基于后殖民主义华语电影片名译法研究
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:9
后殖民主义影片片名译法随着全球化的深入发展和文化多元化的愈加强调,电影作为一种重要的文化载体,也越来越受到人们的关注和重视。
尤其是在电影领域中,后殖民主义影片的重要性逐渐显现。
本文主要针对后殖民主义影片中片名的翻译问题进行探讨。
一、后殖民主义影片概述后殖民主义影片是指根据殖民主义历史和社会现象创作的电影作品,旨在反映被殖民化国家的文化和社会现状,探索殖民主义对于被殖民国家的影响,以及当代后殖民主义思潮的探索和表达。
后殖民主义影片具有对于殖民历史和合理性的批判,对于文化自我认同的探索,以及对于个体和群体控制的反抗等多种人文思想内涵。
二、《片名》的翻译问题1、后殖民时期的语境影片的片名往往是影片的重要组成部分之一,其能够引领观众进入影片世界,同时也往往能够为影片传达出更丰富的信息和内涵。
在后殖民主义影片中,片名的选择往往受到影片所反映的时代和文化背景的影响。
因此,译名也不能简单的照搬或者自行添加内容。
合理的翻译需要充分注意历史和文化语境,以免对于影片中表达的思想和内涵的把握失真。
2、多元文化的语境随着多元文化的时代到来,影片作为一种全球性的文化载体,必须要考虑到多元文化的语境。
这就意味着在译名之前,需要对于影片的受众和所处的语境有一个清晰的理解。
比如,针对某个具体的文化或者群体的影片,其片名的翻译可能会需要更精准的传递影片中所表达的文化和思想,让受众能够更好地理解和接受。
三、翻译技巧探讨1、直译法直译法是指将影片片名直接翻译成为目标语言。
这种方法简单直接,不容易失真,但通常情况下难以传递影片中所表达的文化和思想内涵。
例如:“南方的阳光”(The Southern Sun)这个片名,如果直接翻译过来,可能会变成“南方的太阳”、“南方的晴天”等,但往往会使得该片的表达信息被失真。
2、意译法意译法是指根据影片的内容和特点,选取与片名最接近或者更适宜的意义,进行翻译。
这种方法可以对一些与原片名有差异的目标文化传达更为准确的信息和语言。
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示有很多。
首先,它重新审视了翻译的历史、文化和政治背景,并提出了新的理论视角。
它强调了文化语言之间的交往,以及在这一进程中所表现出来的不同文化之间可能存在的差距,以及翻译如何去消除或扩大这种差距。
它也提出了重新思考翻译研究方法的建议,以加强翻译主体的参与和监督,重视翻译的复杂性以及翻译关系的多元性和多样性。
此外,它还提倡以文化本地化的方法,以理解不同文化的背景和概念,以帮助保护和拓展未被渗透过的本土文化。
电影片名的翻译理论和方法一、本文概述电影,作为一种跨越国界的艺术形式,其片名翻译的重要性不言而喻。
一个优秀的电影片名翻译,不仅需要在语言上准确无误,还要在文化背景、情感传达等方面做到精准把握。
因此,本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和实践方法,以期为我国电影片名翻译工作提供一些有益的启示和参考。
本文将梳理电影片名翻译的发展历程和现状,分析当前电影片名翻译面临的主要问题和挑战。
接着,本文将从语言学、文化学、美学等多个角度出发,探讨电影片名翻译的理论依据和基本原则。
在此基础上,本文将总结出一套实用的电影片名翻译方法,包括直译、意译、音译、创新译等,并结合具体案例进行分析和解读。
本文将展望电影片名翻译的未来发展趋势,探讨新技术、新媒体对电影片名翻译的影响和挑战。
本文希望通过深入研究和探讨,为电影片名翻译的理论和实践提供一些有益的参考和指导,推动我国电影片名翻译工作的不断发展和进步。
二、电影片名翻译的理论基础电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它需要在保持原片名的艺术性和文化特色的尽可能地吸引目标观众的注意力。
为了实现这一目标,翻译者需要遵循一系列的理论基础,包括语言学理论、翻译学理论、跨文化交际理论以及接受美学理论。
