中西方表达时的礼貌原则
- 格式:ppt
- 大小:212.00 KB
- 文档页数:19


“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究
篇一:语用学中的面子理论和礼貌原则的应用
摘要
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。
但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。同样的,英语广告是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。语用学在实际应用中涉及多方面的理论,包括面子理论和礼貌原则。
关键词:中国菜名; 面子理论;礼貌原则
Abstract
Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound,
which has become an important window for the foreign guests to get
acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have
a good indication for people. It vividly expresses the
characteristics of the food and good moral. At the same time, as our
country increasingly has interfaced with international, Chinese
dishes are becoming more and more popular among foreigners.
However, different Chinese food cooking ways, rich food culture
1 浅析跨文化交际中礼貌原则的差异
摘要:语言作为文化交流的工具,被不同的民族赋予了不同的文化内涵。而礼貌用语作为跨文化交际中重要的工具,应该被学习者认识和了解。本文列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是从称呼语、问候语、致谢语、道歉、对赞扬语的应答五个方面的异同之处及产生的原因,引起注意以运用于实践,避免文化冲突。
关键词:跨文化交际;礼貌原则;称呼语;问候语;致谢语
A Brief Talk about Different Politeness
Principle of Cultural Exchange
Abstract:Language as a tool for cultural exchange, has been given the different
ethnic and cultural connotations. Courtesy as a cross-culture communication is very
important, particularly in the awareness and understanding by learner. This article
lists some differences and causes of five aspects including addressing, greeting,
acknowledgement, apology and response of the compliments, attention should be paid
on applying practice and avoid cultural conflicts.
Key words: cross-cultural communication; politeness principle;
appellation;greeting; acknowledgement;apology;response of the commendation
仪表礼仪:中西方交际礼仪的差异
跨国交际日益增多,因中西方礼仪有着较大的差异,在交际中有可能会因不同的习惯、生活方式而产生距离,怎样才能尽量避免这些中外交际的隔阂呢?我们就得学习、解读中西方不同的礼仪,才能顺利地进行中外交流.
一、招呼语的差异
日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?"“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活.在西方,这种问候他们只说一声“hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了.
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。第二,谈近况.但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴"之类的客套话.
二、称谓的差异
在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多。 在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人"等。西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。[中華励志网]如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”.这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。 对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅”,有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长"、“王经理"等.但英美人除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅"一类的称呼是不能容忍的.也很少听他们称呼别人为“黄局长”“王经理”等.因为这一类称呼还没有变为像“博士、医生、法官、教授”等一样成为传统习用的称呼.
科技信息 人文社科
汉英礼貌表达法之比较
莱芜职业技术学院师范教育系 许同芹
[摘要]本文根据Leech提出的英语文化的礼貌原则和顾日国先生提出的汉文化的礼貌原则,进行对比研究,并对日常交流中的礼
貌用语做了对比分析。
[关键词]文化差异礼貌原则 礼貌语言策略
一、概述
礼貌是指人与人之间和谐相处的意念和行为,是言谈举止对别人
尊重与友好的体现。“礼”根源于人的恭敬之心,辞让之心,出于对长辈,
对道德准则的恭敬和对兄弟朋友的辞让之情。作为一种伦理制度,“礼
教”在历史上曾起过消极的作用;但作为道德修养和文明的象征,礼貌、
礼让、礼节是中华民族传统美德的体现。礼貌是人们之间在频繁的交往 中彼此表示尊重与友好的行为规范。礼貌用语则是尊重他人的具体表
现,是友好关系的敲门砖。
礼貌是建立和谐人际关系、构建和谐社会的重要组成部分,礼貌可
能是人类文明史上最伟大的发明,它可以帮我们解决很多很多的问题,
在日常生活中,尤其在社交场合中,礼貌用语十分重要。多说客气话不
仅表示尊重别人,而且表明自己有修养;多用礼貌用语,不仅有利于双
方气氛融洽,而且有益于交际。礼貌具有历史的继承性和发展性,因民
族、性别、长幼差别而异。
礼貌固然可以通过非语言手段来表现。例如,给老人让座,帮助别人 提行李等,都属于通过非语言手段表现出来的礼貌行为。但在许多情况
下,礼貌更可以通过语言手段即各种各样的语言形式来体现。
语言只有在一定的文化背景下及语境中被正确使用,才能体现出
它们的交际价值,这对我们的日常交际、英语教学及语言研究有极大的
启示和帮助。 二、中西方礼貌原则比较
随着跨文化交际研究的迅速发展,不同文化中礼貌的概念与内涵
在跨文化交际中如何做到礼貌得体,越来越引起人们的关注。由于人们
对什么是礼貌和怎样做才是有礼貌持有不同观点,因而常常能导致交
际失误乃至失败,因此,对礼貌现象,特别是跨文化交际中英汉两种语
言所体现的礼貌现象进行比较是非常必要的。礼貌作为人类文明的体