论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示
- 格式:docx
- 大小:13.06 KB
- 文档页数:3
1 / 3
论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示
论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示
摘要:21世纪全球经济一体化对高校英语翻译教学提出了更高的要求,而目前的英语翻译教学模式过于陈旧,教学内容与社会需求脱节,培养的人才无法满足信息时代与经济高速发展的需求。通过分析目前英语专业翻译教学的不足,试图借鉴建构主义教学理论探索翻译教学模式的转变,以期达到改革翻译课的教学,增强实际教学效果,进而实现英语专业复合型人才培养的目标。
关键词:建构主义;翻译教学;改革
高校本科英语专业教学大纲中明确指出,高校英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合英语人才”[1]。将翻译教学放在培养目标的首位充分体现了翻译教学的重要性和我国对翻译人才需求的迫切性。而传统的翻译教学通常以教师为中心,课堂上多以教师讲授为主,忽略学生的思维过程,束缚学生学习翻译的主动性和创造性,培养出的人才与社会需求严重脱节。大多数翻译教师已经意识到目前存在的问题,但对于如何进行课堂改革感到茫然,不知从何着手。与此同时,随着多媒体、互联网的飞速发展和终生教育理念的流传,许多学者和教师发现源于认知心理学的建构主义对解决我国翻译教学中 2 / 3
的问题颇具针对性,开始纷纷把它引入自身领域,改革传统教学的不足,并取得了一定效果。
一、建构主义理论的内涵
建构主义理论繁多,大致可归纳为两种基本观点:认知建构主义和社会建构主义,最具影响的人物分别是简•皮亚杰(JeanPiaget)和列夫•维果斯基(Vygotsky)。建构主义认为,教师作为学生建构知识的合作者,应引发并适应学生的观点(包括错误观念),教师应参与学生开放性研究,引导学生掌握真正的研究方法和步骤,并参与其中[2]。建构主义理论强调,教学过程是教师和学生对世界的意义进行合作性建设的过程。建构主义的教学模式应以学生为中心,整个教学过程中教师起组织者和指导者的作用,提倡交往互动式教学,反对传统的以教师为中心的教学模式。教师应是管理者、帮助者与合作者,而不是知识的灌输者,学生才是知识主动构建者,而不是被动的接收者。
建构主义还认为,学习者应学会使用已有的知识经验。现代美国教育心理学家奥苏伯尔(DavidP.Ausubel)也非常强调学习者先前知识经验的'作用。他认为,有意义的学习就是把新知识和原有知识联系起来,将新知识纳入学习者原有的认知结构之中。因此,如果学生自己不主动学习,不主动建构,教师是很难将知识传递给学生的。建构的关键在于学生凭借原有的知识结构评价教师传授的各种知识,并把其转化为自身的知识结构之中。这与传统教学中教师可以通过讲解把知识直接输送给学生的观点是截然相反的。
建构主义理论还强调,“学习者的自主建构,自主探究,自主发现, 3 / 3
并要求将这种自主学习与基于情境的合作式学习,问题解决的研究性学习结合起来,因此特别有利于学习者创新意识、创新思维与创新能力的培养”[3]。另外,学习者建构自己知识的过程是在特定的情境下进行的。传统教学观脱离具体情境的学习导致了学生的学习僵化,不能将其所学灵活运用于实践进而解决现实问题。建构主义认为,情境是具体的、千变万化的,学习者对知识的建构是生动的、有情境性的,这种通过具体情境的知识获得才能达到真正意义上的知识建构。建构主义提倡情境性教学,“学习者要想完成对所学知识的意义建构,最好的办法是让学习者到现实世界的真实环境中去感受、去体验”[4]。