《故都的秋》 汉译英词汇赏析分析
- 格式:ppt
- 大小:1.54 MB
- 文档页数:20
□德的不信任,另外一方面由于他还不能创造出新的价值观,所以,他只好通过对传统的基督教的改造来实现自己的主张。
总体上看,一方面,由于伊丽莎白时代戏剧的世俗性,即剧作家们无需致力于阐释神圣教义这一事实,使得悲剧作家在表达对事物本质的理解时,能够像没有正规神学束缚的希腊人一样,自由地想象某些事情。
他们所用的术语和概念,他们从事创作所置于其中的知识结构,以及他们借助形成戏剧的情节及其所表现的伦理观和宗教观,是为当时的人们,特别是基督教徒所熟悉的。
晚近西方批评界大都同意说《李尔王》是“一出关于基督教的戏剧”。
虽然也有人还重提“莎士比亚恰好不是一位宗教戏剧家”这种已成常识的看法,说《李尔王》老剧本的调子显然是“基督教虔诚”的调子,然而相形之下,莎士比亚在他的《李尔王》悲剧里更显出存心回避基督教背景或色彩的意思。
《李尔王》是以“基督教信仰的框架”表现出“世俗的想象”,但是实际上这无非更进一步说明,莎士比亚在这种摆脱成见的挖掘里,还是发扬了基督教精神。
从时代背景来看,莎士比亚生活在基督教习俗里,不可能不沿用基督教套路。
但是他的《李尔王》作品,从爱憎分明的戏剧里体现出来的,是不断向前突进的时代精神,并不符合维护传统的基督教蒙昧精神的取向。
毕竟,莎士比亚以作品表明,在世俗方面,他不可能不受欧洲文艺复兴时期人文主义思潮的双重影响。
三、结 语显而易见,《李尔王》是一出基督教悲剧。
莎士比亚非常出色地把一个恩将仇报的故事放在了他自己所处的那个时代的世界里,反讽上帝曾经说过的话:“伸冤在我,我必报应。
”莎士比亚接受了关于理性是上帝在人的身上的显现,及人之不同于动物是因为人拥有理性的现成观念。
然而,在莎士比亚的世界里,人与人之间的区别不在于谁具有更高的理性,而在于其感受爱与痛苦的能力,即能为友情所感动,能由感动而产生怜悯和同情心。
这是人对自身的认识的深化。
[参考文献][1] A·C·布雷德利.莎士比亚悲剧[M].张国强,朱涌协,周祖炎译.上海:上海译文出版社,1992.[2] 加德纳.宗教与文学[M].成都:四川人民出版社,1989.[3] 李毅.二十世纪西方《李尔王》研究述评[J].四川外语学院学报,1996,(4).[4] 李伟民.对爱的真切呼唤——论莎士比亚《李尔王》中的基督教倾向[J].四川外语学院学报,2005,(1).[5] 卞之琳.莎士比亚悲剧论衡[M].北京:三联书店,1989.[6] 朱维之.早期基督教文学在欧洲文学史中应有的位置[J].宗教,1993,(2).[作者简介]王晓东(1962— ),河北张家口人,本科,河北张家口教育学院中文系副教授。
翻译美学视角下对《故都的秋》两英译本对比分析姓名:ZQQ 学号:20094031044单位:吉首大学外国语学院2009级英语6班摘要:翻译是一件历史悠久的文化交流活动,于翻译标准,不同的学者虽有不同言论,其本质标准百喙如一,如严复的三字标准“信、达、雅”。
“雅”即美学价值的再现。
翻译美学的准确把握是审美价值再现的关键,感情丰富,语言生动的抒情散文尤为突出。
如我国佛经翻译家支谦就翻译美学提出的“信而不美,美而不信”标准。
郁达夫《故都的秋》创作于1934年7月,寄寓了作者对北平的眷念和执着追求。
本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析。
主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析。
关键字:翻译美学散文意象句构对比分析郁达夫,我国现代著名的散文家,他的作品在艺术上,侧重于表现自我,带有较浓重的主观主义和浪漫主义色彩。
本文将从翻译美学的视角,细化到意象和句子结构,对王椒升(译1)和张培基(译2)的译本展开对比分析。
例[1] 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译1:Autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.译2:In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.“来得”一词在句中重复出现,构成了反复的句式,王椒升的译文在结构上保留了反复的句式,连用了三个“especially”。
而张培基则以“ particularly”一词统领了整个句子的基调。
“清”和“静”属于单字,句末的“悲凉”是双字,形成了静态相交,长短结合的句子结构。
这些细腻而独特的感受、忧郁而优美的情怀,恐怕只有郁达夫这样一个具有平民倾向又饱受颠沛流离之苦的读书人才能体验得到,才能表现得细腻而深刻。
2020年第4期(总第850期)丈敖冬‘科从翻译美学视角赏析郁达夫《故都的秋》英译文刘圆媛(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:从中国古代到晚清明初,从民国时期到中华人民共和国成立,中国译论经历了相当长时间的发展。
从支谦的“不加文饰”到傅雷钱钟书,美学观点经历了很长的发展过程。
实际上,翻译理论与美学有着密切的关系。
本文从翻译美学视角,对郁达夫的散文名篇《故都的秋》英译进行赏析,从音韵、句型、意境、语{风格角度赏析张培基的英译版本,以期理解译翻译过程中的审美与选择。
关键词:翻译美学郁达夫《故都的秋》一、引言一提到郁达夫,人们就很容易想起他的那篇散文《故都的秋》。
由于《故都的秋》描绘的画面优美、文字中饱含作者对北平秋天的深厚情感,因此该文多次被收录到中学教材之中,其研究价值可见一斑&经历了幼年丧父、青年时期海外留学、两度婚姻、国家动荡的种种之后,郁达夫的心思变得敏感,作中一“郁”。