语言学理论为电影片名翻译提供了语言层面的指导。
翻译者需要了解源语言和目标语言的语言特点和语法结构,以便在翻译过程中保持语言的一致性和准确性。
语言学理论还强调了语言的社会性和文化性,提醒翻译者要注意语言背后的文化含义和社会背景。
翻译学理论为电影片名翻译提供了翻译策略和方法的指导。
翻译者需要了解直译、意译、音译等不同的翻译方法,并根据电影的类型、风格和受众群体选择合适的翻译策略。
同时,翻译学理论还强调了翻译的忠实性和创造性,要求翻译者在保持原片名意义的基础上,进行创造性的转化,使目标观众能够更好地理解和接受。
跨文化交际理论为电影片名翻译提供了文化层面的指导。
翻译者需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在翻译过程中避免文化冲突和误解。
后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向作者:张静来源:《中国民族博览》2016年第12期【摘要】在后殖民主义语境下,存在着文化霸权。
作为跨文化交流的一种方式,电影文化交流中也存在着文化交流的不平衡。
本文从文化转向角度出发,对电影片名翻译进行简要探讨。
【关键词】后殖民主义;电影片名;翻译;文化转向【中图分类号】H05 【文献标识码】A引言电影对观众的吸引力除了电影本身的内容、拍摄技巧、演员阵容等,首当其冲的便是影片名了。
与传统的电影片名翻译提倡的翻译策略不同,在后殖民主义理论角度下,存在着强势文化和弱势文化的冲突,文化转向策略可以处理电影片名翻译实践中的文化霸权主义等后殖民主义范畴的矛盾,进而促进多元文化的健康发展。
一、后殖民主义翻译理论概述20世纪70年代是后殖民主义研究的正式开始,这一年,当代美国重要的评论家、后殖民主义研究的“巨子”爱德华·赛义德发表了《东方主义》。
《东方主义》挑战了传统西方学者对东方的看法,也因为它的出现使后殖民理论产生了巨大的反响。
赛义德的东方学研究有着明显的意识形态分析和政治权利批评的倾向。
翻译中的文化转向重点关注在传统翻译中被忽视的外围因素如读者、编辑、出版商等因素;突出重交际、重跨学科、重目的语言和文化的需要。
后殖民翻译理论也由一系列概念范畴构成,如他者、身份、种族、霸权、话语等,它既是一种表述的策略,用来向他者阐述自己独特的视角,又是一种反抗霸权话语的方式。
二、后殖民主义翻译理论对电影片名的文化影响电影是商业文化的交流途径,也是不同民族之间的文化互动。
两种不同文化之间往往存在着一定的摩擦甚至是碰撞。
其实,在后殖民主义的语境下,对于电影片名的翻译,长期存在的争论就是“英语霸权主义”与“中国化”之间的抗争,到底是遵守目标语文化当前的主流价值观,还是偏离本土主流价值观,保留源语的语言差异?后殖民主义理论对我国的电影片名翻译有着深远的影响,众多的后殖民学者呼吁,应该采取异化的翻译策略来重译来自受制文化的文本,进而在西方重塑本土的文化身份,纠正被霸权文化扭曲的文化“原型”。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言在跨文化交流的广阔领域中,电影作为视听艺术的代表之一,其翻译起着举足轻重的作用。
电影片名的翻译不仅关乎电影的宣传推广,更涉及到文化信息的传递和文化价值的表达。
归化和异化作为翻译的两种主要策略,在电影片名的翻译中有着各自的应用和特点。
本文将从电影片名的角度出发,探讨归化和异化在翻译中的运用及其所带来的影响。
二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译强调的是译语文化对源语文化的适应和融合,使译文读者能够更好地理解和接受原文信息。
在电影片名的翻译中,归化策略常被用来使片名更符合译语文化的习惯和审美。
例如,电影《泰坦尼克号》的中文译名就采用了归化策略。
原片名中的“Titanic”一词在英文中有着深厚的历史和文化内涵,但为了更好地适应中文市场,译者将其译为了“泰坦尼克号”,这一译名既保留了原片名的音韵美感,又传达了影片的宏大背景和历史感。
