接受美学观照下的翻译策略选择
- 格式:docx
- 大小:21.64 KB
- 文档页数:18
接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来,使译文读者能懂原文作者所表达的思想,因此对翻译文本的阅读就存在着一个理解和接受的问题。
由于儿童文学在题材、写作手法、故事结构方面都不同于成人文学,因此儿童文学的翻译应保证译语读者能通过译文理解和接受外国儿童文学作品。
针对儿童文学的读者是儿童这一特点,译者就需要站在儿童的立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再使用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言去翻译作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,让儿童读者能接受。
因此接受美学就成了儿童文学翻译中的一个重要理论。
一接受美学接受美学(Reception Aesthetics)是文学研究领域于20世纪60年代后期兴起的一种新的方法论,该理论主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,其核心是从受众出发,从接受出发,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。
姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以“作者―本文”关系为中心转移到以“本文―读者”关系为中心。
该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。
接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。
接受美学就是一种研究文本接受者读者反应的理论,它研究读者如何实现对文本的潜在内容的理解。
接受理论认为某一文本的意义没有绝对的解释,只有通过读者的阅读,文本意义才能被实现,强调读者在文学进程中的重大作用。
二儿童文学翻译中的接受美学当接受美学应用于文学翻译时,译者就成为了原作的读者,他的主观作用就变得非常显著了。
译者,同时也是读者,需要对原文作者和译文读者负责,需要预测译文读者的接受水平和美学品位。
创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童自身的特点,尽量使文本易于接受;同样,翻译儿童文学作品时,译者也要注意译文读者的特点,不仅要关注儿童的普通特征,还要考虑译入语儿童对原文语言和文化的接受能力,这样才能创造出适合儿童,并被广大儿童读者所接受和喜欢的译本。
浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略在当代全球化的背景下,儿童文学翻译变得愈发重要。
翻译是一种艺术形式,它不仅涉及语言的转换,更需要在文化之间建立桥梁。
在这个过程中,接受美学视角的儿童文学翻译策略能够有效地提高翻译质量,使读者能够更好地领略原作的美学价值。
本文将探讨接受美学视角下的儿童文学翻译策略,并分析其在翻译实践中的应用。
首先,接受美学视角的翻译策略强调对原作风格的敏感。
每个作家都有独特的风格,而这种风格往往与其文化背景、时代背景、个人经历等密切相关。
在翻译儿童文学时,翻译者应该准确把握原作的风格特点,并在目标语言中寻找相应的表达方式。
例如,在翻译英国作家罗尔德·达尔的作品时,翻译者应尽力保留其幽默风格,并在目标语言中寻找相应的幽默表达方式,以确保读者能够领略到原作的幽默之美。
其次,接受美学视角的翻译策略注重对文学形象的诠释。
文学形象是儿童文学作品中不可或缺的元素,它们往往象征着一种情感或者特定的文化意义。
在翻译时,翻译者应该尽力保留原作中的文学形象,同时在目标语言中进行恰当的诠释。
例如,在翻译《爱丽丝梦游仙境》时,翻译者需要准确表达原作中各个角色的特点和情感,使目标语言读者能够同样感受到原作中的魔幻之美。
此外,接受美学视角的翻译策略要求翻译者在翻译过程中注重语言的音韵美和节奏感。
语言的音韵美和节奏感是文学作品中的重要组成部分,也是传递美学价值的重要手段。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重目标语言的音韵美,并尽力保持原作的节奏感。
例如,在翻译童话故事时,翻译者应该注意韵律和押韵等元素,使目标语言读者能够感受到原作中的韵律之美。
