional Record.[16:42.88]不是要谈到六点吗Weren't the talks supposed to go until six?[16:44.69]他们不听我们谈不下去We can't talk if they won't listen.[16:46.13]中方不谈了吗Did the Chinese walk out?[16:47.51]我们已经表明除非他们肯谈政府资助的We made it clear that we won't discuss any other issues[16:49.54]网络攻击否则其他问题免谈until government-sponsored cyber attacks are on the table.[16:52.41]显然他们不开心了Apparently that's not what they wanted to hear.[16:53.84]中方代表离席之前你说了什么Sir, what did you tell the Chinese delegation before they walked out?[16:56.56]我们没派人去We didn't have anybody there.[16:57.81]商贸联委会谈判通常很无聊的The Joint Commission is usually a snooze-fest. [17:00.04]今天不是Not today it wasn't.[17:01.28]我已经让格里尔去弄了I've got Greer on it.[17:02.49]这不是国际板块的新闻吗Isn't this international?[17:04.30]如果要写网络战的背景资料We need somebody from the tech beat[17:05.41]就得请科技板块的记者if we want any background on cyber warfare.[17:07.93]他找到人接受署名采访了吗Does he have anybody on record yet?[17:09.46]中方不肯谈The Chinese aren't talking.[17:10.35]美国代表团的话美联社都报道了And all the U.S. delegation said is what's in the AP wire.[17:12.81]无论如何两小时内网上要出报道I want something online in the next two hours. [17:14.98]本周内发一篇深入后续报道In-depth follow-up sometime this week.[17:19.20]卢卡斯你还好吗Hey, Lucas? You all right?[17:24.60]好啊怎么了Yeah. Why?[17:26.87]你还穿着昨天穿的那身You're wearing the same clothes you wore yesterday.[17:30.89]是吗Am I?[17:32.36]我不知道你私生活发生了什么I don't know what's going on in your personal life, [17:35.35]但似乎已经影响到你的工作了but it seems to be entering the workplace.[17:37.23]仪表很重要Appearances matter.[17:38.41]我们的编辑不能比他的记者And we can't have an editor looking more disheveled [17:40.24]还不修边幅than his reporters.[17:42.47]两小时一定给你个交待Two hours. You'll have something.[17:45.37]你知道杰姬·夏普要竞选党鞭吗Did you know Jackie Sharp's running for Whip? [17:47.66]不知道这是我第一次听说No, this is the first I'm hearing of it.[17:49.28]我跟韦伯说了I spoke to Webb.[17:50.54]洛莉·塔特给他发了一封关于我的电邮He got an email from Lorrie Tate about me. [17:52.43]戴夫·霍兰德给我发了一封关于他的电邮I got one from Dave Holland about him. [17:54.37]这我不管Which means nothing to me.[17:55.61]公费旅游任人唯亲塔特跟夏普很亲密The junkets, the nepotism. Tate and Sharp are close.[17:59.30]霍兰德跟她在退伍军人事务委员会共事过Holland serves on the V A committee with her.[18:01.23]她找别人出手好撇清干系She used proxies to insulate herself.[18:02.91]你觉得是她把料爆给了他们So you think that she gave the dirt to them.[18:05.24]没错她在耍我们两个人Yeah. She's been playing both of us.[18:06.56]你觉得她能拉到多少支持者How many commitments do you think she could have? [18:08.35]目前也就20个左右吧Around 20 so far.[18:09.52]那她还是被你俩远远甩在后面啊So she's a distant third.[18:11.04]但她在一个个动摇我们的支持者啊But she's picking people off us left and right. [18:13.38]你得帮我I want your help.[18:13.93]我支持你啊韦斯You have my support, Wes.[18:15.79]那就公开表态Then make that public.[18:17.18]如果我公开支持你博奇就会支持韦伯If I come out for you, Birch comes out for Webb.[18:19.78]那反倒会害你而不是帮你That's gonna hurt you, not help you.[18:21.34]情况很不妙弗兰克This is serious, Frank.[18:22.79]泰德·哈维梅耶在赞助她Ted Havemeyer is bankrolling her.[18:24.53]你想过跟杰姬谈谈吗Have you thought of talking to Jackie?[18:26.14]没有原则上我不能那么做No, no. I can't do that on principle.[18:29.04]为什么不行Why not?[18:29.70]我不会跟哈维梅耶支持的人合作Anyone who Havemeyer is backing, I don't work with.[18:32.64]我竞选参议员的时候他也搅了我的局He pulled the same crap on me when I ran for Senate.[18:34.86]他赞助我的主要对手混蛋He financed my primary opponent. Asshole.[18:37.56]那由你决定Well, that is your call.[18:38.72]但如果你要让旧账阻碍你的竞选But if you're gonna let an old grudge get in the way of progress --[18:40.85]我就是不能这么做弗兰克I just can't do it, Frank.[18:42.38]哈维梅耶这些年一直想把我赶下去Havemeyer's been trying to shove me down the totem pole for years.[18:45.40]我不会让他得逞的I won't give him the satisfaction.[18:46.89]我尊重你但这样我就无能为力了Well, I can respect that, but my hands are tied. [18:50.71]这件事很微妙It's a delicate matter,[18:51.65]但我们正在和中国政府沟通but we are in communication with the Chinese government[18:54.21]如何推进谈判as to how to move forward.[18:55.40]这是不是表示美国将在网络攻击的事上屈服Does this mean the U.S. will back down on cyber attacks?[18:57.10]美国从不屈服The United States never backs down,[18:58.89]特别是在重要问题上particularly on issues that are high priority to us.[19:01.93]国务卿女士您是怎么Madam Secretary, what did you--[19:03.03]谢谢Thank you.