08年英语翻译
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:4
西南政法大学
2008年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题
学科专业:外国语言学及应用语言学
考试科目:809 翻译(150分)
考生注意:请在答题纸上答题,在试卷上答题不给分。试卷和答题纸同时交回,否则成绩无效。
Translate the following three passages in Chinese. (75%)
Passage I
In the distance we could see half a dozen cars filled with other visitors. They had
gathered in the circle at the bottom of a stream. We bumped over the rocks toward
them. There in the long grass about twelve feet away two other lionesses and eight
cubs were playing. This is the kind of scene that has made Nairobi Park famous. It is
hard to believe that one can get so close.
Both mothers were lying on their backs with their paws in the air. The cubs were
pretending to fight them. The younger ones were not very clever at this game. They
came stalking through the long grass with great interest. Then, just as they were about
to pounce(猛扑), something would catch their attention. It might be another cub
stealing up behind, or just a butterfly passing by on the breeze. They would prance on
their hind legs, making wild swipes (猛击) in the air or tumbling over each other.
Their heads seemed at times just a bit too heavy for them to handle. Often their weak
legs got hopelessly out of control.
Passage II
Britain is also a member of the European Union and therefore subject to European
Community law which is having and increasing impact on the British legal system. In
the early days of the European Union, which it was known as the European Economic
matters. European law was mainly concerned with economic matters. Many laws
were aimed at breaking down the trade barriers between countries and ensuring fair
competition. Nowadays the European Union is also increasingly involved in
legislating on the rights of citizens. Some European laws are now directly effective
which means they can be involved by citizens directly in British courts without
Parliament needing to pass new legislation.
In addition, Britain is in the process of incorporating the European Convention of
Human Rights into domestic law which will enable people to take human rights cases
through the courts in Britain, rather than through the much longer process of the European Court of Human Rights.
Passage III
Great nations of the world are moving toward democracy through the door to
freedom. Men and women of the world move toward free markets through the door to
prosperity. The people of the world agitate for free expression and free thought
through the door to the moral and intellectual satisfaction that only liberty allows.
We know what works: Freedom works. We know what's right: Freedom is right.
We know how to secure a more just and prosperous life for man on Earth: through
free market, free speech, free elections, and exercise of free will unhampered by the
state.
For the first time in this century, for the first time in perhaps all history, man does
not have to invent a system by which to live. We don't have to talk late into the night
about which form of government is better. We don't have to wrest justice from the
kings. We only have to summon it from within ourselves.
Chinese to English (共75分)
Part I Sentence Translation
Put the following into English (各3分,共15分)
1.战争是民族与民族、国家和国家、阶级和阶级、政治集团和政治集团之间相互斗争的最高形式。
2.你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让它跑掉呢?
3.伟大的俄国社会主义革命,鼓舞了中国的先进分子,使他们在黑暗中看到了曙光。
4.要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究工作,这就是分析的过程。
5.他吹嘘他若找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界。
Part II Put the following into English (共60分)
Text I (10分)
婴儿的睡眠,最为优美;经过一番户外劳作,疲惫不堪的人的睡眠,最为酣畅;在艰苦航程之后的水手的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的父母的睡眠,最为动人;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。
Text II (10分)
在全面建设小康社会的新的历史时期,中国政府将从国情和建设社会主义和谐社会的战略高度出发,树立以人为本、全面协调可持续的科学发展观,进一步贯彻男女平等的基本国策,依法保障妇女权益,落实妇女发展纲要的目标要求,努力促进妇女在政治、经济、文化、社会和家庭生活等方面享有与男子平等的权利。中国政府将继续大力支持社会各界共同参与促进性别平等与妇女发展,加强与联合国等有关国际组织以及各国政府的交流与合作,为推动全球范围内的平等、发展与和平作出积极贡献。
Text III (20分)
建立贫困老年人救助制度
中国政府把缓解和消除老年贫困纳入国家反贫困战略和老龄事业发展规划。国家建立城市居民最低生活保障制度,对人均收入低于当地最低生活保障标准的家庭按标准给予补助。2005年,包括贫困老年人在内的2233万城市贫困人口领取了最低生活保障金,基本实现应保尽保。在农村,国家实施特困户定期定量救助和临时性生活救助制度,在有条件的地区积极探索建立农村最低生活保障制度。目前已有865万农村人口被纳入农村特困户定期定量救助,985万农村人口被纳入农村最低生活保障,其中包括不符合“五保”条件的贫困老年人。国家鼓励有条件的地方建立养老基地,发放养老补贴和高龄津贴,积极改善老年人的生活。地方政府积极组织实施开发式扶贫,扶持低龄、健康、有劳动能力的贫困老年人从事种植、养殖和加工等项目,增强贫困老年人的生产自助能力。积极发挥社会力量在老年贫困救助中的作用,推动各地老年基金会等社会团体,企事业单位和个人开展慈善救助和社互助,创造结对帮扶、认养助养、志愿服务、走访慰问等多种救助形式,普遍为贫困老年人提供多样化扶助。