ezra pound李白《长干行》英文翻译PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:79.00 KB
- 文档页数:8
《长干行》李白妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
The River-Merchant's Wife: a Letter1 While my hair was still cut straight across my forehead2 I played about the front gate, pulling flowers3 You came by on bamboo stilts, playing horse,4 You walked about my seat, playing with blue plums5 And we went on living in the village of Chokan:6 Two small people, without dislike or suspicion.7 At fourteen I married My Lord you.8 I never laughed, being bashful.9 Lowering my head, I looked at the wall.10 Called to, a thousand times, I never looked back.11 At fifteen I stopped scowling,12 I desired my dust to be mingled with yours13 Forever and forever, and forever.14 Why should I climb the look out?15 At sixteen you departed,16 You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies,17 And you have been gone five months.18 The monkeys make sorrowful noise overhead.19 You dragged your feet when you went out.20 By the gate now, the moss is grown, the different mosses,21 Too deep to clear them away!22 The leaves fall early this autumn, in wind.23 The paired butterflies are already yellow with August24 Over the grass in the West garden,25 They hurt me.26 I grow older,27 If you are coming down through the narrows of the river Kiang,28 Please let me know beforehand,29 And I will come out to meet you,30 As far as Cho-fu-Sa.Tr. by Ezra PoundA letter from Chang-kan (A river-merchant’s wife writes) I would play, plucking flowers by the gate;My hair scarcely covered my forehead, then.You would come, riding on your bamboo horse,And loiter about the bench with green plums for toys.So we both dwelt in Chang-kan town,We were two children, suspecting nothing.At fourteen I became your wife,And so bashful that I could never bare my face,But hung my head, and turned to the dark wall;You would call me a thousand times,But I could not look back even once.At fifteen I was able to compose my eyebrows,And beg you to love me till we were dust and ashes.You always kept the faith of Wei-sheng,Who waited under the bridge, unafraid of death,I never knew I was to climb the Hill of Wang-fuAnd watch for you these many days.I was sixteen when you went on a long journey,Traveling beyond the Keu-Tang Gorge,Where the giant rocks heap up the swift river,And the rapids are not passable in May.Did you hear the monkeys wailingUp on the skyey height of the crags?Note: The River-Merchant's Wife: A Letter" was published in 1915 in Ezra Pound's third collection of poetry, Cathay: Translations, which contains versions of Chinese poems composed from the sixteen notebooks of Ernest Fenollosa, a scholar of Chinese literature. Pound called the poems in English which resulted from the Fenollosa manuscripts "translations," but as such they are held in contempt by most scholars of Chinese language and literature. However, they have been acclaimed as "poetry" for their clarity and elegance. They are variously referred to as "translations," "interpretations," "paraphrases," and "adaptations."Pound's study of the Fenollosa manuscripts led to his preoccupation with the Chinese ideogram (a written symbol for an idea or object) as a medium for poetry. In fact, he realized that Chinese poets had long been aware of the image as the fundamental principle for poetic composition that he himself was beginning to formulate. Pound further maintained that the poetic image did not lose anything in translation between languages nor was it bound by time, but effectively communicated through time and across cultures, accruing meaning in the process. "The River-Merchant's Wife: A Letter," for example, communicates with depth and