[19:03.82]您是怎么跟代表团团长说的What did you tell the head of the delegation?[19:09.70]代表团越界了The delegation overstepped its bounds,[19:11.65]但凯茜不能坑她自己的人but Cathy couldn’t throw her own people under the bus. [19:13.96]她公开发表言论前该先跟我们商量一下She should have consulted us first before speaking publicly.[19:16.59]媒体堵在她家门口The press was on her doorstep[19:17.87]总统又在地球另一端and the president was in another hemisphere.[19:19.42]我不是在批评她的做法Now, look, I'm not condemning what she did,[19:21.42]但她总得采取措施but she had to do something.[19:22.94]她凭直觉做决定并采取了行动She made a gut call and she acted.[19:25.51]咱们得撇清关系We have to distance ourselves from this.[19:27.38]总统什么时候回来When is the president back?[19:28.55]明天早上Tomorrow morning.[19:29.28]我们能安排一次会面吗Can we set up a meeting?[19:30.46]凯茜得公开道歉Cathy needs to publicly apologize.[19:32.38]我们能让她跟总统谈谈吗Can we get her in the room with the president?[19:34.08]我们不应该先统一一下步调吗Shouldn't we all be on the same page first?[19:36.40]我再想想办法吧I'll see what I can do.[19:37.22]谢谢Thank you.[19:38.37]我去拿吃的之前你问我了一个问题Now, you asked me a question before I went and got my food.[19:40.52]副总统先生我是麦金尼斯将军Mr. Vice President. General McGinnis.[19:43.46]不胜荣幸希望你不介意it's a great honor. I hope you don't mind.[19:45.71]总统也想出席他让我代为参加The president wishes he could be here. He's asked me to fill in.[19:47.93]荣幸的是我先生The honor is mine, sir.[19:49.05]将军这是我妻子克莱尔And, General, this is my wife, Claire.[19:50.87]很高兴见到你克莱尔好久不见It's good to see you, Claire. It's been a long time. [19:54.33]是啊Yes.[19:55.60]哈佛的同学Harvard. We were classmates.[19:56.94]克莱尔没提过这事Claire didn't say a thing.[19:58.36]我们还约会过We dated for a time.[20:00.95]只有五分钟About five minutes.[20:03.26]好了不打扰你们用餐了Anyway, I'll let you get back to your meal.[20:05.00]谢谢我想起来了Thank you. I've remembered.[20:07.29]有意思的是Interestingly enough,[20:08.35]南卡罗莱纳州第一大作物不是棉花in South Carolina the largest crop is not cotton. [20:11.65]而是烟草No. It's tobacco.[20:13.74]第三大作物是大麻And the third-largest crop is marijuana.[20:16.68]咱心里明白就好Now -- we'll just keep that to ourselves.[20:20.59]失陪一下Would you all excuse me for just a moment?[20:24.02]-只有她一个吗-是的- Is she alone? - Yes.[20:25.39]我们想单独谈谈Would you give us a few moments, please?[20:33.04]怎么了What's wrong?[20:36.85]是他It was him.[20:39.47]谁Who?[20:42.59]大一那年Freshman year.[20:47.25]那件事...是麦金尼斯吗You mean... McGinnis?[20:53.52]弗兰西斯弗兰西斯别做傻事Francis, Francis. Please, don't do anything.[20:58.00]我绝不会给他授衔... I am not gonna pin a medal on that --[20:59.40]你必须授衔You have to.[21:00.26]等一下不能让他Just a minute, please! There is no way that man --[21:01.85]先生典礼要开始了Sir, they want to start the ceremony.[21:02.87]等一会儿他不配接受... Just a minute, please! He does not deserve a medal.. [21:04.78]弗兰西斯求你了Francis. I beg of you.[21:05.67]我告诉你枪毙他都不过分I'm telling you, that man deserves to be taken out and shot.[21:06.81]我求你了I am begging you.[21:07.85]-不行-求你了- No. - Please![21:08.70]-不要-别... - No. - Do not --[21:09.67]我说等等I said just a minute![21:11.15]求你了别惹事Do not make a scene. Please.[21:45.70]汤姆谢谢你能来Tom. Thanks for coming by.[21:54.07]我走进来时我以为会有一丝怀念You know, I thought I would miss this place the moment I stepped inside.[22:00.17]可是没有But I don't.[22:05.04]喝斯黛拉没问题吧Hope you like Stella.[22:13.56]干杯Cheers.[22:14.48]干杯Beers up.[22:23.47]你怎么样How are things?[22:26.83]还不错还不错They're good. They're good.[22:33.34]你开心吗You're happy?[22:34.87]我就没开心过I haven't been happy a day in my life.[22:37.36]不过现在有时间了But I have time now.[22:38.84]可以思考写作我最近在构思小说To think. To write. Been working on a novel. [22:43.92]是吗Yeah?[22:45.79]纯粹是狗屁不过还凑合It's absolute shit. That's okay.[22:49.40]挺好的汤姆真挺好的That's great, Tom. That's really great.[22:52.98]有什么事What's on your mind?[22:54.40]找我来不是叙旧的吧I know you didn't ask me here just to catch up.[23:11.93]弗兰克·安德伍德Frank Underwood.[23:13.86]我万分荣幸地On the president's behalf[23:15.16]代表总统授予艾莉西娅·汉普顿将军it is my great honor to formerly recognize the selection[23:18.71]美军欧洲司令部of General Alicia Hampton as Commander,[23:21.65]司令一职United States European Command,[23:23.87]授予道顿·麦金尼斯将军and General Dalton McGinnis[23:25.51]美国战略司令部司令一职as Commander of the United States Strategic Command. [23:29.02]两位模范领袖为美国海军陆战队The United States Marine Corps has been well served[23:31.61]做出了卓越贡献by these two exemplary leaders.