三、异化翻译在电影片名中的应用与归化翻译不同,异化翻译更强调保留原片的异域文化特色,使观众能够在观看电影的过程中感受到不同文化的碰撞和融合。
在电影片名的翻译中,异化策略有助于为观众提供更多的文化信息和艺术体验。
例如,《疯狂动物城》这一英文片名在中文翻译中保留了其原有的异域特色。
译者在翻译过程中没有将“Zootopia”简单地译为“动物乐园”或“动物世界”,而是采用了异化策略,将其译为“疯狂动物城”,这一译名既保留了原片名的音韵美感,又传达了影片的轻松幽默和活力四溢的氛围。
四、归化和异化的综合运用在电影片名的翻译中,归化和异化并不是互相排斥的,而是可以相互补充和融合的。
在实际翻译过程中,译者需要根据影片的内容、风格以及目标观众的文化背景等因素,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。
例如,《阿甘正传》这一电影的中文译名既体现了异化策略,又体现了归化策略。
译者在翻译过程中既保留了原片名的特色,又将其与中文的表达习惯相结合,使译名既具有异域风情,又易于理解和接受。
翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用随着世界各国文化交流活动日趋频繁,尤其是以电影为代表的大众文化消费品交流的日益活跃,我国进口大片数量越来越大,同时也有越来越多的华语电影走向世界。
由于存在着较大的文化差异,在对电影进行宣传时,就有一个不得不面对的问题片名如何取?电影的片名是一部电影精神的集中体现,它起到导视、开门见山、画龙点睛的作用。
片名就好比商标,对影片整体的艺术性和传播效果都有着举足轻重的作用。
要想达到好的宣传效果,一个好的电影片名必不可少。
正如当年日内瓦会议期间,周总理像西方人介绍《梁山伯与祝英台》说是《东方的罗密欧与朱丽叶》一样,能取得出人意料的传播效果。
翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,不是传真。
它是科学的、创造性的劳动,要寻得两种文明的契合点,缩小出发语言与归宿语言之间的距离[1]。
翻译是一项系统工作,是一门科学,不是简单的从一种语言到另一种语言的转换。
它涉及到语言规律、文化和审美心理等各个因素。
翻译实践是靠翻译理论的指导来实现的。
我们在做中文电影片名翻译工作的时候同样也要依据科学的翻译理论,通过合适的翻译途径,采用适当的翻译方法最终得出一个符合电影实质而又优美的英文片名。
电影是艺术与商业的完美结合体。
一方面,它是一个文化的载体,起着文化交流的功用;另一方面,它是一种商品,要在市场上流通、传播。
下面将从一个原则、两个途径和四个方法等方面具体探讨中文电影片名的英文翻译。
一、翻译原则我们进行电影片名翻译时首先要始终遵循对等翻译原则,其次还要遵循译语的语言习惯,还要切合原文的语体语域。
翻译理论之父尤金·奈达认为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息[2]。
这里的再现原语信息,就是在内容上要忠实于原作,用最切近而又最自然的对等语,就是用最符合译出语文化传统和接受习惯的语体。
翻译是一种信息的传递,信息的内容大于形式。
因此,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式的对应。
从归化和异化的角度看电影片名翻译从归化和异化的角度看电影片名翻译电影作为一种重要的文化媒介,已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
而电影片名的翻译也是电影文化交流中非常重要的一环。
片名作为电影的第一形象,直接影响着观众的选择和理解。
在片名翻译过程中,归化和异化是两种主要的翻译策略。
归化是指在翻译过程中,尽可能地按照译语国的语言规范和审美取向进行翻译;异化则是指在翻译过程中,更多地保留原文的文化特色和原汁原味。
本文将从归化和异化的角度,探讨电影片名翻译中应该如何选择合适的翻译策略。
首先从归化的角度看电影片名翻译。
归化是一种倾向于翻译出语义意义并符合译语国语言规范的翻译策略。