最后,接受美学视角的翻译策略还要求翻译者在翻译儿童文学时注重美学情感的传递。
每个文学作品都蕴含着特定的情感,而这种情感往往是作家与读者之间的情感共鸣。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重传递原作中的美学情感,使目标语言读者能够产生同样的情感共鸣。
例如,在翻译《小王子》时,翻译者需要准确表达原作中关于友谊、孤独和成长的情感,以便读者能够同样感受到原作中的情感之美。
接受美学视角下的儿童文学翻译策略
美学视角下的儿童文学翻译策略涉及到如何准确且有效地传递原作的
美感和意义。
以下是一些常见的翻译策略:
1.采用等值转换:尽量保留原作中的美学元素,如修辞手法、象征意
义等。
翻译时可以选择相似的表达方式,以保持原作的美感。
2.重视语言的韵律和节奏:儿童文学通常具有韵律感和节奏感,翻译
时需要保留这种语言的美感。
可以采用押韵、排比、唱和等手法,使文学
作品在目标语言中仍然具有类似的韵律和节奏。
3.维持文化特色:儿童文学往往带有丰富的民族文化特色,翻译时需
要尽量保留这些特色,使目标语言读者也能感受到原作背后的文化魅力。
4.采用适合目标读者年龄的词汇和句式:翻译儿童文学时需要考虑目
标读者的年龄特点,选择适合他们理解和欣赏的词汇和句式,并且要注意
不让翻译过程中损失原作的美感和意义。
5.适度删减和注释:有时候,为了使目标读者更好地理解和欣赏儿童
文学作品,可能需要适度删减原作中的内容或者加入注释。
这样可以保持
原作的美感和意义,并使目标读者能够更好地理解作品。
总之,美学视角下的儿童文学翻译策略要尽力保持原作的美感和意义,同时考虑目标读者的特点和需求,以确保翻译能够达到预期的艺术效果。
从接受美学看翻译策略的选择
范园
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2013(000)06X
【摘要】如何选择翻译策略一直都是一个受争论的话题,何时该归化,何时该异化也未有统一的意见,而接受美学作为美学理论之一,与翻译的结合是大有裨益的。
该文将结合接受美学及其相关的理论,如期待视域,审美距离来探讨翻译策略的选择,并提出相应的方法。
【总页数】2页(P132-133)
【作者】范园
【作者单位】四川师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从接受美学看翻译策略的选择 [J], 范园
2.从接受美学看《长生殿》英译本文化典故的翻译策略 [J], 黄美桃
3.从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例 [J], 黄盈
4.从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析[J], 刘聪聪;赵海萍
5.从接受美学视角看文学翻译策略的选择 [J], 汤友云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
诗歌翻译的接受美学观兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文一、本文概述在全球化的大背景下,诗歌翻译作为一种跨文化交流的重要形式,日益受到学界的关注。
诗歌翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和接受。
本文旨在从接受美学的视角出发,探讨诗歌翻译中的审美接受问题,并以唐代诗人王维的《送元二使安西》为例,对比分析其四种英译文,以期揭示不同译文在跨文化接受中的美学差异。
接受美学作为一种以读者为中心的理论,强调读者在文学作品接受过程中的能动性和创造性,为诗歌翻译提供了新的视角和启示。
通过深入分析《送元二使安西》的四种英译文,本文旨在揭示译者在处理原诗美学特质时的策略与得失,进而探讨如何在翻译过程中实现原诗美学特质的跨文化传递与接受。
王维的《送元二使安西》以其深沉的情感和独特的艺术魅力,成为中国古典诗歌的瑰宝。
本文选取的四种英译文分别代表了不同的翻译风格和策略,通过对这些译文的对比分析,可以揭示出诗歌翻译中美学特质传递的复杂性和多样性。
本文也期望通过这一研究,为诗歌翻译实践提供有益的参考和启示,推动诗歌翻译研究的深入发展。
二、接受美学与诗歌翻译接受美学,作为一种文学批评理论,强调读者在文学作品接受过程中的能动性和创造性。
这一理论突破了传统文学理论中以作者和作品为中心的视角,将读者的阅读体验和接受过程置于核心地位。
在接受美学的框架内,翻译活动同样是一个动态的交流过程,其中译者的角色至关重要。