[23:36.34]总统与我希望两位再接再厉The president and I are grateful for their continued service.[23:49.77]恭喜你Congratulations.[23:51.09]谢谢你先生Thank you, sir.[24:32.94]你觉得我疯了吗You think I'm insane?[24:35.58]我不觉得你疯了I don't think you're insane.[24:41.41]只是经历了太多痛苦I think you've been through a lot.[24:43.60]想探个究竟Trying to make sense of it all.[24:44.87]我知道我是对的I know I'm right.[24:46.51]那是自然I'm sure I believe you are.[24:48.97]酒驾的事的确是他掩盖的It's a fact that he helped cover up the DUI.[24:51.19]如果你手下的记者拿着这事来找你Imagine if one of your reporters came to you with this story.[24:56.62]你会登出去吗Could you print a word of it?[24:57.56]不会但会要求他们继续调查No, but I'd have them keep digging.[24:59.25]是吗Would you?[24:59.93]凭心而论If you're honest with yourself,[25:01.36]你不会说这故事太牵强了吗wouldn't you tell them it seemed farfetched?[25:03.83]笔记说明不了什么Your notes aren't convincing.[25:04.88]警方报告也证实不了什么The police reports don't prove a link.[25:07.64]-还有你的妄加猜测-我知道- And the speculative leaps you're making... - I know. [25:09.80]律人要先律己Hold yourself to the same standards as you hold your staff.[25:18.56]你当时在和佐伊约会You and Zoe were seeing each other.[25:21.53]我是猜的也许错了I -- I'm assuming. Maybe I'm wrong.[25:28.34]是在约会We -- we were.[25:40.49]第一任妻子去世时我也接受不了When I lost my first wife, it didn't add up. [25:43.71]谁会在31岁就死于乳腺癌呢Who dies of breast cancer at 31?。
We could jump in the car if... 我们可以去车上待着...We'll wait. 在这儿等着- Did you get the congressman anything for his birthday? - No. -你给议员买生日礼物了吗 -没有I got him cufflinks. Silver, with his -- 我买了袖扣银质的有他的...We don't talk about birthdays. We don't do gifts. 我们不谈论生日不送礼物Why not? 为什么You should return the cufflinks. 去把袖扣退了吧Doug? 道格Tried calling you. 我一直在给你打电话- I left my phone in the... - We need to talk. -我把手机留在... -我们得谈谈What's going on? 怎么了Christina. I just spoke to her. 克里斯蒂娜我刚刚跟她谈过Did Zoe...? 佐伊...Yeah. But that's not all. 是的但还不止They tracked down Rachel, too. 他们还找到了瑞秋Francis? 弗兰西斯Tell me about Rachel. Where is she? 跟我说说瑞秋她在哪I have her under control. 我控制住她了That's not what I asked. 答非所问I drove her home. We don't have to worry about her. 我送她回家了不用担心她You said the same about Ms. Skorsky. 你当初也这么说斯克斯基女士Anyone else involved? 还有别人吗Just Janine and Zoe. 只有简宁和佐伊They asked about Russo's arrest 他们在查罗素酒驾的事and they know he went to see Kapeniak. 而且知道他去找过科佩尼科I assume that's as far as they've gotten. 我想他们应该就知道这些了Assume nothing. 不要想当然I'll alert Barney Hull. 我去告诉巴尼·豪尔What do you want me to do about Zoe? 拿佐伊怎么办I'll handle Zoe. 我对付佐伊Get to work. 你去办事吧Yes, sir. 是先生I emptied it. 我拿走了You're another year older on Tuesday. 你周二就又老一岁了And we can't have a vice president who smokes. 副总统可不能抽烟Can you finish? 你能结束吗What? 什么I'm good. 我完事了What's wrong? 你怎么了Nothing. I just said finish. 没什么就是完事了Well, I don't want just -- if you're not... 我不想...如果你不想...Okay, fine. Whatever. 好吧随便了Zoe, did I do something that made you...? 佐伊是我做错了什么吗No. 没有Zoe, you can't say something like "just finish" and then shut down. 佐伊你不能说一句完事了然后就停下啊This is safe, Zoe. I'm not him. 这里很安全佐伊我不是他Good morning, Jackie. 早上好杰姬Good morning. 早上好Richard Russell. 理查德·拉塞尔Richard Russell. 长期反对民权运动Civil Rights Act. 1963. 1963年《民权法案》Not everyone can be on the right side of history. 不是所有人都能留下美名No, not even Lyndon for a time, 连林登也曾站错队but he would have never become majority leader without him. 但没有拉塞尔林登也当不上多数党领袖Well, there's no Johnson Senate building. 但是没有约翰逊参议院大楼Well, there's no Johnson Senate building. 有拉塞尔参议院大楼No. He had to settle for a presidential library. 是啊只能委屈他拿一栋总统图书馆凑合了So it's been some time since you and I have had a chance to catch up. 我们都好久没机会聊聊了You've been an outstanding deputy, Jackie. 你的工作做得很出色杰姬Far more effective than your more seasoned colleagues. 比你那些老练的同事还高效You're a coalition builder, a fighter when you have to be. 你能建立同盟必要时还有股狠劲Tell me, where do you see yourself headed? 告诉我你怎么看自己的前途I'd like to aim for the chair of Armed Services. 我想做众议院军事委员会主席Or Homeland Security. 或者众议院国土安全委员会主席Have you ever considered serving in the leadership? 你考虑过进入领导层吗I figure that might be possible eight, ten years from now. 我想那至少也得等八...十年了Well, what if I suggested that you could serve in leadership this term.