高级英语1 Unit4 Oxford翻译
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:5
高级英语第一册课文翻译及词汇第一课词汇(Vocabulary)1.Bazaar (n.) : (in Oriental countries)a market or street of shops and stalls(东方国家的)市场,2. cavern (n.) :a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞)3. shadowy (adj.) :dim;indistinct模糊的;朦胧的4. FONT style=”BACKGROUND-COLOR:cornflowerblue" color=white〉harmonious (adj.):having musical tones combined to give a pleasing effect;consonant(音调)和谐的,悦耳的/harmoniously adv.5。
throng (n.) :a great number of people gathered together;crowd人群;群集6。
conceivable (adj。
):that can be conceived,imagined 可想象的,想得到的7. din (n.) :a loud,continuous noise喧闹声,嘈杂声8. would—be (adj.): intended to be预期成为……的;将要成为……的9。
muted (adj。
) :(of a sound)made softer than is usual(声音)减弱的10。
vaulted ( adj.) : having the form of a vault;arched穹窿形的;拱形的11。
sepulchral(n.) : suggestive of the grave or burial;dismal;gloomy坟墓般的;阴森森的13. guild (n.):any association for mutual aid and the promotion of common interests互助会;协会14. trestle (n。
新牛津译林版高中英语必修一unit4课文翻译(附单词表)Teen faints after skipping meals多餐未进食女生晕厥STONECHESTER-A teenage girl fainted yesterday at Stonechester High School after skipping meals.来自斯通彻斯特的报道:昨日,斯通彻斯特高中一名女生多餐未进食后晕厥。
Jennifer Jones,15,told friends in her class that she was feeling unwell.She then passed out in her morning PE lesson and was rushed to hospital.珍妮弗·琼斯,十五岁,曾告诉同班朋友自己感觉不适,后来在上午的体育课上晕厥,随即被紧急送往医院。
Jennifer was found to have dangerously low blood sugar levels and was treated immediately.Her worried parents told the doctor that their daughter missed breakfast that day and hardly touched her dinner the night before.Fortunately,she is now out of danger.Her doctor says that she will make a full recovery in a day or two.医生发现珍妮弗的血糖已经低到了很危险的程度,于是马上对其进行治疗。
珍妮弗的父母忧心忡忡,他们告诉医生,女儿当天早晨未进食,前一天的晚餐也几乎丝毫未动。
幸运的是,珍妮弗已经脱离了危险。
主治医生预计,珍妮弗一两天就能康复。
高级英语第一册课文翻译及词汇4第四课外婆的日用家当艾丽斯•沃克尔1 我就在这院子里等候她的到来。
我和麦姬昨天下午已将院子打扫得干干净净,地面上还留着清晰的扫帚扫出的波浪形痕迹。
这样的院子比一般人想象的要舒适,它不仅仅是一个院子,简直就像一间扩大了的客厅。
当院子的泥土地面被打扫得像屋里的地板一样干净,四周边缘的细沙面上布满不规则的细纹时,任何人都可以进来坐一下,一边抬头仰望院中的榆树,一边等着享受从来吹不进屋内的微风。
2 麦姬在她姐姐离去之前将会一直心神不定:她将会神情沮丧地站在角落里,她相貌一般,一面为自己胳膊大腿上晒出的累累疤痕而自惭形秽,一面怀着既羡慕又敬畏的心情怯生生地看着她姐姐。
她觉得她姐姐真正是生活的主人(直译:用一只手掌就抓住了生活),想要什么便能得到什么,世界还没有学会对她说半个“不”字。
3 你肯定看过这样的电视节目,孩子在“成功”之后,惊讶地面对着从后台虚弱地摇晃着走进来的父母。
(当然,那场面必定是令人喜悦的:假如电视上的父母和儿女之间相互攻击辱骂,他们该怎么样呢?) 母亲和孩子在电视上拥抱着,笑容浮上她们的脸庞。
有时候母亲和父亲哭泣着,孩子伸出双手抱住他们,她的身体从桌子对面靠拢过来,告诉他们如果没有父母的帮助她绝不会成功。
我看过这样的节目。
4 有时候我梦见我和迪伊突然被一起带到了这种节目上。
从一辆有着柔软座位的黑色大轿车里出来,我被引进一个挤满了人的明亮屋子里。
在那里我见到一个像约翰尼·卡森那样老练地微笑着的时髦男人,握着我的手告诉我我有一个多么优秀的女儿。
然后我们到了台上,迪伊满脸泪水地拥抱我。
她在我的衣服上别了一朵很大的兰花,尽管她曾经对我说过兰花很俗气。
5 在现实生活中/实际上,我是一个体格魁梧、骨架粗大的女人,有一双男劳力那么粗糙的手。
在冬天我穿着法兰绒睡衣上床,白天都穿着工作服。
我能够像男人那样冷酷无情的把猪杀死,并且清理好。
我身上的脂肪让我在零度的天气里也不觉得冷。
Unit4 牛津There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world.此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦。
也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意。
牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一。
I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own.我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果。