译者不仅要精通源语和目标语,还要具备深厚的文学素养和敏锐的读者意识,以确保译文能够充分传达原作的审美价值和文化内涵,同时符合目标读者的阅读习惯和审美期待。
在诗歌翻译中,接受美学的应用尤为重要。
诗歌作为一种高度凝练的艺术形式,往往蕴含着丰富的意象和情感,这些都需要通过译者的巧妙处理才能在译文中得以充分展现。
译者需要深入挖掘原诗的意境和内涵,同时考虑目标读者的接受能力和审美需求,以确保译文的准确性和可接受性。
以王维的《送元二使安西》为例,这首诗以其深邃的情感和优美的意境而广受赞誉。
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视“读者反应”的翻译批评观。
这其中考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。
朱生豪是中国著名的莎士比亚戏剧(以下简称莎剧)翻译家。
在迄今已有的众多莎剧译本中,朱生豪的译本占据着最为突出的位置,被广大读者接受和喜爱。
“朱生豪的译本发行量最大;国内剧团上]莎士比亚戏剧,也都采用朱译本。
” [1]可见,朱生豪对莎剧的诠释,已得到读者的认同,并自成风格。
接受美学,又称接受理论,是20世纪60年代末、70年代初在联邦德国出现的一种美学思潮,它是读者中心论范式下的一种理论观点。
接受美学翻译观认为:译文应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何种程度上正确理解和接受译文为标准。
而以接受美学翻译观来分析朱生豪的莎剧译作,我们发现:朱生豪翻译的莎剧之所以能获得巨大成功,与他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度分不开。
其中,考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。
一、接受美学理论概述接受美学理论是西方当代文学批评理论中的一种,由联邦德国康茨坦斯大学教授汉斯·罗伯特·尧斯首先提出这一理论,其代表人物还有伊瑟尔。
该理论源于现象学和阐释学。
接受美学的理论要点主要概括如下:首先,文本意义的不确定性。
在接受美学中,文本不同于作品,是一个多层面的呈开放式的图示结构,只有读者的介入才使它成为真正的文学作品。
其次,读者阅读的能动性。
文学作品注定为读者而创作。
接受美学中,读者对文本的接受过程是对文本的再创造过程,是文学作品得以真正实现的过程。
再次,文学史是文学效应史。
换句话说,文学史不仅是作家和作品的历史,更是读者的接受史,是接受效应史。
接受美学观照下的翻译策略选择[摘要]接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。
作为接受理论的创始人,其代表人物姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观的角度进行详细论述,他们的出发点都放在读者身上,把读者在整个文学活动全过程中的重要作用作为其理论的基点。
而将接受美学与翻译相结合,则凸显译者在翻译过程中翻译策略的选择,无论是异化抑或归化策略的使用都必须考虑读者的因素。
因而,译者既要做到使译文符合读者的期待视野,又要使译文具有开拓读者认知接受视域的作用。
关键词]接受美学;读者;异化;归化一、接受美学影响下的读者研究接受美学又称接受理论,它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。
它传入美国后,很快促成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。
80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情,而且,其影响已远远超出文学理论界,渗透到人文学科的各领域,可以说“从马克思主义者到传统批评家,从古典学者、中世纪学者到现代专家,每一种方法论,每一个文学领域,无不响应了接受理论提出的挑战”[1]。
接受美学的代表是由五位教授组成的康士坦茨学派(constants school),其中姚斯和伊塞尔最为突出,二人被称为接受美学的“双子星座”(emini)。
接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。
接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。
正如姚斯所指出的:“在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。