如果我说你这一届就能进入领导层呢To replace me. As whip. 接替我做党鞭You're being tapped for VP. 你要接任副总统了Let's assume that's true. 就算是这样吧- Well, that makes sense. But me as whip? - Yes. -这也说得通但我做党鞭 -是的A third-term congresswoman? 我只是个第三任女议员A universally admired incumbent who also happens to be a war veteran. 你的能力有目共睹而且还参过战Webb is next in line. Or Buchwalter. 按顺序也该是韦伯或巴克沃特So just consider that for a moment. 所以你想想这意味着什么They'll draw votes from one another. 他们会牵制彼此的选票Oh, I'm not saying you wouldn't have to fight for it, 我可没说你会赢得很轻松but I'd be willing to give you the ammunition. 但我愿意帮你Come over here. 过来What is this? 这是什么My files on Webb and Buchwalter. 我关于韦伯和巴克沃特的文件Why don't you take a look? 你自己看看吧We'll speak in a few days. 我们过几天再谈Oh, and, uh, there's one on you. 还有一个关于你的文件夹You might want to begin by reading that one first. 或许你会想先读那个What'd Janine say? 简宁怎么说Strip club's not open yet. 脱衣舞俱乐部还没开You'll look into Kapeniak? 你去查科佩尼科的事吗If he's on the grid, I'll find him. 如果他出现我就能找到他- Drop me at metro center. - Not the office? -送我去地铁中心站 -不去办公室吗I'm gonna talk to Rachel. 我要去找瑞秋She'll deny everything, like she did last night. 她会像昨晚那样否认一切的She can't deny getting into Stamper's car. You saw her. 她不能否认上了斯坦普的车你看到她了Maybe you send a version of the story, about her dad?或许你可以拿篇报道她爸爸的稿子给她看No one would print it. 没人会发表的Rachel doesn't know that. 可瑞秋不知道啊She said, "Go to town, bitch." 她说"随你便贱人"It won't work. I have to get in her face. 不会管用的我得当面跟她谈Congratulations. 恭喜- We're thrilled for you. - Thank you. -我们都替你高兴 -谢谢I wanted to fill in Bob and Terry personally. 我想亲自跟鲍勃和泰瑞说Now let's get to it. I have to leave for Pittsburgh in what? 我们快开始吧我什么时候出发去匹兹堡20 minutes. 20分钟后Home stretch with Jim. Whistle-stop tour. 帮吉姆冲刺就要到终点了Looking good out there. 现在形势很好Very good. But we don't want to take any chances. 的确但我们还是不想冒险Now, your replacement as whip, Frank. 接替你的党鞭人选弗兰克Bob has already shared some thoughts. 鲍勃已经提出了一些想法I like Howard Webb. 我喜欢霍华德·韦伯Webb is a solid choice. Have you thought about Wes Buchwalter? 韦伯不错你考虑过韦斯·巴克沃特吗Buchwalter's a hot-head. 巴克沃特太冲动Well, could you live with Webb, Frank? 那么韦伯你觉得可以吗弗兰克Webb is a good tactician, but he lacks follow-through. 韦伯懂战术但做事虎头蛇尾The problem with Buchwalter is he's too abrasive. 巴克沃特是个粗人No charm. Lots of enemies. 毫无魅力树敌太多Is there a third option? 还有别的选择吗They're the two most senior members in the caucus. It's their turn. 他们是党团资历最深的两位轮到他们了Mr. President, what if we let the caucus pick? 总统先生可不可以让党内成员一起挑选Let it be a wide-open race. Both men are qualified. 大家公平竞争他们两人都很有资质The leadership should be united in this. 领导层在这事上要意见一致We don't want to be backing different candidates, Frank. 我们不能各自支持不同的候选人弗兰克So we stay out of it and neither of us backs anyone. 那我们就干脆别插手谁都别支持谁I like it. 这挺好Caucus will respect someone who did it the old-fashioned way.党团会尊重凭实力竞争上来的人Well, gentlemen, it's your call to make. 几位这事你们做主Figure it out amongst yourselves. Let me know what you decide. 你们自己讨论决定然后告诉我Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生Put me through to Secretary Lewis. 帮我接刘易斯部长Frank, I don't want to go to battle with you on this. 弗兰克我不想为这事跟你争We've been down that road. 我们犯过这种错I couldn't agree more. 说得是啊An open race makes me nervous. 公平竞争让我紧张Well, look, it was just a suggestion. 我只是提议一下- I'll put some thought into it. - Thank you. -我再想想吧 -谢谢You know, let me -- let me go work on him. 我去做做他的工作吧Good luck. 祝你好运了What are you doing here? 你来干什么Ask me what I want to order. 问我要点什么Have you decided, sir? 想好点什么了吗先生I need you to quit your job. Tell Leon it's your last day. 你马上辞职告诉里昂你不干了Why? 为什么Act normal. 表现自然点Did you want a side with that? 要什么配菜They found you once. 他们能找到你一次We can't take the chance they'll find you again. 不能冒险再有第二次What am I supposed to do about money? 我去哪弄钱Do as I say. Go home and pack your things. 照我说的做回家收拾东西I'll come by around ten. 我十点过来- Well -- but I don't get a say in any... - Stop it. -那我就无权决定... -够了One suitcase. That's it. 只收拾一个箱子- Can you at least tell me... - I'll take the shepherd's pie -你至少也告诉我... -我要肉馅土豆馅饼with a side of Brussels sprouts. 配菜要球芽甘蓝To go. 带走We don't want a trial. Her lawyers don't want a trial. 我们不想上法庭她的律师不想上法庭But Ms. Cole won't listen to reason. 