在电影片名翻译中,采用归化策略可以增加观众的理解和接受度。
比如,将英文电影《The Shawshank Redemption》直译为《刺激1995》。
这样的翻译方式简洁明了,能够直观地传达出电影的时间背景和主题。
同时,《刺激1995》的片名也符合中国观众的口味,容易引起观众的兴趣。
类似的翻译策略还有将英文电影《The Godfather》翻译为《教父》,将英文电影《The Lion King》翻译为《狮子王》等等。
这种归化的翻译策略在一定程度上可以提高观众的接受度,使观众更容易理解和接受电影的主题。
然而,采用归化的翻译策略也有一定的局限性。
归化策略往往会导致原著作品的文化特色和独特风格的流失。
在电影片名翻译中,许多片名本身就是电影的一部分,或者蕴含了深刻的文化内涵。
如果采用归化策略,可能会使观众无法感受到原作的原始想法。
比如,将英文电影《Back to the Future》翻译为《回到未来》。
在这个例子中,虽然翻译策略正确地传递了电影的主题,但是片名中的时间范畴和对未来的表达并没有完全准确地呈现出来。
相比之下,如果采用异化的翻译策略,将其直译为《回到过去的未来》,则更加准确地反映了电影中的时间概念和情节发展。
异化是一种保留原作特色和风格的翻译策略。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量范文一、引言电影作为文化交流的重要载体,其片名翻译在跨文化传播中扮演着举足轻重的角色。
归化和异化作为翻译的两种主要策略,在电影片名翻译中有着广泛的应用。
本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的高质量标准。
二、归化翻译策略在电影片名中的应用归化翻译策略强调的是译文要符合译入语的文化习惯,使读者更容易理解和接受。
在电影片名翻译中,归化策略常用于将原片名中的文化特色和背景信息进行本地化处理,以更好地适应目标市场的文化环境。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名《肖申克的救赎》,便采用了归化策略。
原片名中的“Shawshank”在英语文化中可能并无特殊含义,但在中文译名中,通过加入“肖申克”这一具有本土特色的词汇,使观众更容易理解和记忆。
三、异化翻译策略在电影片名中的应用与归化策略不同,异化翻译策略更注重保留原片名的异域特色,使观众能够领略到不同文化的魅力。
在电影片名翻译中,异化策略常用于具有独特文化背景或艺术风格的电影。
例如,电影《Inception》的中文译名《盗梦空间》便体现了异化策略的运用。
原片名中的“Inception”在英语中并无具体含义,而中文译名通过运用“盗梦”这一具有想象力的词汇,成功地将电影的核心理念传达给了观众。
同时,这一译名也保留了原片名的异域特色,使观众能够感受到电影所蕴含的独特文化气息。
四、高质量的片名翻译标准高质量的电影片名翻译应遵循以下标准:首先,要准确传达原片名的含义和情感色彩,使观众能够快速了解电影的主题和风格;其次,要符合目标语的文化习惯和审美标准,使观众更容易接受;最后,要有一定的创意和艺术性,使译名具有一定的独特性和吸引力。
五、结论归化和异化作为电影片名翻译的两种主要策略,各有优劣。
归化策略有助于降低观众的认知难度,使译名更符合目标语的文化习惯;而异化策略则有助于保留原片名的异域特色,使观众能够领略到不同文化的魅力。
电影片名翻译研究在中国(1984-2015)电影片名翻译研究在中国(1984-2015)引言:电影是一种跨越国界和文化的艺术形式,而翻译是将电影从一种语言转化为另一种语言的重要环节。
电影片名作为电影的第一形象,对电影的宣传与推广起着至关重要的作用。
本文旨在探讨中国电影片名翻译的发展与变化,以及其在中外文化交流和电影市场中所扮演的角色。
一、中国电影片名翻译的历史背景1984年标志着中国电影产业的复苏和发展,中国开始引进大量外国电影。
然而,在翻译这些外国电影片名时,由于译者对外国电影文化的了解有限,导致了很多片名的翻译不符合中国观众的口味和文化背景。