一部文学作品的历史使命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。
因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。
接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略研究一、内容概览本文以接受美学理论为视角,深入探讨了儿童文学文本翻译中的策略。
文章对接受美学的核心概念进行了概述,包括其历史背景、主要观点及在文学研究中的应用。
文章分析了儿童文学及其翻译的特殊性,指出儿童文学作品在语言、文化、认知发展等方面的独特性,以及这些特性对翻译策略的影响。
在此基础上,文章进一步探讨了儿童文学文本翻译中的策略选择问题。
从语言层面出发,讨论了语义翻译与交际翻译的平衡,强调在儿童文学翻译中应注重传达原文的趣味性和教育性;从文化层面出发,探讨了如何处理文化差异与文化移植的问题,提出在尊重原文文化特色的基础上,适度进行文化调适和再创作;从认知发展层面出发,探讨了儿童文学文本翻译如何适应儿童的认知发展阶段和特点,提高翻译作品的可读性和吸引力。
文章总结了接受美学理论对儿童文学文本翻译的启示,并提出了相应的翻译策略建议。
在儿童文学文本翻译中,应注重接受美学的指导,综合考虑语言、文化、认知等多个层面的因素,采取灵活多样的翻译策略,以更好地传递原文的价值和意义,满足儿童读者的阅读需求。
1. 研究背景与意义在全球化的大背景下,文化交流日益频繁,儿童文学作品作为文化传播的重要载体,其重要性愈发凸显。
儿童文学文本的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递和价值观念传承的关键。
对儿童文学文本翻译策略的研究具有深远的理论和实践意义。
从理论层面来看,接受美学理论为我们提供了全新的视角来审视儿童文学作品的翻译。
接受美学强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化和情感的传递。
这一理论为翻译工作者提供了新的思路,即关注读者的理解和感受,从而在翻译过程中更好地传达原文的风格和内涵。
实践意义上,本研究有助于提高儿童文学作品在国际市场上的传播效果。
通过运用接受美学的理论指导翻译实践,可以更加准确地把握目标读者的需求和期待,使译文更加贴近目标文化的审美标准和阅读习惯。
接受美学视角下的儿童文学翻译策略摘要:儿童时期对于人的一生有着至关重要的影响。
儿童文学恰恰是满足儿童求知欲的精神食粮,是儿童成长的关键。
国外存在着大量优秀的儿童文学作品亟待呈现在中国儿童的视野范围内,儿童文学翻译因此引起了大量的关注。
接受美学理论这一文学理论的出现,为儿童文学翻译理论发展注入了新鲜力量,对儿童文学的发展起到了推动和促进作用。
本文以张白桦的《格林童话》译本为例,首先对接受美学理论进行介绍,再试图探寻该理论指导下儿童文学翻译所需遵循的翻译策略。
关键词:接受美学;儿童文学翻译;张白桦;《格林童话》一、引言接受美学将读者作为文学活动中的基础,认为文学意义的产生必须要通过读者的接受才能实现,是一个以读者为中心的文学理论,研究的是作品的意义、作者的意图以及读者的理解意义的关系文学理论。
而翻译是用译入语读者的语言将原作的意思表达出来,研究的也是作者与文本、读者的理解过程之间的关系。
简单地说,二者的关注点都是文本、译者与读者之间的关系。
因此,将接受美学同翻译结合起来是有必然性的,这就要求译者在翻译的过程中注重读者的存在地位,在翻译策略的选择上因人而异,针对不同的读者群选择不同的翻译策略。
儿童作为一个特殊的读者群,有其不可忽视的特点。
他们与成人读者有着不同的思维、知识结构。
作为一个成年译者,译入儿童文学的难度也大大增加。
例如:儿童读者对新事物的接受能力没有成人强,注意力不会一下子集中,这就需要译者在兴趣调动上下功夫。
此外,儿童的知识范围有限,可能对于外国文化的理解上不及成人读者,这就要求译者在翻译策略上做适当的变通。
近年来儿童文学翻译在理论方面有了一定的发展,但是在整体上儿童翻译理论的研究还是滞后于儿童文学翻译实践的开展,不能较好地为其提供理论上的支撑和实践上的解释。
接受美学理论的出现,为儿童文学翻译理论带来了一股春风,注入了活力。
对于儿童文学的理论发展起到了促进和推动作用。
在接受美学指导下的翻译中,译者在翻译儿童文学作品时要以儿童读者为中心,充分考虑到儿童的接受程度,以及儿童所期待的视野。