但科尔女士就是不听劝That said, if you give me a little more time, I think that -- 即便如此如果你再给我点时间If she wants to go to court, then let's give her that. 如果她想上法庭那就随她Just because she's being unreasonable now doesn't mean she -- 虽然她现在不肯讲理不代表将来...I'm done. 我受够了That's a knee-jerk reaction. 你这是膝跳反应I've never known you to be a person who was irrational or impatient.我知道你不是个不理智不耐心的人Let me check back with her lawyers, and maybe we can -- 我再去找找她的律师或许我们... What's the soonest we can get a trial date? 最早什么时候能开庭Claire... 克莱尔Give me a timeframe. 给我个大致时间Six months, at the earliest. 最早也六个月后吧Inform her people, then no more communication. 转告她那边然后就中止沟通As your counsel, it is my duty to strongly advise you against this. 作为你的律师我有责任强烈建议你不要这么做I understand and I thank you, Oliver. 我明白谢谢你奥利弗Thank you. 谢谢- So? - They wouldn't give me individual contact info, -怎么样 -他们不肯透露私人联络方式but here's every doctor who served in east Africa 但这里是过去三年在东非工作过的during the last three years. 所有医生的名单And what about the HMO? 健康维护组织呢And what about the HMO? 收取固定预付费用后为特定地区主动参保人群提供全面医疗服务的体系You need a consent form. And it's in the packet. 需要同意书也在袋子里了Can I help you? 有事吗Yeah. I'm looking for Rachel Posner. 我找瑞秋·波斯纳She's not here. 她不在Uh, is she coming in later? 她晚些时候会来吗Why? 干什么I know her. 我认识她Well, your friend really screwed me over. 你朋友可把我害惨了What happened? 怎么回事She took off, middle of her shift. 她上班上到一半就跑了I had to put my hostess on wait staff duty. 我不得不去找我的房东来帮忙Look, I'm concerned. Rachel's in real trouble. 我有点担心瑞秋有麻烦I don't care what her personal issues are. 我才不管她的私人问题呢I just need to know where she lives. 我只想知道她住哪I thought you knew her. 你们不是认识吗I do. It's just been a while. 我们认识但有日子没见了And she sent me a text message saying she wants to hurt herself. 她给我发短信说她想自残And now she won't answer her phone. 现在又不接电话She has a history of mental illness. 她有精神病史You've gotta help me out. 你得帮帮我啊Look, I can't. 我帮不了Her W-2, the address is a P.O. Box. 她的工资和税务报表上面的地址是个邮箱I'll take whatever I can get. 有什么都行- Let me see what I got in the office. - Thank you. -我去办公室帮你看看 -谢谢If you find her, you tell her not to come back. 如果你找到她叫她别回来了I don't need some nutcase creating chaos in here. 我才不需要疯子来我这儿捣乱- Nancy? - Yes, sir? -南茜 -是先生Is Doug back yet? 道格回来了吗In his office. And, sir? 在办公室还有Birthday cards have started to arrive. A few presents. 我们开始收到生日贺卡了还有几件礼物Thank you notes. Inventory the presents. Anything valuable... 写感谢信记录礼物贵重的... Goes in the conference room? 摆进会议室Anything cheap... 便宜的...Goes to the interns. 给实习生And you know what to do with the cards. 你知道怎么处理贺卡Yes, sir. 当然I'm picking her up tonight. 我今晚去接她I got everything set up for her in Joppa. 我在乔帕都安排好了Where's that? 那是哪里Maryland. About 30 minutes north of Baltimore. 马里兰巴尔的摩北30分钟路程That's close to home. 太近了We want her to disappear, but not on us. 我们想让她消失但我们得能找到她- Fine. Do you have the burner? - Yeah. -好吧一次性电话买好了吗 -嗯Happy birthday. 生日快乐It's prepaid. All you need to do is turn it on and dial. 预付款的你只要开机拨号就行We still have the phone history. 电话记录还得处理掉All the more reason to be safe going forward. 所以日后更要小心了Where are we with Christina? 克里斯蒂娜怎么样了I'm on it. 我在办Linda's office. I called her this morning. 安排她去琳达手下我今早打过电话了Are you Gillian Cole? 你是吉莉安·科尔吗Yeah. Uh, have we met? 是的我们认识吗No, we haven't met. You know my husband. 没有但你认识我丈夫Your husband? 你丈夫David Applebaum. 大卫·阿普博姆So it's true. 看来是真的喽It was a mistake. 那只是个错误You want to see our kids? I can show you pictures. 你想看看我们的孩子吗我可以给你看看照片Mrs. Applebaum, I -- I'm... 阿普博姆太太我...Who the fuck do you think you are? 你以为你是谁啊Look, I'm sorry. 我很抱歉You're sorry? I don't think you're sorry. 你抱歉我觉得你并不抱歉And don't think for a second 而且你也休想you're gonna use that baby to get money out of us. 凭这个孩子来向我们要钱He doesn't even know I'm pregnant. 他根本不知道我怀孕了But you knew he was married. 但你知道他是有妇之夫How could you? 你怎么能这样- Did he talk about us? - No. -他说起过我们吗 -没有Lying bitch. Am I embarrassing you? 说谎的婊子我让你难堪了吗Did you think about how you would humiliate me and my kids?你想过这对我和我孩子的羞辱吗Use a condom the next time you fuck somebody's husband. 再跟别人老公上床记得戴套It's been less than 24 hours. 还不到24小时She quits her job in the middle of a shift? 她正在上班就突然辞职了She's scared. 她害怕了I'd take off, too. 