牛津重点高中英语模块1课文翻译————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:牛津高中英语课文翻译牛津高中英语模块1课文翻译Unit 1 School life in the UK英国校园生活Going to a British high school for one year was a very enjoyable and exciting experience for me. I was very happy with the school hours in Britain because school starts around 9 a.m. and ends about 3:30 p.m. This means I could get up an hour later than usual, as school in China begin before 8 a.m.在英国上了一年的中学对我来说是一段非常令人愉快和兴奋的经历。
我很满意英国的上学时间,因为那里是大约9点开始上学,下午3:30放学,这意味着我可以比平常晚起床一个小时,因为在中国8点之前就开始上课了。
On the first day, all of the new students attended an assembly in the school hall. I sat next to a girl whose name was Diana. We soon became best friends. During the assembly, the headmaster told us about the rules of the school. He also told us that the best way to earn respect was to devote ourselves to study and achieve high grades. This sounded like my school in China.在第一天,所有新生在学校礼堂集合,我坐在一个叫做戴安娜的女孩旁边,我们很快就成为了好朋友。
Unit4 牛津There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world.此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦。
也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意。
牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一。
I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own.我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果。
牛津高中英语模块4课文翻译Unit 1 ReadingAdvertisements Nowadays, we can find advertisements almost wherever we go. We are so used to them that we often do not even realize how many we see and hear in a day. I did some research on advertisements, and have some very important information to share with you. 如今,无论我们走到哪里,几乎都可以看见广告。
我们已经对广告习以为常,甚至常常都意识不到在一天中看见或听见多少广告。
我对广告进行了一些研究,有一些非常重要的信息要与你分享。
What is an advertisement? 什么是广告? An advertisement uses words and pictures to persuade people to buy a product or a service, or to believe in an idea. Newspapers, magazines, the Internet, radio and television are the most common places to find them. There are two main types of advertisements---commercial advertisements and public service advertisements (PSAs). A commercial advertisement is one which someone has paid for to advertise a product or service. PSAs are often run for free, and are meant to educate people about health, safety, or any other problem that affects public welfare. 广告使用文字、图片来说服人们购买一种产品或服务,或者接受某种观念。
第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。
市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。
中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。
例如,在布市上,所有那些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
Unit 4disaster / dɪˈzɑ:stə(r) /n.灾难;灾害tornado /tɔ:ˈneɪdəʊ / n.(pl. -oes or -os) 龙卷风;旋风drought / draʊt / n.旱灾;久旱landslide / ˈlændslaɪd / n. ( landfall) (山地或悬崖的)崩塌;滑坡slide / slaɪd / vi. & vt. (使)滑行;滑动tsunami / tsu:ˈnɑ:mi /n.海啸flood /flʌd / n.洪水;大量vi.淹没;大量涌入vt.使灌满水;淹没volcanic eruption / vɔlˈkænɪk ɪˈrʌpʃn / 火山喷发magnitude /ˈmægnɪtju:d / n. (地)震级;重大rescue /ˈreskju:/n.& vt.营救;救援damage /ˈdæmɪdʒ / vt.损害;破坏 n.损坏;损失destroy /dɪ'strɔɪ/ vt.摧毁;毁灭evacuate /ɪˈvækjueɪt / vt.疏散;撤出 vi.撤离helicopter /ˈhelɪkɒptə(r)/ n.直升机death/ deθ/n. 死;死亡affect /ə'fekt/ vt.影响;(疾病)侵袭;深深打动shelter /'ʃeltə(r)/ n.避难处;居所;庇护vt.保护;掩蔽vi.躲避 (风、雨或危险)crack /kræk/ n.裂纹;裂缝vi. & vt. (使)破裂as if 似乎;好像;仿佛ruin /'ru:ɪn/ n.&vt. 破坏;毁坏in ruins 严重受损;破败不堪percent / pəˈsent / n.