接受美学视域下的文学翻译策略探析作者:谢雨彤来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2016年第1期谢雨彤(广东行政职业学院外语系,广东广州5108000)摘要:文学翻译工作一直存在争议,一部分学者坚持认为翻译应重视译文读者与原文读者的对等性。
确保两种读者所产生的反应大致相同。
还有一部分学者认为文学翻译,应以异化为主,要突出文学翻译的特色。
第一种观点坚持归化,第二种坚持异化,如何才能既保证文学翻译的质量又可以突显其特色,是当下翻译工作者需要思考的问题。
接受美学理论将读者放在了首位,接受美学视角下的文学翻译,即重视译文读者的感受,同时也考虑到了文学作品原读者的感受。
关键词:接受美学;文学翻译;翻译策略doi:10.16083/ki.1671—1580.2016.01.045中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671—1580(2016)01—0166—03投稿日期:2015—06—18作者简介:谢雨彤(1981—),女,湖南衡南人,广东行政职业学院,讲师,硕士,研究方向:英语教育和英汉翻译。
项目简介:湖南省教育科学“十二五”规划课题“教师教学‘惯习’视域下的高校翻译人才培养模式研究”(XJK013BGD036);湖南省哲学社会科学规划基金办课题“民初文学翻译家研究”(13YBA391);广州市社会科学规划课题“广州国际化进程中的外宣翻译研究”(15G63);广东省哲学社会科学“十二五”规划2012年度学科共建项目“广东青年大学英语教师教学能力现状及提高办法研究”(GD12XJY02)接受美学兴起于西方国家,它的中心思想是读者在阅读过程中占主体地位,作者和读者共同实现文学作品的价值与意义,发展至今已成为西方当代文学中一种重要的文学批评理论。
译者在对文学作品翻译时不仅要对内容进行翻译还要对内容进行定义,更要兼顾读者的期待视野。
本文针对接受美学视域下的文学翻译策略进行了深入的剖析,具体内容如下:一、接受美学特点的解析接受美学主要是以读者为主体,对文学作品进行解读,目前已发展成为当代文学重要流派之一。
接受美学视角下的文学翻译摘要:接受美学重申读者的阅读主体地位,以为文学作品的意义和价值是读者与作者一同创建的。
而翻译就是在文本和读者、作者和读者间频频进行对话的两重沟经过程。
翻译活动应关注读者“期望视线” “呼唤性构造”和文学的历史性。
重点词:接受美学期望视线呼唤性构造翻译一、接受美学的理论纲要接受美学的理论源于阐释学文论,盛行于60 年月后期,在 70 年月达到热潮。
接受美学的代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯( Hans Robert Jauss)、伊塞尔(Wolfgang Iser)。
它是读者反响责备的一个派别和突出代表,确定了以读者为中心的新的美学思想,对“作者中心论”“文本中心论”进行了责备,实现了文艺研究史前一次重要打破,进而使文学研究的趋势发生了根天性的变化。
接受美学解读的基本特色主要包含以下三个方面。
1.以读者为中心接受美学重申读者“接受”的重要性,正如姚斯所说:“第一个读者的理解将在一代又一代的接受之链上被充分和丰富,一部作品的历史意义就是在这过程中得以确定,它的审美价值也是在这过程中得以证明” 。
“在艺术的历史传统中,一部作品不断持续的生命,不是经过永远的疑问,也不是经过长久的回答,而是经过疑问与回答、问题与解决之间的动向的阐释,才能够激发一种新的理解并同意从头开始过去与此刻的对话。
”姚斯以为“读者在阅读中不是被动的感知,而是充分调换能动性和自己的想象力、感悟力,从作品中能意会出意想不到的意义来”,“只需作品不被行动的主体接受、获取,它一直只好是未达成的可能的存在,所以接受是最实质的”。
[1] 读者不不过是鉴赏家、责备家,并且仍是作家,因为责备、鉴赏自己就是一种创建和重生产。
作家写出来的作品,还不可以称其为作品,而是称之为“文本” ,因为它还不过潜伏的文学作品,而真实的文学作品,则是读者阅读后的文本。
文学作品是为广大读者阅读而创作的,它的社会心义和美学价值只有经过读者的详细化的阅读过程才能表现出来。
接受美学下广告翻译的常用策略作者:龙敏来源:《牡丹》2017年第09期近几年来,随着全球经济的不断发展,产品销售的竞争不断加剧。
广告成为了一种必不可少的宣传工具,这使得翻译也变得越来越重要。
接受美学理论对广告翻译有促进作用,所以本文从接受美学理论的角度,分析现代广告翻译的现状,提出相应的策略来提高翻译的质量。
一、接受美学概述(一)接受美学的概念文学研究的早期概念是实证主义。
