涉外公证书的翻译
- 格式:pptx
- 大小:537.50 KB
- 文档页数:35
涉外公证文书的英汉翻译涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。
为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。
所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。
本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。
例一、涉外继承公证(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。
被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。
查李明于xx年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。
死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。
死者生前立有遗嘱。
根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。
分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。
这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。
因为“successor”主要指“a person who takes an off ice or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”。
涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”。
(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy,estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。
涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
2. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
3. NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。
如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW, THEREFORE,it’s hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
香港公证人证词翻译2009-11-03 10:08TO ALL TO WHOM THESE PRESENTS SHALL COMEI,Michael Kwok Shung Chan, of 29th Floor, Edinburgh Tower, The Landmark, 15Queen’s Road Central, Hong Kong,NOTARY PUBLICBy lawful authority duly Admitted, Authorized and Sworn, Practising in the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s China DO HEREBY CERTIFY that the copies of the five Certificates of Distributorship annexed hereto are the true and correct copies of their respective originals.IN TESTIMONY whereof I have hereunto subscribed my name and affixed my Seal of Office this 14th day of June in the year of Our Lord Two Thousand and Seven.MICHAEL KWOK SHUNG CHANNOTARY PUBLICHONG KONG SAR涉外公证翻译中应注意的几个问题[ 2008-05-06 16:12 ]公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。
笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。
涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。
其他类中涉外公证书及范例一、概念及作用涉外公证书是指公证机关根据当事人的申请,对含有涉外因素的公证事项,依法证明其真实性和合法性而出具的证明文书。
随着改革开放的进一步深入,要求办理涉外公证的事项也越来越多,我国公证机关依法办理涉外公证业务,对保护申请人的合法权益,促进对外交流与发展,具有重要意义。
二、种类目前,我国涉外公证涉及以下方面:(1)用于获得出境和入境手续。
(2)用于去国外探亲、定居、谋职、留学、参加考试、领取有关费用等民间往来。
(3)用于在境外设立办事机构,开展进口贸易、吸收外资、引进技术、向国外投标、承包工程等经济活动。
(4)用于继承等民事法律事宜。
(5)用于域外诉讼。
三、涉外公证书与国内公证书的区别涉外公证是指国家公证机关对含有涉外因素的公证事项,依法证明其真实性、合法性的活动。
涉外公证和国内公证是我国全部公证活动的两个组成部分。
其共同之处是:都代表国家行使公证权并根据当事人的申请,依照法定程序,对法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性加以确认并予以证明,以保护当事人的合法权益。
但与国内公证相比,又有以下不同之处。
1.申请公证的当事人不同涉外公证的申请人除我国公民外,还有华侨、归侨、侨眷及外国人;而国内公证的申请人,只能是我国公民。
2.提出申请公证的地点不同涉外公证既可以在我国境内提出申请,也可以在境外提出申请;而国内公证只能在我国境内提出申请。
3.公证文书发往使用的地域和效力不同涉外公证文书主要发往国外或其他地区使用,其目的是在域外发生法律效力;国内公证书只在我国国内使用并发生法律效力。
4.办理公证的程序有所不同涉外公证一般要通过认证,并附有译文。
5.保护的合法权益所受的法律约束不同涉外公证所保护的合法权益,往往受所在国或地区的法律约束,有的甚至还要通过判决,才能得到保护,有的公证文书如不符合该国法律规定的,则被认为无效而退回;而国内公证不发生此类问题。