百分之……adj.&adv.每一百种brick /brɪk/ n.砖;砖块metal /'metl/ n.金属shock /ʃɒk/ n.震惊;令人震惊的事;休克vt.(使)震惊in shock 震惊;吃惊electricity /ɪˌlekˈtrɪsəti/ n.电;电能trap /træp/ vt.使落入险境;使陷入圈套n.险境;陷阱bury /ˈberi/vt.埋葬;安葬breathe / bri:ð/ vi.& vt.呼吸revive /rɪˈvaɪv/ vt.& vi.复活;(使)苏醒revival /rɪˈvaɪvl/ n.振兴;复苏effort /'efət/ n.努力;艰难的尝试;尽力unify /ˈju:nɪfaɪ / vi.& vt.统一;(使)成一体wisdom /ˈwɪzdəm/ n.智慧;才智context /ˈkɒntekst/ n.上下文;语境;背景suffer /ˈsʌfə/ vt.遭受;蒙受vi. (因疾病、痛苦、悲伤等)受苦volcano /vɒlˈkeɪnəʊ/ n. (pl. -oes or -os)火山erupt /ɪˈrʌpt/ vi.& vt. (火山)爆发;(岩浆、烟等)喷出supply /səˈplaɪ/ n.供应(量);补给;[pl.] 补给品vt.供应;供给typhoon /taɪˈfu:n/ n.台风in the open air 露天;在户外hurricane /ˈhʌrɪkən/ n . (尤指大西洋的)飓风survive /səˈvaɪv/ vi.生存;存活 vt. 幸存;艰难度过power /ˈpaʊə(r)/ n.电力供应;力量;控制力tap /tæp/ vi.& vt.轻叩;轻敲;轻拍n.水龙头;轻叩;轻敲pipe /paɪp/ n.管子;管道whistle /ˈwɪsl/ vi.吹口哨;发出笛声vt.吹口哨n.哨子(声);呼啸声emergency /iˈmɜ:dʒənsi/ n.突发事件;紧急情况calm /kɑ:m/adj.镇静的;沉着的 vt.使平静;使镇静aid /eɪd/ n.援助;帮助;救援物资 vi.& vt. (formal) 帮助;援助kit /kɪt/ n.成套工具;成套设备first aid kit 急救箱on hand现有(尤指帮助)crash /kræʃ/ vt.& vi.碰撞;撞击 n.撞车;碰撞sweep /swi:p/ vt. & vi. ( swept, swept) 打扫;清扫sweep away消灭;彻底消除wave /weɪv/ n.海浪;波浪vi.& vt.挥手;招手strike /straɪk/ vi.& vt. (struck, struck/stricken) 侵袭;突击;击打n. 罢工;罢课;袭击deliver /dɪˈlɪvə(r)/ vt. & vi.递送;传达vt.发表summary /ˈsʌməri/ n.总结;概括;概要effect /ɪˈfekt/ n.影响;结果;效果length /leŋθ/n.长;长度THE NIGHT THE EARTH DIDN’T SLEEP地球的一个不眠之夜Strange things were happening in the countryside of northeastern Hebei. For several days,the water in the village wells rose and fell,rose and fell. There were deep cracks that appeared in the well walls. At least one well had some smelly gas coming out of it. Chickens and even pigs were too nervous to eat,and dogs refused to go inside buildings. Mice ran out of the fields looking for places to hide,and fish jumped out of the water. At about 3:00 a.m., on 28 July 1976,bright lights were seen in the sky outside the city of Tangshan and loud noises were heard. But the city’s one million people were asleep as usual that night.河北省东北部的农村地区怪事连连:一连几天,村子里的井水升升降降,起起伏伏,井壁上出现了深深的裂缝。
Unit4 牛津There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world.此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦。
也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意。
牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一。
I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own.我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果。
这种效果在我看来,就好比是在一个阳光明媚、天气清爽的日子里,一连花上几个小时,徜徉在牛津城的街道上,痴迷、甚至是沉醉于这番美景之中。
这感觉就犹如是把一位穷得一辈子衣衫褴褛、靠一角一分过日子的人带到一堆金矿旁,然后告诉他,这些财富都已归他所有。
I have seen it said in foolish books that it is a misfortune to Oxford that so many of the buildings have been built out of so perishable a vein of stone. It is indeed a misfortune in one respect, that it tempts men of dull and precise minds to restore and replace buildings of incomparable grace, because their outline is so exquisitely blurred by time and decay. I remember myself, as a child, visiting Oxford, and thinking that some of the buildings were almost shamefully ruinous of aspect; now that I am wiser I know that we have in these battered and fretted palace-fronts a kind of beauty that fills the mind with almost despairing sense of loveliness, till the heart aches with gratitude, and thrills with the desire to proclaim the glory of the sight aloud.我曾在一些荒谬、无理的书里读到说,牛津城里如此之多的建筑都用易被腐蚀、布满裂纹的砖石砌成,这简直就是一场灾难。