换了我也会跑It's Underwood. 是安德伍德He's moving faster than we are. 他行动比我们快What about the stripper? 脱衣舞女呢Refuses to talk. 不肯开口Kapeniak? 科佩尼科呢No current address. No siblings. Parents are dead. 住址不详没兄弟姐妹父母双亡Rachel's the last loose end. 瑞秋是唯一的机会She must know something else. Bigger than the DUI. 除了酒驾她肯定还知道点别的Any idea where she went? 知道她去哪了吗I got a P.O. Box in Dupont, but none of the clerks have seen her. 有个杜邦的邮箱地址但管理员都没见过她I could go stake it out, but... 我可以去那里守株待兔Have you talked to your guy yet? 你找过你的人了吗In the next day or two. 明后天吧He's bringing me the police report on Russo's suicide. 他会把罗素自杀的警方报告拿给我I'll press him for more. 我尽量多套些信息And what's your next move? 你下一步怎么办Trying to figure out how to respond to this. 想想怎么回复这个I got it a couple hours ago. 几个小时前收到的I think he's setting her up. 他是在给你下套I know how to handle him. 我知道怎么应付他The less he learns, the better. 他知道的越少越好We might learn something. 我们也许能打探到消息Not with him calling the shots. 是他说了算怎么打探I'm choosing the place. 地点是我定As if that makes a difference. 有什么区别I'm not gonna fuck him. Just talk to him. 我又不会跟他上床就是谈话I'm gonna go to the bathroom. 我去下洗手间- I'm sorry. I shouldn't have -- - That's okay. -抱歉我不该 -没关系No, it's not. 有关系I just don't want you to be careless. 我不希望你疏忽大意I won't be. 不会的You want no life? 你不想有自己的生活You want more work than three people can handle? 想一个人做三个人的工作吗You want a decent chance 你想找个第一个月that you could be fired within the first month? 就可能被炒的工作吗If that tempts you, we can keep talking. 如果你感兴趣咱就接着谈None of that intimidates me. 那些都不是问题I've been running a congressional district for the past nine weeks过去九周里我都在管理一个选区with zero assistance. 而且没人帮我Nobody elected me. 没人选举我Nobody taught me. 没人教我怎么做I've done it because somebody had to. 我那么做是因为总得有人来做What happened was tragic. 罗素的事是个悲剧But you won't get sympathy from me. 可我不会同情你I don't have time for it. 我没有时间I wouldn't be sitting here if I wanted a shoulder to cry on. 我要是想博取同情也不会到这儿来Rachel? 瑞秋Leave. 走开I said leave. 我说走开Are you packed? 收拾好了吗I'm not going anywhere. 我哪也不去So you didn't quit today. 你今天没辞职I did, but I changed my mind. 辞了可我改主意了This isn't your decision to make. 这事由不得你I'm keeping my job and I'm keeping this apartment. 我要回去工作继续住这儿No, you're not. 不行You promised you'd make all of this go away. 你答应过会让这些都过去And you starting over is the first -- 所以你得重新开始No, I already started over. I don't want to start over again. 我已经重新开始了不想再来一次了I wish you didn't have to. 我也不想你这样Get out. 滚出去Get out! 滚出去Lower your voice. 小点声I'll fucking kill you. 我杀了你Go ahead. 动手吧I am the only one who can protect you. Don't you see that? 只有我能保护你你还不明白吗You have no idea how much danger you're in. 你不知道自己现在多危险Start packing. 收拾东西吧You know I ask every year. 我每年都得问一句Nothing, as usual. 不过生日像往年一样I thought we could have dinner. 我们可以吃顿晚餐Only if it's someplace where nobody will recognize us. 除非是去个没人会认出我们的地方I don't want anyone walking up -- 我不想谁走过来...I mean at home. I'll cook something. 我是说在家我可以做点菜No cake. 不要蛋糕No cake. 不买蛋糕No gifts. 不要礼物No gifts. 不买礼物I can do that. How's the lawsuit coming? 那行诉讼怎么样了We'll be fine. 我们不会有事的We'd like to increase the size of your detail 我们打算将您的安保规模to full head of state status, starting tomorrow. 增至国家元首级别从明天开始Well, that won't be happening. 这可不行It's good to get a head start, 提前准备总是没错的so that by the time they announce -- 这样等他们宣布...These are my last few days before I never have privacy again.在我彻底失去隐私之前就剩这几天了I intend to savor these moments for as long as I can. 我要尽量好好享受这几天But, sir, in terms of safety, I think -- 但是先生出于安全考虑我认为...Until I'm confirmed as the Vice President, 在国会表决认可我为副总统之前Until I'm confirmed as the Vice President, 副总统一职空缺后由总统提名国会两院多数票决认可才算生效security is at my discretion. Is that correct? 安保问题仍是我来决定对吗Technically, yes. But -- 理论上是的但是...Then that's settled. 那不就得了All right. We'll wait until the announcement. 那好吧我们等正式宣布Now, assuming the confirmation goes through, 那么经国会认可后we'll need to work out the logistics 我们就要解决您搬入of moving you into the Naval Observatory. 海军天文台的后勤工作of moving you into the Naval Observatory.天文台地界内的"天文台一号圈"为美国副总统官邸That won't be happening, either. 这也不行The congressman will be remaining in his townhouse. 议员会继续住在他的别墅里But it doesn't have the necessary security infrastructure. 