英语中几种从句的汉译方法
- 格式:doc
- 大小:9.50 KB
- 文档页数:1
翻译技巧:各种状语从句的翻译方法英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to pre serve their lives. 当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。
(时间状语从句)例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are gi ven a chance to produce virtually anything in the name of “a rt”. (83年考题) 当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。
(时间状语从句)例3.When tables and other materials are included,they should be conveniently placed, so that a student can consult them wi thout turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。
(时间状语从句)例4.This happens when a fact is discovered which seems to con tradict what the “law” would lead one to expect. 每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况(时间状语从句)例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are com paring our subjects provides a ’valid’ or ’fair’ comparison. ( 92年考题)既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较(原因状语从句)例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economie s respond less to changing conditions and administrative con trol. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性(原因状语从句)例7.For example, they do not compensate for gross social inequ ality, and thus do not tell how able an underprivileged young ster might have been had he grown up under more favorable circumsta nces. (95年考题) 例如, 他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿, 因此, 测试不能告诉我们, 一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下, 会有多大的才能(结果状语从句)例8.It also plays an important role in making the earth more habita ble, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold. 由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句)例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much tak en for granted nowadays that we rarely think twice when we swi tch on the light or turn on the radio. (84年考题) 电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且现在人们认为电是想当然的事, 所以我们在开电灯或开收音机时, 就很少再去想一想电是怎么来的(结果状语从句)例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题) 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的(条件状语从句 ) 例11.Although television was developed for broadcasting, many i mportant uses have been found that have nothing to do with it. 虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途(让步状语从句 )例12.Though the cost of the venture would be immense, both in la bour and power, many believe that iceberg towing would prove l ess costly in the long run than the alternative of desalination of s ea water. 这种冒险的代价, 不管是在人力还是在能源消耗方面, 都将是巨大的然而, 许多人认为, 冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少(让步状语从句 )例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing econo mic power among the various segments of populations within th e developing countries themselves. 因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源, 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力(让步状语从句 )例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or a re purely imaginary, they may become our companions and frien ds. 无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象, 他们都可能成为我们的伙伴和朋友(让步状语从句 ) 例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from d ifferences caused by air resistance, all bodies fall to the ground a t the same speed, whatever their weight is. 伽利略经过多次这类实验证明, 一切物体, 不论其重量如何, 除了因空气阻力引起的差别外, 都是以同样的速度落向地面的(让步状语从句.) 来英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。
名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。
There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。
如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。
定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。
在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。
在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。
在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。
2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。
在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。
3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。
汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。
同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。
4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。
总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
英语从句翻译方法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
英语翻译第⼀步要保证⼤的结构调整好,句序结构是基础。
1、状语从句调整:挑出主⼲部分(1)、澳门,南海之滨⼀颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12⽉20⽇这个不同寻常的⽇⼦,吸引着全世界的⽬光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表⽰中国南海,不是“南中国海”East China Sea 东海(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(横线表⽰状语)通过⽀持某些与当前⽬标⽆关、但是在将来可能很重要的研究,⼀般情况下似乎可以有效的做到这⼀点。
immediate与in the future相对,表⽰当前of possible=possiblymostly表⽰在⼀般情况下(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (横线表⽰状语)例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果⼀个贫穷的年轻⼈在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多⼤才⼲。