四、格式、内容及写作方法必须使用我国语言文字。
涉外公证书翻译类型涉外公证,是指公证机关根据国内或国外当事人的申请,按照法定程序,对申请人需要在国外实施的法律行为、文件和事实的真实性、合理性给予证明的一项公证行为。
当涉外活动需要时, 各国往往要求当事人(个人和法人)提供相关的公证文书(如隶属关系公证书、营业证明公证书、婚姻公证书、继承遗产公证书、国籍公证书等)。
这类公证书, 统称为涉外公证书。
一、学历公证:1.毕业证公证书、学位证公证书毕业证公证书与学位证公证书是出国留学人员必须办理的公证书,就是指公证机关证明当事人的毕业证书与学位证书的真实性,合法性的法律文书。
主要用于出国留学、进修、谋职、对外提供劳务和技术等。
2.成绩单公证书成绩单的形式与办理方法因学校而异,但通常在成绩单上显示的项目有:①学校名称、教务长、档案馆馆长签名(盖章);②学生姓名、性别、出生日期和申请人照片;③系别、专业、学业年限、毕业后授予的学位;④各学期所修课程、学分数(或学时数)及分数;⑤在英文成绩单上应有分数换算的公式。
二、亲属关系公证书亲属关系公证是指国家公证机关根据当事人的申请,依法定程序证明当事人与关系人之间的亲属关系的真实性、合法性。
亲属关系公证书,主要用于我国公民到国外定居、探亲、留学、继承遗产、申请劳工伤亡赔偿、领取抚恤金等事项。
三、婚姻状况公证书婚姻状况公正是指公证机关根据当事人的申请,依照法定程序,对当事人现存的婚姻状况这一法律事实的真实性予以证明的活动。
这类公证主要用于我国公民在国外办理结婚、定居、继承等法律手续。
婚姻状况公证的种类包括结婚公证、未婚公证、离婚公证、丧偶公证等。
四、收养公证书当执行收养行为时,必须办理收养公证书,对于涉外收养,则要求有中英文两个版本的收养公证书。
收养公证书可以分为两种,一种是事实收养公证,另一种是弃婴的事实收养公证。
五、经历公证书经历公证是指公证机构根据当事人的申请,依法对公民的工作经历这一法律事实的真实性予以证明的活动。
涉外公证书汉译英
栗长江
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2005(18)4
【摘要】涉外公证书汉译英的主要目的是使公证书的使用国对被公证人的法律文件予以法定承认。
在翻译这类文书时,译者必须在语言上做到准确严密,在文体上做到庄重得体,在程式上做到地道规范。
【总页数】4页(P1-4)
【关键词】公证书;翻译;准确;得体
【作者】栗长江
【作者单位】南开大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315;H315.9
【相关文献】
1.在涉外公证中适用新版定式公证书格式的问题与对策 [J], 崔海容
2.从涉外公证书的特点看公证书的英语翻译 [J], 江葳葳
3.涉外公证书译文与原文相符问题研究——以意大利语为例 [J], 刘春红; Luca Passarotti
4.“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用 [J], 李育霞
5.语言服务视角下翻译工作坊翻译质量控制策略探析
——以西安翻译学院涉外公证书项目翻译为例 [J], 李育霞;滕越
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
涉外公证书的用纸为涉外公证书的用纸为和尾部三个部分组成。
第一、公证书首部(标题)的翻译。
(Heading)公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certifiate”,一般不应做改动。
具体的,比如?毕业公证书?、?收养公证书?等可以译成?Notarization of Diploma?和?Notarization of Adoption?,也可以就直接译成“Notarization”或“Notarial Certifiate” 标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:1. 标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Ver First Letter of Eah Word);但标题中的冠词(Artiles)及少于5个字母的连词(Conjuntions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;3. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);4. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Beteen”这样长的连词或介词。
二、公证书正文的翻译(Bod)1.“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to ertif that…”公证词翻译应忠实于原文(Conformit)。
下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗? This is to ertif that Liu, ho is male and as born on Otober 15,82, and Zheng, ho is female and as born on Otober,85, registered marriage on Otober1,201X at the registration offie of Civil Affairs Department, Hangzhou Cit, Zhejiang Provine.这篇译文的问题出在时态上面。
国外公证文书翻译范本United States of AmericaState of New YorkDepartment of StateIt is hereby certified, that XXX was Clerk of the County of New York in the State of New York, and Clerk of the Supreme Court therein, being a Court of Record, on the day of the date of the annexed certificate, and duly authorized to grant same; that the seal affixed to said certificate is the seal of said County and Court; that the attestation thereof of said Clerk is in due form and executed by the proper officer; and that full faith and credit may and ought to be given to said Clerk’s official acts.In Testimony Whereof, the Department of the State seal is hereunto affixed.Witness my hand at the city of New Yorkthis 8th day of August Two Thousand and EightSandra J. TallmanSpecial Deputy Secretary of State美利坚合众国纽约州州务院兹证明,XXX,于所附证明所载日期当日,系纽约州纽约郡职员以及纽约州审判法庭(属记录法庭)职员,且其拥有出具该证明之适当授权;该证明中所盖印章系上述郡和法庭之印章;该职员所作证明形式适当并经合适的官员签署;该职员之职务行为是完全可信和诚信的。