但那里没有必要的安保基建Then you'll need to build it. 那你们就去建啊We're talking blast-proofing, 要建防爆设施hardwired communications networks, 24-hour office space -- 固定线路通信网络24小时办公室空间Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成I'll contact you directly about setting a plan in motion. 我会直接跟你联络讨论改建计划And one last thing before you go. 你走之前还有件事I'd like to have Edward Meechum serve on my detail. 把艾德华·密查姆安排在我的安保队伍里He's Capitol Police. 他是国会警察For now. You're about to appoint him to the Secret Service. 目前是你要调他去特勤处That would require an accelerated training program. 那得经过加速培训Sir, we have plenty of qualified agents. 先生我们有很多合格的特工Men and women with years of experience. 有男有女都有丰富经验And I look forward to working with all of them, 我很期待与他们合作as long as Edward Meechum is on the detail. 只要艾德华·密查姆也是安保队一员就行Thank you very much for your time. 多谢你前来Thank you, sir. 谢谢你先生Nancy, have Meechum bring the car around. 南茜让密查姆把车开过来You know, the last time was the last time. 上一次就是最后一次I know. But this is important. 我知道但这很重要You keep selling me that swampland. I'm done buying. 你总想拉我下水我不干了No more. 再也不干了Cover-up. You said it went as high as Barney Hull. 掩盖酒驾的事你说能牵扯到巴尼·豪尔That's not what I said. 我不是那么说的When you gave me Rachel Posner's arrest file -- 你把瑞秋·波斯纳的拘捕记录给我时...What I said is that arrests don't disappear without a big-ass wand. 我说的是肯定有大人物干预记录才会消失That ain't the same as proof. 那可不能当做证据We think the congressional leadership took part. 我们认为这事牵扯到议会领导层I don't care. 我才不关心Yes, you do. I know you do. 不你关心我知道你关心的No, I really don't. 不我真的不关心When you helped me expose the drug -- 当年你帮我暴露毒品...They were dirty street cops stuffing a few grams in their pockets.他们不过是拿点小恩小惠的街头黑警This is different. Powerful fucking people. 这事可不一样都是有权有势的大人物Dirty cops are dirty cops. You want to protect them? 黑警就是黑警你想保护他们吗I have a pension and a family. 我还有养老保险和家人I understand. But -- 我明白但是...Don't contact me again. 不要再联系我了Where's your cell? 你的手机在哪Here. It's not recording. 这里我没在录音I need to ask you to delete all of our phone history. 你得删掉我们之间所有的通话记录Why would I do that? 我为什么要删掉I'm trying to protect both you and I. 我这是在保护我们两个人I'm not facing prison. 要坐牢的又不是我You didn't cover up the arrest? 他酒驾不是你替他掩盖的吗Is it because you wanted him to be governor? 是不是因为你想让他竞选州长No. He was in trouble, so I helped. 不是他惹了麻烦我就伸了援手And later he expressed a desire to run, and I offered guidance. 之后他表现出参选意愿我就提供了指导To an alcoholic? 指导一个酒鬼吗To a sober recovering alcoholic. 他当时戒了酒正在恢复中Did you want him to self-sabotage? 你是指望他会自毁前程吗Absolutely not. 当然不是It got Matthews in the race. 他没戏了马修斯才来参选I like to back people who want to succeed. 我愿意支持有上进心的人Take yourself as an example. 比如说你自己You just took advantage of the situation. 你不过是渔翁得利Matthews took advantage. I didn't seek the nomination. 得利的是马修斯我没指望能当副总统啊Russo was in the passenger seat when he died. 罗素死的时候坐在副驾座上That's not entirely accurate. 这话不准确I saw the police report. 我看过警方报告And I spoke to the commissioner directly, 我还直接和警局局长谈过呢because I cared about Peter and I wanted to know the full story. 因为我关心彼得我想了解全部细节He wasn't in the passenger seat? 那他没坐在副驾座上吗The passenger door was open, and he was halfway out. 副驾座的车门开着他半边身子躺在外面They think that... 警方认为he might have had second thoughts. 他可能中途后悔了If I speak to Barney Hull, he'll confirm that? 如果我去问巴尼·豪尔他会证实你的话吗What are you suggesting, Zoe? 你什么意思佐伊Maybe there was foul play. 也许有人谋杀了他If there was a hint of foul play, 要是有任何谋杀的迹象don't you think the police would have investigated? 你觉得警方会不去调查吗The same police that buried his DUI? 就这些掩盖他酒驾的警察吗And you think I was involved. 你认为我也脱不了干系There's a connection between you. 你们之间有联系listen to you. You sound ludicrous. 听听你在说什么荒唐至极I'm just asking questions. 我只是问问而已No, you're connecting dots that don't exist. 不你这是在瞎猜瞎联系You want me to just walk away? Act as if I don't know anything? 你想让我别插手装作什么都不知道Yes, I got Peter out of a jam. 没错是我替彼得解了围Yes, I sent him to speak to Kapeniak. 没错我让他去找科佩尼科But beyond that, there's nothing to know. 但除此之外就没别的了Can you blame me if I find it difficult to trust you right now? 别怪我但现在我实在没法相信你的话Trust me or not, 信不信随你but I'm about to be confirmed as the vice president. 