然而,在20世纪六七十年代,随着国际形势的变化,人们无法用实证主义来解决社会的问题。
另外,由于信息技术和理论的逐渐发展,传播文学理论的研究重心自然转移到了文学接受与影响领域。
因此,接受美学逐渐显现。
接受美学主要是一种文学理论,其理论基础是现象学和解释学。
它是由20世纪60年代康斯坦学派的姚斯和伊尔瑟首先提出的。
接受美学理论的特点是:一方面,它认为文学文本的价值是通过读者的阅读来实现的,而非译者的翻译。
另一方面,它认为由于历史的不断变迁,文化也在不断改变。
因此,读者对不同时代文化的接受度也不同。
该理论认为读者在作品的接受过程中并非消极、被动的,而是具有创造性和能动性的,他们从自己的角度出发,即读者先前的各种审美观念、文化素养、需求等原因形成对文学作品的欣赏要求,使读者能从了解作品到理解作品。
(二)接受美学理论的意义接受美学理论的巨大影响不仅体现在文学研究领域上,在翻译界也掀起了巨大的波瀾。
它为翻译研究开拓了新的理论思维。
接受美学理论对广告翻译的影响表现于两方面:一方面是对文本意思掌握。
接受美学主张文本意思的不确定性。
它认为理解是人的基本。
由于不同读者的文化背景和知识范围不同,其对同一作品的理解也不同。
而接受美学主张文本意义的不确定性,所以给广告翻译提供了多种可能性。
另一方面是对翻译策略的选择。
接受美学主张译者应当以读者的审美观、文化水平和需求为重要条件来选择翻译的策略。
由于接受美学以读者为中心,所以接受美学的广告翻译更加能够吸引读者。
接受美学视角下儿童文学翻译策略探究美学视角下儿童文学中的文翻译策略主要有以下几方面:
1.保持原作的美感:在翻译过程中,需要尽量保持原作的美感,包括语言的节奏、韵律、形象的描绘等。
翻译者需要通过选择合适的词汇、句法结构和表达方式,使译文与原文具备相似的美感效果。
2.注重文化表达:儿童文学作品通常融合了多种文化元素,翻译者需要注意将原作中的文化元素传达给读者。
这包括对特定文化背景的解释、描绘和描述,以及传递原作中的社会、历史和人文背景。
3.适应读者需求:儿童文学的翻译需要考虑到目标读者的年龄、认知能力和文化背景等因素。
翻译者需要选择合适的词汇和句子结构,以及适当的语言风格,使译文更易于理解和接受。
4.保留原作的幽默和戏剧性:儿童文学作品通常包含幽默和戏剧性元素,翻译者需要注意保留原作中的这些特点。
通过选择恰当的翻译词汇、使用适当的口语表达和调整句子结构,翻译者可以尽量保留原作中的幽默和戏剧性效果。
5.呈现多样化的文学风格:儿童文学作品涵盖了各种文学风格,如抒情诗、寓言故事、神话传说等。
翻译者需要根据原作的风格特点,选择合适的语言风格和表达方式,使译文与原作的文学风格相一致。
在进行美学视角下儿童文学的翻译策略时,翻译者需要全面理解原作的美学价值和艺术特点,并加以恰当的表达和传达。
通过注重上述几个方面的翻译策略,可以更好地实现儿童文学作品的翻译效果,并使读者在阅读中体验到美学的享受。
接受美学视角下广告语修辞的汉译策略研究以欧美化妆品广告为例一、概述在全球化背景下,广告语作为商品营销的重要手段,其翻译质量直接关系到商品在目标市场的接受度和影响力。
接受美学理论强调以读者的接受和反应为中心,为广告语修辞的汉译策略研究提供了新的视角。
本文以欧美化妆品广告为例,旨在探讨在接受美学视角下,如何有效地进行广告语修辞的汉译,以达到最佳的传播效果和市场接受度。
欧美化妆品广告以其独特的创意和修辞手法,在全球范围内享有广泛的知名度和影响力。
由于文化差异和语言特性的存在,其广告语的汉译并非易事。
如何在保持原意的基础上,充分考虑目标受众的文化背景和审美习惯,使译文既符合汉语表达习惯,又能引起消费者的共鸣,是本文研究的核心问题。
接受美学理论强调读者的主体地位和接受过程的重要性,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和接受。
在广告语修辞的汉译过程中,需要充分考虑目标受众的接受心理和审美需求,选择恰当的翻译策略和方法,以实现广告语的有效传播和市场接受。
本文将从接受美学的视角出发,结合欧美化妆品广告的具体案例,分析广告语修辞的特点和翻译难点,探讨如何在汉译过程中运用恰当的翻译策略和方法,以提高广告语的传播效果和市场接受度。
本文还将对汉译过程中的问题进行总结和反思,以期为今后的广告语翻译提供有益的借鉴和启示。
1. 接受美学理论概述又称为接受理论,是20世纪60年代中期在联邦德国兴起的一种文学批评理论。
其首倡者汉斯罗伯特姚斯在《文学史作为文学科学的挑战》为接受美学成为独立学派奠定了理论基础。
接受美学的主要观点在于强调读者在文学活动中的主动性和决定性地位,认为作品的教育功能和娱乐功能在读者的阅读过程中得以实现,这一实现过程同时也是作品获得生命力和最终完成的过程。