从某种角度来说,这倒确实是一场灾难,因为随着时间的流逝,用这种砖石砌成的建筑会渐渐破败,建筑的轮廓会很明显地变得七零八落,这便会惹得那些脑袋不灵活的笨家伙们想着整修或重建这些与牛津城魅力格格不入的“破玩意儿”。
记得在我儿时游访牛津城时,我也曾这么想——这些建筑如此破旧不堪,几乎都是见不得人了;可现在,随着我年数和阅历的增益,我才知道在那些破旧不堪、磨坏受损的殿堂式房子里,蕴藏着一种别样的魅力。
这种魅力乍看上去真是令人几近绝望,直到人们对这壮观之景开始心生感激时,才会猛地萌发出一种要高声赞誉这股魅力的念头。
These black-fronted blistered facades, so threatening, so sombre, yet screening so bright and clear a current of life; with the tender green of budding spring trees, chestnuts full of silvery spires, glossy-leaved creepers clinging, with tiny hands, to cornice and parapet, give surely the sharpest and most delicate sense that it is possible to conceive of the contrast on which the essence of so much beauty depends. To pass through one of these dark and smoke-stained courts,with every line mellowed and harmonised, as if it had grown up so out of the earth; to find oneself in a sunny pleasaunce, carpeted with velvet turf, and set thick with flowers, makes the spirit sigh with delight.牛津大学城里这些满目苍夷、发黑起泡的建筑,乍看上去是如此地阴沉、昏暗,其实也映射出着一番光鲜、清新的生命力——树木在春天冒出了绿叶嫩枝,栗子树上窜满了毛茸茸的幼叶,叶面光亮的爬山虎将它无数细小的藤蔓吸在了建筑的檐口和挡墙上。
这便无疑给了人们一种极为强烈又相当细腻的生命感,让人构想出一副融此美景于一体、反差鲜明的画面。
随意穿过校园里的那些阴暗、黝黑的院子,院子的墙角线既沉稳又润和,就仿佛是从地下窜出来似的;再找个阳光明媚的日子,到那铺满绒草、缀满繁花的庭子里去,人的一呼一吸之间都能透射出内心中的愉悦之情。
那些高大的门柱可是这世上其他地方看不到的,门柱的顶部嵌有一块纹章,细长的爬山虎藤蔓舒展地缠在门柱间的铁格栅上,真是惹人喜爱。
Nowhere in the world can one see such a thing as those great gate-piers, with a cognisance a-top, with a grille of iron-work between them, all sweetly entwined with some slim vagrant creeper, that give a glimpse and a hint—no more—of a fairy-land of shelter and fountains within. I have seen such palaces stand in quiet and stately parks, as old, as majestic, as finely proportioned as the buildings of Oxford; but the very blackness of the city air, and the drifting smoke of the town, gives that added touch of grimness and mystery that the country airs cannot communicate.透过那些铁格栅,便可略微瞥见——仅仅是可以略微瞥见——那里面如仙境般的屋舍和喷泉。
这样的建筑,我倒是在一些庄重而寂静的庭院里看到过,那些建筑也是破旧不堪,但却相当高贵,和牛津大学城里的这些建筑就好像是一个模子里刻出来似的。
但是,这儿校园里昏昏沉沉的气息,和镇上一屡一屡的炊烟,给这里增添了一股乡村庭院里找不到的敬畏感和神秘感。
And even fairer sights are contained within; those panelled, dark-roofed halls, with their array of portraits gravely and intently regarding the strangers; the chapels, with their splendid classical screens and stalls, rich and dim with ancient glass. The towers, domes, and steeples; and all set not in a mere paradise of lawns and glades, but in the very heart of a city, itself full of quaint and ancient houses, but busy with all the activity of a brisk and prosperous town; thereby again giving the strong and satisfying sense of contrast, the sense of eager and every-day cares and pleasures, side by side with these secluded havens of peace, the courts and cloister, where men may yet live a life of gentle thought and quiet contemplation, untroubled, nay, even stimulated, by the presence of a bustling life so near at hand, which yet may not intrude upon the older dream.而牛津大学城里其实还蕴藏着更为悦目的景象——那些黑顶的豪华大厅里整齐地陈放着大量人像画,那画里的人似乎正认真又专心地打量着来客;小教堂的围屏和长凳精致而古雅,五彩的玻璃使里面看上去既昏暗又华丽。