我很快就要获得认可正式成为副总统了And our relationship extends to the Oval Office now. 我们的合作关系已经延伸到总统层面了Don't step out of the sunlight for no reason. 别无缘无故地没事找事Let's start this new chapter with a clean slate. 让我们忘记过去展开新的合作Now you sleep on that, and I'll be in touch. 你回去好好想想我会联系你We'll start with blood and hormone tests. 我们先做血液和激素检测Those results should be back within a few days. 结果几天之内就能出来If they're good, 如果结果不错we'll move on to genetic testing for both you and your husband.我们就开始对你和你丈夫进行基因检测Have you spoken to him yet? 你和他谈过了吗Not yet. I want to do the tests first. 还没有我想先做检测We can do those anytime this week. 这周什么时间做都可以I'll have my office call yours. 我会让我的人跟你这边联络I almost forgot. 差点忘了I've been doing some research on the Internet. 我上网做了些研究Be careful of the Internet. 网上的话不能都信啊Well, I was looking into common issues 我在搜索四十岁以上孕妇的associated with post-40 pregnancies, 孕期常见问题时and this drug came up. 查到了一个药物But there wasn't much on it. It's Cruvenae... 但没查到什么详细信息它叫静脉Cruvenae-tenuestrin. 静脉雌酮You probably haven't found much because it's, 你没找到详细信息是因为这种药still in the beta stage. 还处在测试阶段And what does it do? 这药物有什么疗效It helps maximize blood flow to the placenta. 它能促进血液流往胎盘Until CVT there hasn't been any viable drug for that. 此前还没有哪种药物能做到这一点The jury's still out. 这药目前仍有争议But placental insufficiency affects women of all ages.但是各年龄段的女性都可能患上胎盘机能不全I wouldn't worry about it for now. 你现在先别担心这个That's putting the cart way before the horse. 我们还是按部就班慢慢来You know, Matthews has this locked up, 马修斯已经稳操胜券but conservatives on the hill are saying 但是国会保守人士认为he's gonna return to Harrisburg with the same myopic, 他这次重回州长之位还会像从前一样deficit-growing mentality. 目光短浅增加赤字Now, as to who's gonna replace Matthews when he wins...至于马修斯获胜后接任副总统的人选Can I at least turn off the overhead? 我把墙灯关上不碍事吧Of course. 当然没事...someone even more fiscally irresponsible... ...还能有谁在财政上更恣意妄为...Do you want me to go work downstairs? 需要我去楼下工作吗No. That's fine. Just make some room. 不用没事给我腾个地方就行You haven't said a word. 你还没表态呢No. 是的Where does that leave us? 那我们怎么办I'm fully prepared. 我完全准备好了And I have been for some time. 早就蓄势待发了I know you'll do whatever you think is best. 我知道你会做出你认为最好的决定But Underwood confirmed it. 但是安德伍德确认了He's gonna be tapped for VP. 他将被提名为副总统That doesn't get us any closer. 那对我们一点帮助也没有Well, we know that Russo cleared the way for Matthews.我们知道罗素的死给马修斯扫清了障碍It reinforces the theory. It doesn't give us proof. 只能印证理论但不是证据We can't go after the guy for playing dirty. 我们不能指责他耍卑鄙手段That's not news. 那根本不算新闻Half the fuckers in Congress play dirty. 国会里一半的混蛋都在耍手段He propped up a sham candidate, just to take him down. 他扶持一个假候选人就为到时搞垮他Nobody forced Russo to drink that night. 那天晚上没人强迫罗素喝酒The guy was an alcoholic. 那家伙本来就是个酒鬼Okay, we don't know what happened that night, 好吧除了三天后他自杀了other than three days later he killed himself. 关于那晚我们一无所知Are you gonna contact him again? 你还会再联系他吗I don't know. 我不知道We need to slow down, take a step back, and reevaluate. 我们得放慢进度退一步重新考虑We already let Rachel slip away. 我们已经让瑞秋溜走了There's no point until we have more. 除非掌握更多信息否则都是徒劳We should keep him guessing, not -- 我们应该让他去猜而不是Wait-- have more from where? From who? 等等从哪里打探更多信息从谁那里I don't know. 我不知道But we should exhaust all options 但我们应该先尝试别的办法- before Zoe reaches back out to Underwood. - But we don't have any options. -再考虑让佐伊去联系安德伍德 -但我们别无选择。
《纸牌屋》有多火据媒体的报道,王岐山和奥巴马都是《纸牌屋》的粉丝。
有中美政治家的加持,令大洋两岸《纸牌屋》收视热度升高。
据媒体报道,一位知情人士表示,近期(2013年12月)王岐山还曾向纪检干部们提到了美国政治剧《纸牌屋》。
连王岐山和奥巴马都是《纸牌屋》粉丝2013年12月中旬,正被监控事件与医改网站搞得焦头烂额的奥巴马,找来一众科技公司大佬到白宫讨教,大佬中包括了投资制作《纸牌屋》的Netflix公司的老板,奥巴马迫不及待问他:“我还在想你是不是把最新一季《纸牌屋》给我带来了?”Netflix的老板马上开口,希望奥巴马在戏里“客串一角”。
不只是在美国,远在太平洋对岸的中国也有领导人为之热衷。
据媒体报道,一位知情人士表示,近期(2013年12月)王岐山还曾向纪检干部们提到了美国政治剧《纸牌屋》。
《纸牌屋》改编自英国同名小说,描述众议院和华盛顿的权力角逐。
消息称,王岐山在提及这部美剧时,非常重视剧中“党鞭”这一政治角色。
“党鞭”(Whip)一词源于英国,指议会内的代表其政党的领袖人物,负责督导同党议员,并维持议会党团纪律,多为党内权威人士。
政党的“党鞭”可能是一人,也可能是多人。
为什么叫《纸牌屋》?首先,美国众议院叫做House of Representatives,而House ofcards(纸牌屋)里的House 即是指国会,指代整个美国政坛;其次,Cards本义牌技,政客们的手腕正如“列王纷争、权力游戏”;再次,houseofcards系英语固定搭配,本指纸牌搭成的房子,联系到该剧,既可理解为搭房子的人手腕精细、高明,也喻指权力的松散和脆弱,不堪一击。
《纸牌屋》为什么这么火?《纸牌屋》最大的特点在于,与以往电视剧的制作流程不同,这是一部“网络剧”。
简而言之,不仅传播渠道是互联网观看,这部剧从诞生之初就是一部根据“大数据”,即互联网观众欣赏口味来设计的产品。
大牌是亘古不变的“票房春药”至少有一点可以肯定,《纸牌屋》的走红是循序渐进的。