在接受美学视角下,文学文本和文学作品是两个性质不同的概念。
文本指的是作家创造的尚未与读者发生关系的作品本身,而作品则是指与读者构成对象性关系的东西,它融入了读者的经验、情感和艺术趣味,成为审美的对象。
接受美学视角下的小说的翻译技巧Grace Sees Red属于侦探推理类的小说文本,描述了女侦探格蕾丝抽丝剥茧的探案过程。
文本虽然用词朴素,但出现了较多零散的线索疑团等,这些都会为后文的推理埋下伏笔,译者在翻译这些线索时一定要留心,不妨碍后文的情节延续,也不能过多透露后续情节,保留推理类小说必要的神秘感和刺激感,所以在翻译时要时刻考虑到读者的阅读感受,这无形中提高了翻译的难度。
因此在翻译时以接受美学理论为指导,采用了多种翻译技巧,如音译、直译、意译等。
其中为了让原文语句连贯,结构清晰,内容明了,采用意译的方法翻译一些不宜直译的地方,但仍然以直译为主,意译为辅,尽可能呈现出原文的内容与风格,努力做到忠实通顺的同时,保持小说原有的悬念线索,并让读者有耳目一新的新奇感。
对以Grace Sees Red为代表的推理小说而言,设置悬念和破解悬念是小说情节中不可缺失的部分。
从某种意义上讲,推理类小说的艺术魅力就在于设谜和解谜的过程,作者创造一个谜题,给出线索引导读者来破解。
每个推理类小说家都想要让自己设的谜能悬念层出,难以轻易看穿,继而调动读者的好奇心,吸引读者保持兴味地读下去;而每位读者阅读的时候,也都怀着一种暗暗的期待,既希望读到的故事百转千回,又希望自己能比书中的侦探更快地推理出谜底。
在这里“谜”就是悬念,推理类小说就是“解谜”的艺术。
一如大多数推理类小说一样,Grace Sees Red一书中也出现了大量的探案线索以及悬念,这些充分体现了原文本“空白”和“未定点”。
译者首先是一个读者,阅读原作并对原作进行赏鉴,敏锐地挖掘文本中独特的美,然后再用语言去展现这种美,依靠自己的想象力和创造力来选择性地填补文本中的“空白”。
笔者认为这些空白需要译者在翻译的时候结合读者期待加以补偿,但考虑到推理类小说的悬疑感和神秘感,译者要把握填补空白的尺度。
面对这样的情况,译者通常感到无从下手,或者落实到翻译实践中时因欠考虑而造成失误,使读者提前捕捉后文才透露的线索,或者使读者读起来有摸不着头脑之感。
浅谈接受美学视角下国产电影字幕英译的翻译策略—以《哪吒之魔童降世》为例摘要:作为一种日益流行的大众文化形式,电影越来越受到广大人民的喜爱,是一条对外文化传播的有效渠道。
改革开放以来,在引进大量优秀的国外电影的同时,中国积极出口国产影片,中国电影字幕的翻译成为了一项重要的翻译活动。
字幕翻译在中国电影走出去过程中起到了桥梁的作用,贴切的电影台词英译文有助于外国观众了解中国电影和中国文化,目标语受众对字幕的接受度决定着这部电影能否得到外国观众的认可。
本文旨在从接受美学的视角下,以《哪吒之魔童降世》为例,探讨中国电影字幕的翻译策略。
关键词:《哪吒之魔童降世》;接受美学;字幕翻译;接受度1.引言2019年,霍尔果斯彩条屋影业有限公司推出了动画电影《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》),影片一经上映就席卷了国内各大影院的票房,被大众舆论称为“国漫之光”,成为国产动画电影具有里程碑意义的作品。
在国内大获成功后,《哪吒》走出国门,采取英文字幕和英文配音的方式在北美上映,入围了2020年第92届奥斯卡最佳国际影片(原最佳外语片),在传播中华优秀传统文化方面对今天的影视和传媒界有着很好的启示。
电影主人公哪吒作为反叛型超级英雄虽看起来反叛传统却依然保留着最中正的热血和感动,有着勇于奉献和担当的中华文化的价值取向。
此外,电影对哪吒的心路历程也有着非常细腻且具有说服力的刻画,所以翻译这一功能在字幕的展现中有着举足轻重的作用。
贴切的电影台词英译文能更好地让外国人读懂中国文化。
字幕翻译具有跨专业性、大众性、瞬时性、空间性和跨文化性等特点,只有观影者通过字幕充分感受到电影传达的内容,塑造的人物性格等,一部电影才能赢得观众的喜爱,从而有利于中国文化的输出。
正如英国第四频道(Channel 4 Television)字幕翻译专家海泽尔·摩根(Morgan,2001: 161)所言,“一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部质量低下的字幕肯定会毁了一部好影片。
接受美学观照下的翻译策略选择
接受美学;读者;异化;归化
一、接受美学影响下的读者研究