国情况之时,郁达夫小住。
但家中的变故及国家的状使他内心十分苦涩,想起他、几度度的第二故北平&作者《故都的秋》中次达对北平的秋天的之情,但郁达夫对于平秋天那种萧索、的描种意义上体现出了其对于人的感&《故都的秋》英译本中,张培基的分,文的,美学的对篇优美散文二、译学的美学渊源“美学”二字国哲学家、美学家的作中,他学中一的,因此,他了"Aesthetics”的学研究美的价值、感。
实际上,一种的美学价值,但一种对美学价值的于&程中,者往往对于美感相当的&毛荣贵(2005:21)《美学》中提到“美感即对语言的审美价值的感觉”,美学中国的发展起于二十初,由西方经过日本这一中介传入中国。
方梦之(2004:296)将美学:“揭示译学的美学渊,探讨美学对译学的殊,用美学的观的学,并运美学的原理,提文的审美标准,分、阐解决语际转换中的美学问题。
”由此可见,学与美学之间的联系十分紧密。
郁达夫《故都的秋》(中英文互译)郁达夫(1896—1945),原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现代作家、革命烈士。
曾留学日本,毕业于名古屋第八高等学校(现名古屋大学)和东京帝国大学(现东京大学)。
郁达夫是新文学团体“创造社”的发起人之一,一位为抗日救国而殉难的爱国主义作家。
故都的秋Autumn in Peiping秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.不逢北国之秋,已将近十余年了。
翻译美学视角下对《故都的秋》两英译本对比分析姓名:ZQQ 学号:20094031044单位:吉首大学外国语学院2009级英语6班摘要:翻译是一件历史悠久的文化交流活动,于翻译标准,不同的学者虽有不同言论,其本质标准百喙如一,如严复的三字标准“信、达、雅”。
“雅”即美学价值的再现。
翻译美学的准确把握是审美价值再现的关键,感情丰富,语言生动的抒情散文尤为突出。
如我国佛经翻译家支谦就翻译美学提出的“信而不美,美而不信”标准。
郁达夫《故都的秋》创作于1934年7月,寄寓了作者对北平的眷念和执着追求。
本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析。
主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析。
关键字:翻译美学散文意象句构对比分析郁达夫,我国现代著名的散文家,他的作品在艺术上,侧重于表现自我,带有较浓重的主观主义和浪漫主义色彩。
本文将从翻译美学的视角,细化到意象和句子结构,对王椒升(译1)和张培基(译2)的译本展开对比分析。
例[1] 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译1:Autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.译2:In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.“来得”一词在句中重复出现,构成了反复的句式,王椒升的译文在结构上保留了反复的句式,连用了三个“especially”。
而张培基则以“ particularly”一词统领了整个句子的基调。
“清”和“静”属于单字,句末的“悲凉”是双字,形成了静态相交,长短结合的句子结构。
这些细腻而独特的感受、忧郁而优美的情怀,恐怕只有郁达夫这样一个具有平民倾向又饱受颠沛流离之苦的读书人才能体验得到,才能表现得细腻而深刻。
2018年22期总第410期ENGLISH ON CAMPUS西方人擅长抽象表达法,而汉语作为意象性语言,具有象形的特征。
因此,报告中的中国英语句子既有英语的抽象表达,又遵循汉语的具体表达,如the last leg of a journey marks the halfway point(行百里者半九十),此处的抽象表达使句子显得更加紧凑,高度概括了句子的内涵,同时也避免了主观语气,将深奥的哲理客观地呈现出来。
报告翻译中examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath(照镜子、洗洗澡、治治病)这一表述秉承了汉语以形象符号隐藏意义的特点。
汉语用词比较倾向于具体,此处的表述生动形象地传达出了原文的内容,叙述直接、语言形象、表达清晰。
三、结语在任何社会,语言的发展变化与社会的发展变革密不可分。
在这一过程中,新的思想和新的文化内涵注入到语言当中,使得语言的内容不断丰富。
早在1966年,索绪尔(F. de Saussure)指出,一个民族的“精神”和语言有着密切的联系,两者相互融合,最后走上一条确定的道路。
结合中国英语的表现形式,这里的“精神”是指一个民族的思维习惯和文化特征,“确定的道路”则是指受到语母语影响产生的反映文化和思想的一种固定模式。
正是这种“精神”和语言的结合,促进了中国英语的不断壮大与发展。
韩玲(2007)利用文献相互引用关系,分析归纳了中国英语研究的相关学术成果。
其中,中国英语研究已成为翻译方法研究的重要组成部分。
中国英语在报告翻译中频频出现,说明中国英语融入政治话语翻译是必然趋势,两者是相辅相成的关系。
战菊等人(2015)从文化差异出发论述中国英语在外宣翻译中的重要性。
中国英语创新了政治话语翻译,为政治话语的翻译提供了新的思路;而政治话语的翻译进一步丰富了中国英语的内容,使其赋有时代精神,对新时代中国特色政治话语的传播具有重要的意义。