poignance the human experience of sorrow at separation, the human experience of love.Working with the literary traditions of other cultures was typical not only of Pound, but of most of his contemporaries, who were not convinced that the only culture of value was European. However, Pound's work has significance not only for its cross-cultural innovations, but for the "cross-chronological" breakthrough notion that the human response to the world links us all, so that an American in the twentieth century can share and learn from the human experience of an eighth century Chinese river-merchant's wife.THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCEThe Jewelled steps are already quite white with dew,It is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd watch the moon through the clear autumn.Note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore she has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.Tr. and noted by Pound玉阶怨玉阶生白露,夜久侵罗袜。
the river-merchant’s wife赏析the river-merchant’s wife是庞德翻译李白的《长干行》的名称。
庞德是美国诗人和文学评论家,他翻译的李白《长干行》让唐诗走向世界。
这首五言情诗描绘了商妇的爱情和离别,展现了追求理想生活的追求。
庞德的翻译将这一艺术形象传达到世界,为唐诗在国际上的传播打开了一扇大门。
庞德翻译的《长干行》英文诗歌将李白的意境转译为:The River Merchant's Wife:A Letterby Ezra Pound当时我还留着刘海,无忧无虑地在家门前玩耍,拔下花朵。
你踩着竹高跷,扮演骑马的少年,绕过我的坐处,玩弄着蓝色梅花。
我们在长干村生活,两小无嫌猜,没有厌恶或猜忌。
十四岁时,我嫁给了你,我从未笑过,因为我害羞。
低头看着墙,被叫过千百次,却从未回过头。
十五岁时,我停止了皱眉,我希望我的尘埃永远与你混合在一起,永远永远。
为什么要攀登这个望夫台呢?十六岁时,你离开了,去了遥远的古都廓犁岸,那里有漩涡的河流,你已经离去五个月。
猴子在头顶发出悲伤的声音。
你走路时拖着脚步。
现在,大门前苔藓丛生,各种各样的苔藓,深得不能清理!这个秋天,叶子早早地飘落,随风飘扬。
西园的草地上,八月里蝴蝶翩翩起舞,两只相互飞舞。
这让我受伤了,我变老了。
如果你正从江河的狭窄处下来,事先告诉我,我会走出去迎接你,一直到达到长风沙。
庞德的翻译虽有不足,但成功将唐诗引入世界,让更多外国人了解和喜爱我国古典诗词文化。
这不仅是对唐诗的一次成功翻译,更是文化交流的一座桥梁,为中西方诗歌的互相借鉴铺平了道路。
尽管语言和文化存在隔阂,庞德的翻译成就斐然。
比如,“郎骑竹马来,绕床弄青梅”这句,形容小时候的游乐玩耍,表达男孩与女孩间的童趣,庞德却未能完全理解。
翻译或许可以更为贴切:我拔了一束花,在大门前嬉戏。
你骑着竹马而来,绕着床弄弄青梅。
庞德的杰出翻译功绩,让世界看到了唐诗的卓越之美。
解析《长干行》的两个英译文本解析《长干行》的两个英译文本摘要:许渊冲先生在多年的翻译实践中,形成了一套独有的理论,“文化竞赛论”就是其中之一。
本文运用此理论分析中国古代诗作《长干行》的两个英文译本,以此说明文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛。
关键词:优势竞赛论《长干行》许渊冲 1.理论源起――提出“优势竞赛论”的原因许先生平生译著颇多,理论贡献颇丰。
他的理论可以概括为:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中“竞赛”指“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。
许先生的理论是众多大家理论基石之上的高度概括、总结和新发现,其中包括鲁迅提出的关于文章的“三美”,钱钟书先生的“化境说”,王国维在《人间词话》中提出的“境界说”,郭沫若的“创作论”和傅雷的“神似说”。
许渊冲说:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展。
”(许渊冲、许均:1998)在多年的翻译实践中,许先生形成了自己的看法。
他渐渐认识到,西方翻译理论主要是研究西方语言之间的翻译(互译)理论问题,而真正解决中西互译实践的理论问题应当依靠的是中西互译的翻译家。
也就是说,中国的翻译理论必须以解决外汉互译这一特定的双语转换所涉及的各种相关因素为研究的出发点和依归。
许先生指出:“直到目前为止,世界上还没有一个外国人出版过中英互译的作品,而在中国却有不少能互译的翻译家。
――而理论来自实践,没有中英互译的实践,不可能解决中英互译的理论问题。
”(许渊冲:2000)正是基于这些认识,许先生提出了“优势竞赛论”。
2.理论的发展形成和发展过程 2.1萌芽阶段许先生早在1982年就指出:“有个外国学者说过:翻译是两种文化的统一。
而在我看来,统一就是提高。
因为两种文化的历史不同,发展不同,总是各有长短的,如果能够取长补短,那不是可以共同提高了吗?从这个意义上来说,翻译又可以说是两种文化的竞赛,在竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。
”这是许先生“优势竞赛论”思想的萌芽。
Today, I will introduce a famous poet to you,he is the father of modern poetry ,so ,he is ezra pound.And I will introduce him from the following aspects -----第二张幻灯片1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。
先后就读于宾夕法尼亚州立大学和哈密尔顿大学。
1908年,他搬去欧洲,刚开始在威尼斯后来去了伦敦,在威尼斯他自费出版了自己的第一部短篇诗集《灯火熄灭之时》。
在第二次世界大战前,庞德是意象派的领军人物,嗯,我简要的介绍一下意象派,意象派是1909年至1917年间一些英美诗人发起并付诸实践的文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。
它反对发表议论及感叹。
后来庞德加入了漩涡主义的运动。
1914年,他与艺术家多萝西莎士比亚结婚,这是他妻子的画像和他们交往的信件。
1920年,他搬到巴黎,1924年,定居意大利。
在第二次世界大战期间,他支持墨索里尼的法西斯极权主义,为此之后一直在反美电台工作,并与1945年以叛国罪被捕,被押往华盛顿受审,以后他被宣布神经失常而免于受审。
,所以别人将他关在一家精神病院里,一关就关了12年。
在这期间,他翻译了古希腊和中国古代文学的大量作品。
1949年,因为《诗章》他与监狱中被授予博林根诗歌奖,1958年,他回到意大利,在那里他继续写作,翻译直至1972年去世。
这是他在书房中的最后一张照片之一接下来我具体说说他的生平的主要事迹。
作为一名作家,显然,他的一生比其他人坎坷的多。
在巴黎和伦敦期间,他除了除了从事创作外,还发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美文学,尤其是英美诗歌的沉寂局面,促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。