接受美学又称接受理论,它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。
它传入美国后,很快促
成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。
80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情,而且,其影响已远远超出文学理论界,渗透到人文学科的各领域,可以说“从马克思主义者到传统批评家,从古典学者、中世纪学者到现代专家,每一种方法论,每一个文学领域,无不响应了接受理论提出的挑战”[1]。
接受美学的代表是由五位教授组成的
康士坦茨学派,其中姚斯和伊塞尔最为突出,二人被称为接受美学的“双子星座”。
接受
美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。
接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。
正如姚斯所指出的:“在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。
一部文学作品的历史使命如果没有接受者的积极参与是不可思
议的。
因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。
”[2]
接受美学可以分为两大类,一类是接受研究;另一类是效应研究[3]。
前者以姚斯为代表,关注读者及其审美经验,从文学史的角度在宏观上强调了读者的意义;后者以伊赛尔为代表,着重研究文本及其作用,从微观认识上专注于读者与具体作品的关系。
正如伊赛尔所说:“今天的所谓接受美学,其内部并不像这一名称所显示的那样一致,这一概念掩盖了两种不同的方向。
……反应
和接受构成了接受美学的两大核心研究课题,具体地说,后者强调历史学—社会学的方法,而前者则突出文本分析的方法。
只有把两种研究结合起来,接受美学才能成为一门完整的学科。
”[4]
姚斯理论的核心范畴是“期待视野”,这一概念脱胎于西方现代哲学阐释学中海
德格尔的“前理解”和伽达默尔的“视野”,指文学接受活动中,读者已有的经验和素养等会形成对作品的一种潜在的审美
期望,它影响读者的阅读接受及效果。
姚斯认为,没有现在的理解,文学的阅读就不能进行,“一部文学作品,即便它以崭新的面目出现,也不可能在信息真空中以绝对新的姿态展示自身”[5]。
接受主体先行存在的这种指向本文的预期结构偏见和前理解一
样也是在历史中形成的, 并处在不断的重
构之中。
没有这一结构, 主体就不可能接受新事物。
美国着名超验主义作家亨利·大
卫·梭罗的《瓦尔登湖》使其声望在20世纪急剧上升,与此同时,瓦尔登湖的名气也
越来越大[6]。
这是由于, 21世纪初,无论在西方还是中国,要求重新审视人与自然关系的呼声越来越高,很多人认为人与自然的关系将成为21世纪人类必须解决的一个基本问题,而回归自然在新的世纪里也将成为人类文化和生活当中的核心问题。
80年代中期以来,众多中国学者和科学家也对环境的恶化深表关切,并希望重建人与自然的和谐关系。
而瓦尔登湖的神话代表了一种追求完美的原生态生活方式,表达了一个对当代人很有吸引力、也很实用的理想。
因此,无论是在美国还是被翻译成中文之后在中国,它都受到了广泛的关注,这正是由于在文学接受活动中,读者的经验和素养等会形成对作品的一种潜在的审美期望,若文学作品能与读者的这种审美期望相符,那就会被读者所接受,从而提高接受效果。
与姚斯不同,伊赛尔理论主要来源于现象学美学家英伽登。
英伽登认为,一部文学作品之中存在某些“未定点”,有赖于读者去填充,从而实现文本的意义[7]。
伊赛尔由此提出了意义空白与意义未定性理论,并
在此基础上提出了文本的召唤结构的概念。
他指出,所谓文本的召唤结构,它由“未定性”和“空白”组成,可以激发读者来阅读文本,通过与文本的相互作用体验文本的情境,集结文本的意义。
文学的具体接受就是在文本的空白和未定点形成的召唤结构和
读者的积极参与下共同作用的过程,而且,只有在读者的阅读接受中,文本才成为作品[8]。
伊赛尔认为:“文学文本具有两极,即艺术极与审美极,艺术极是作者的本义,审美极是由读者来完成的一种实现。
从两极性角度来看,作品本身与文本或具体化结果并不同一,而是处于两者之间。
不可任意将其归结为文本的现实性或读者的主观性。
”[9]也就是说,文学作品既不同于阅读前的文本,又不同于在阅读中的文本的实现,它在文本和阅读之间。
文本结构需要具备一种开放特征,一种空框式的召唤结构,呼唤读者的合作。
美国作家丹·布朗所作的《达·芬奇密码》有两个中译本,一个是内地版,由朱振。