其他类中涉外公证书及范例一、概念及作用涉外公证书是指公证机关根据当事人的申请,对含有涉外因素的公证事项,依法证明其真实性和合法性而出具的证明文书。
随着改革开放的进一步深入,要求办理涉外公证的事项也越来越多,我国公证机关依法办理涉外公证业务,对保护申请人的合法权益,促进对外交流与发展,具有重要意义。
二、种类目前,我国涉外公证涉及以下方面:(1)用于获得出境和入境手续。
(2)用于去国外探亲、定居、谋职、留学、参加考试、领取有关费用等民间往来。
(3)用于在境外设立办事机构,开展进口贸易、吸收外资、引进技术、向国外投标、承包工程等经济活动。
(4)用于继承等民事法律事宜。
(5)用于域外诉讼。
三、涉外公证书与国内公证书的区别涉外公证是指国家公证机关对含有涉外因素的公证事项,依法证明其真实性、合法性的活动。
涉外公证和国内公证是我国全部公证活动的两个组成部分。
其共同之处是:都代表国家行使公证权并根据当事人的申请,依照法定程序,对法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性加以确认并予以证明,以保护当事人的合法权益。
但与国内公证相比,又有以下不同之处。
1.申请公证的当事人不同涉外公证的申请人除我国公民外,还有华侨、归侨、侨眷及外国人;而国内公证的申请人,只能是我国公民。
2.提出申请公证的地点不同涉外公证既可以在我国境内提出申请,也可以在境外提出申请;而国内公证只能在我国境内提出申请。
3.公证文书发往使用的地域和效力不同涉外公证文书主要发往国外或其他地区使用,其目的是在域外发生法律效力;国内公证书只在我国国内使用并发生法律效力。
4.办理公证的程序有所不同涉外公证一般要通过认证,并附有译文。
5.保护的合法权益所受的法律约束不同涉外公证所保护的合法权益,往往受所在国或地区的法律约束,有的甚至还要通过判决,才能得到保护,有的公证文书如不符合该国法律规定的,则被认为无效而退回;而国内公证不发生此类问题。
四、格式、内容及写作方法涉外公证书的结构、内容与写法,与国内使用的公证书基本相同,也分为首部、正文和尾部三部分。
涉外文件译文相符公证认证指的是什么该
怎么办理
涉外文件译文相符公证认证指的是什么该怎么办理
对于涉外诉讼案件而言,无疑要涉及到语言问题,我国《民事诉讼法》规定:人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。
而作为证据提交给法院的文件更是要求了文件的准确性和真实性,译本必须准确真实、不得随意增删、杜撰或推测。
所谓译文在办理外文文书的公证,需在公证书证词中注明文件标题(中外文都必须有),以及文件的大致内容,并提交该外文文件的中文译文。
译文相符公证,主要用于美国、韩国、奥地利等国家。
这些国家要求用于该国的公证书除了公证相关事项之外,还必须额外办理译文相符公证,因而公证费和翻译费等往往高于目的地为其它国家的公证费用。
国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求《公证程序规则》第三十九条第二款规定:“根据需要或当事人的要求,公证书可附外文译文。
”也就是, 发往域外使用的公证文书一般都需附外文译文。
关于公证文书译文语种问题司法部虽然下发几个规定,但就国际上各个国家而言,很不全面。
大部分国家对译文的语种的要求是单一的,但也有个别国家可以是多语种的。
目前,绝大多数的国家要求公证文书译文都是其本国的官方语言,英语是最常用的语种,国际上多数国家都要求附英文翻译。
其主要语种翻译如下:需翻译法语的国家除法国外,还包括一些非洲国家;需翻译意大利语只有意大利;需翻译西班牙语的国家比较多,包括西班牙和南美洲的大多数国家;需翻译葡萄牙语的国家除葡萄牙以外,还包括南美洲的巴西;需翻译俄语的国家主要是独联体国家,如俄罗斯,乌克兰等;需翻译德语的国家包括德国和奥地利;需翻译捷克语的国家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公证文书也接受英语;需翻译韩语的国家包括韩国和朝鲜,但韩国同时也接受英语。
发往日本使用的公证文书一般来说是不需要译文的,但也有个别当事人会要求附上日文译文。
基本上来说,绝大部分的涉外公证书翻译语种就是以上所述的一些情况,但个别公证书可能会因为用途不同而要求的译文语种也会有所区别,有的当事人还有翻译两种语种的需求。
所以当事人在申办公证时,应注意该国对译文语种的要求,否则会给当事人带来许多不必要的麻烦。
二、涉外公证书一般来讲是需要认证方能使用,根据各国对公证书认证的有关规定,下面列举一些有关国家对涉外公证书的要求:阿尔及利亚:需附法语译文。
阿曼苏丹:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
阿根廷:需附西班牙译文,承办公证员必须在公证书上亲笔签名,不得盖司法部注册的签名章。
其中未刑、未婚公证书3个月内有效。
阿富汗:必须附阿拉伯译文。
埃及:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
安哥拉:附葡萄牙语译文。
国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求《公证程序规则》第三十九条第二款规定:“根据需要或当事人的要求,公证书可附外文译文。
”也就是, 发往域外使用的公证文书一般都需附外文译文。
关于公证文书译文语种问题司法部虽然下发几个规定,但就国际上各个国家而言,很不全面。
大部分国家对译文的语种的要求是单一的,但也有个别国家可以是多语种的。
目前,绝大多数的国家要求公证文书译文都是其本国的官方语言,英语是最常用的语种,国际上多数国家都要求附英文翻译。
其主要语种翻译如下:需翻译法语的国家除法国外,还包括一些非洲国家;需翻译意大利语只有意大利;需翻译西班牙语的国家比较多,包括西班牙和南美洲的大多数国家;需翻译葡萄牙语的国家除葡萄牙以外,还包括南美洲的巴西;需翻译俄语的国家主要是独联体国家,如俄罗斯,乌克兰等;需翻译德语的国家包括德国和奥地利;需翻译捷克语的国家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公证文书也接受英语;需翻译韩语的国家包括韩国和朝鲜,但韩国同时也接受英语。
