英语四级段落翻译解题方法
- 格式:ppt
- 大小:1.12 MB
- 文档页数:44
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th (2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w (4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli 2.合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。
四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。
翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。
为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。
有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。
二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。
关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。
将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。
三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。
对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。
将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。
这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。
四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。
正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。
在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。
五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。
通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。
灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。
六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。
有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。
七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。
可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。
同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。
总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。
•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160词。
15分/100分30分钟•要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。
翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
•解题方法:• 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
• 2.处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。
• 3. 修改:对译文修正加工润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容,思想是否准确表达出来,有无漏译错译和曲解之处;并检查译文是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾重复的地方,有无逻辑不通顺的地方。
•句的翻译:• 1.确定主干:汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。
组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
•(1)确定主语•原文:这个地区雨水较多。
•译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain.•译文3:There is much rain in this area.•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。
例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
•2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。
•译文: We shouldn’t be too romantic about human relationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。
•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
英语四级段落翻译五大技巧英语四级段落翻译五大技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,可是对于很多考生来说,这些都无所谓,因为在时间紧张的情况下,很多考生选择放弃这个题目,其实这样的想法是错误的。
只要掌握了翻译的技巧,在最短的时间里就可以完成段落翻译,并且还能在翻译中取得一个好的成绩,为自己的四级考试添加分数。
英语四级段落翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
英语四级段落翻译技巧2.中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
英语四级段落翻译技巧3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
英语四级段落翻译技巧4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的`。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
英语四级段落翻译技巧5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
英语四级翻译7大答题技巧分享英语四级翻译7大答题技巧分享本文给同学们介绍7种方法,帮助你们攻克英语四级翻译。
一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的'路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
大学英语四级汉译英方法总结一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5 个句子构成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包含两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的变换、语态之间的变换、长短句之间的转变和词语选择的适合性。
二、汉译英解题步骤知音知彼,百战百胜。
若想在这一崭新的题型上得高分,考生一定第一透辟地认识它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将此中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。
针对这部分题型的特色和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生拟订了做豪杰译英的四步法。
(一)通读全句,确立语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不可以将其割裂开来。
同时,因为两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不该当将汉语部分直接翻译成英语,而是要第一阅读整个句子,确立要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
看比如:着窗外(她目不斜视地),she told us that our friend Tom had died in the air crash .分析:好多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想自然地将其翻译成一个英文的简单句。
但认真研究逗号此后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的骨干。
因为英文中的逗号没有连结两个分句的功能,而本句逗号后边没有接,所以划部分不是一个句子,而是一个状成分。
由此可知,我必使用非构或独立主格构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window ;Staring out of the win-low ;With her eyes fixed out the window ;Her eyes fixed out of the window 等。
四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。
英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。
千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。
有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。
3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。
2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。
3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。
拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。
英语四级翻译方法与技巧四级考试在即,许多同学都在苦恼做翻译题的方法,下面我就和大家共享英语四级翻译方法与技巧,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语四级翻译方法与技巧1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
假如句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清晰句子结构,然后再理解。
许多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到抱负的分数了。
2. 几种变通手段翻译时不能简洁地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必需仔细分析上下文,把握词的准确含义,然后用适当的英文表达,必要时应采纳变通手段。
1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更准确、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是依据译文需要添加上的。
而“百姓消失做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特殊是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换汉译英时,人们经常会简洁地认为只要根据原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
所以我们在汉译英时需要敏捷运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
The door has been locked up.英语四级翻译真题及答案:剪纸剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。