二、80年代至90年代初的片名翻译特点在中国电影市场刚刚起步的时期,片名翻译常常直译为中文,缺乏创意和艺术性。
例如,《猫女》、《白蛇传》等片名并没有引起观众的兴趣和共鸣。
这种直译的片名使得观众无法真正理解电影的内涵和意义,降低了观影的积极性。
三、片名翻译的提高与创新随着中国电影市场的发展和国内观众对电影的需求变化,片名翻译也开始出现了一些提高与创新。
一方面,开始采用意译或传神译的方式,使得片名更具艺术性和表达力,例如《霸王别姬》、《活着》等。
另一方面,开始注重片名与电影内容、风格的契合度,使得片名具备代表性和诱发观众兴趣的效果,例如《让子弹飞》、《大话西游》等。
四、日韩片名翻译的影响20世纪90年代,日韩电影在中国市场获得了很大的成功,对中国电影片名的翻译也产生了重要的影响。
日韩片名翻译更加注重传达电影情感和故事,将电影的特点和魅力直接通过片名传递给观众,例如《卧虎藏龙》、《步步惊心》等。
这种方式的翻译不仅提高了观众对电影的期待和兴趣,也为中国电影片名翻译的改进提供了思路和范例。
五、片名翻译的商业化与市场化随着中国电影市场的蓬勃发展,片名翻译逐渐商业化和市场化。
导演、制片方和发行公司开始将片名翻译作为电影推广的重要环节,力求通过片名吸引观众的注意力,并增加电影的票房收入。
基于后殖民主义的华语电影片名译法研究摘要:电影本身特有的艺术魅力决定了电影为社会最受欢迎的娱乐形式。
而电影片名作为电影的眼睛,往往反映着影片的主题和内容。
为了加强中国文化的输出,影片译名应既忠实原文、切合影片内容和主题,又能有力地宣传中国文化。
本文主要研究后殖民主义角度下的华语电影片名的翻译方法及不同译法中文化输出的力度。
关键词:后殖民主义;电影片名;翻译中图分类号:h059 文献标识码:a一引言在西方中心主义的视角下,西方世界的文化是世界文化的中心,非西方世界文化则是边缘文化。
但在殖民时代和后殖民时代的第三世界国家,尽管对外译介作品数量逐步增加,但译出与译入的作品数量相差悬殊。
季羡林先生在1995年提出“我们应该提倡东化”。
这种“东化”不是简单地复古原来东方的东西,而是强调东方的主动“送去”。
季羡林先生还在1996年提出“送去主义”,即不能等西方国家来发现,而是我们主动“送去”自己的文化。
而随着我国在国际影响力的不断增强,如何推动中华文化走向世界,形成与我国国际地位相对称的文化软实力,也成为一个越来越重要的课题。
要让世界了解中国,文化输出必不可少。
随着中外文化交流的不断加强,中国电影已经作为文化传播的重要方式和主要渠道打入国际市场。
但在目前国际电影文化格局中,英语仍是强势语言。
承载文化信息的电影翻译体现了弱势文化与强势文化之间的对抗、制衡和影响。
对整部影片而言,电影片名可谓是起到了点睛的作用,更是决定影片能否打开观众心灵、走向国际市场的金钥匙。
精心构思的电影片名,既要反映影片的中心内容,将观众吸引其中;又要承担宣传、推介影片的责任,其作用不可谓不大。
然而,中西方存在的差异,如历史背景、文化底蕴、生存环境以及语言习惯,使得华语影片在走向国际市场的过程中,会遇到一些误解或阻碍。
因此,在电影片名跨文化、跨语言的转换过程中,如何进行有效翻译以正确传递文化信息和文化价值就具有十分重要的作用。
电影片名的翻译,重在高度艺术性地浓缩影片的内容和主题,力争用最简洁的词语表达最丰富、最传神的含义,从而为佳片锦上添花。
纵观近几年我国电影的片名翻译不难发现,目前国内片名翻译主要有四大方法,即直译、音译、意译和转译。
二电影片名的翻译方法及文化输出效果研究1 电影片名的直译直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。
有时甚至连原来的情绪或情感,如愤怒或窘迫、挖苦或讽刺、喜悦或幸福都不应忽视。
简而言之,直译就是极力保持原来文法之结构,而同时仍不失为通畅译文。
有时候,中文和英语之间有许多相通和相似之处。
如一些中国电影原片名清楚地表达了影片的内容或主题,而在英语中也可以找到对应的、能为外国观众理解的表达方式。
此时,直译就保留了原有的思路、形式、意义以及原来的风格和修辞,依照字面意思进行翻译。