发往日本使用的公证文书一般来说是不需要译文的,但也有个别当事人会要求附上日文译文。
基本上来说,绝大部分的涉外公证书翻译语种就是以上所述的一些情况,但个别公证书可能会因为用途不同而要求的译文语种也会有所区别,有的当事人还有翻译两种语种的需求。
所以当事人在申办公证时,应注意该国对译文语种的要求,否则会给当事人带来许多不必要的麻烦。
二、涉外公证书一般来讲是需要认证方能使用,根据各国对公证书认证的有关规定,下面列举一些有关国家对涉外公证书的要求:阿尔及利亚:需附法语译文。
阿曼苏丹:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
阿根廷:需附西班牙译文,承办公证员必须在公证书上亲笔签名,不得盖司法部注册的签名章。
其中未刑、未婚公证书3个月内有效。
阿富汗:必须附阿拉伯译文。
埃及:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
安哥拉:附葡萄牙语译文。
奥地利:附德语译文,并需附译文与原文相符公证。
1. 出生证明(Birth Certificate)Birth Certificate(81) Ning Zi, No. 1232This is to certify that Guangzu Wu, male, was born on May 21, 1941, in Nanjing, Jiangsu Province. Guangzu’s father is Yide Wu, and Guangzu’s mother is Meiqin Shi.Nanjing Notary Public OfficeJiangsu ProvinceThe People’s Republic of ChinaNotary: Xiao NanSeptember 20, 1981出生证明书(81)宁公证字第1232号吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。
父吴义德,母史美琴,特此证明。
中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1981年9月20日2.死亡证明 (Death Certificate)Death Certificate(78) Ning Zi, No.859This is to certificate that Yide Wu, died of illness on November 27,1967. Yide Wu, male, native of Nanjing, Jiangsu Province, born in July, 1908.Nanjing Notary Public OfficeJiangsu ProvinceThe People’s Republ ic of ChinaNotary: Xiao NanFeburary 19, 1978死亡证明书(78)宁公证字第859号兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。
中华人民共和国公证员:肖南1978年2月19日3. 学历证明 (Schooling Record Certificate)Schooling Record Certificate(81) Ning Zi, No.1233This is to certify that Guangzu Wu, male, born in May, 1941, studied Chinese Language in the Chinese Department of Jiangsu Teacher’s College from September, 1962 to July, 1966, and then he was enrolled in September, 1977 to study in the Chinese Department of Nanjing University as a postgraduate on Modern Chinese. He had been studying there for two years and finished the courses in July, 1979.The report of the results in his examinations are followed:The History of Chinese Language: GoodChinese Literature: GoodModern Chinese: ExcellentDebate: PassGraduation Thesis: PassNanjing Notary Public OfficeJiangsu ProvinceThe People’s Republic of China Notary: Xiao NanOctober 17, 1980学历证明书(81)宁公证字第1233号吴光祖,男,生于1941年5月。
涉外公证翻译技巧一、标题的翻译(The translation of headings)公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。
笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。
涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。
当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
翻译标题时应注意以下问题:1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。
涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
2. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein,contained,the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
3. NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。
如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW,THEREFORE,it’s hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。