例如,由徐克执导的华语影片《龙门飞甲》译为“flying swords of dragon gate”。
龙,在英语文化和汉语文化里都有。
在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征。
而汉民族传说中的龙能呼风唤雨,神秘莫测,令人敬畏,是威严、威武的象征,如:“真龙天子”、“龙袍”、“龙颜”、“龙宫”,具有高贵、神圣的色彩。
但在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐的怪物,一个可怕的象征。
所以,在上世纪谈论亚洲经济时,“四小龙”被翻译成“four tigers”。
从后殖民主义角度看,当时的翻译完全迎合了西方中心主义的价值观,因为西方的龙是邪恶的象征,所以在翻译时,中国的龙只能降级为“虎”了。
而影片《龙门飞甲》中的“龙”译为“dragon”,则表明在东西方文化交流的过程中,代表中国文化意象的龙获得了一定的接受,没有被美化或丑化,而是得到了认同。
又如,由李安执导的《卧虎藏龙》也可直译为“crouching tiger,hidden dragon”。
这样,通过译名向外国观众传播中国的文化,有助于中西方文化的交流。
再如,由王家卫执导的功夫片《一代宗师》可直译为“the grandmasters”。
因为外国观众非常熟悉中国的功夫片,如在《功夫熊猫》中,“师傅”就被译为master,而外国观众也知道master 即是功夫高深的“师傅”,所以《一代宗师》的直译完全能够传情达意。
2 电影片名的音译直接将影片片名根据原语的音来写出译语,主要适用于一些以外国观众熟悉的中国人名、地域或事物命名的电影,称之为音译。
例如,孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,是儒家学派的传世人,也是世界著名的文化名人之一。
外国观众都知道孔子是谁,因此以他为原型的电影《孔子》便直译为“confucius”。
又如,花木兰是中国古代的民族女英雄,忠孝节义,以替父从军击败北方入侵民族而闻名天下,后被唐代皇帝追封为“忠孝将军”,设祠纪念,影响深远到全世界。
因此,以她为原型的电影《花木兰》就可直译为“mulan”。
再如,电影《叶问》的翻译“ip man”,不熟悉粤语的观众会一头雾水,以为是ip地址,但其实影片是按照粤语的发音:ip是“叶”,man是“问”,音译而成。
此外,一些中国有但西方没有的事物作为电影的片名,也可以直译,如功夫。
因为功夫是中华民族智慧的结晶,是中华传统文化的体现,是世界上独一无二的“武文化”,并在国外也是广为人知。
因此,电影《功夫》就可以直译为“kung fu”。
3 电影片名的意译在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据原文意思改变表达方式来传达原作的内涵。
由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。
在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力、符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。
电影片名的意译实际是指建立在“直译”基础上的“意译”。
任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性、不引起歧义的情况下进行意译,做到既忠实于原文又贴近舶来方的社会生活。
由于英汉文化之间的巨大差异,汉语与英语的表达方式多有不同。
一些影片的名称,字对字的翻译不符合英语的表达习惯、无法传达片中的文化信息或不能概括影片的主要内容时,便可通过增删字词的方式进行翻译。
例如,由冯小刚导演的电影《大腕》译为“big shot’s funeral (大人物的葬礼)”。
译文在原片名的基础上加上了funeral,点出了影片是围绕着一个funeral展开的故事。
当国外观众看了译名之后,便会对影片的内容有所了解:影片的主题不是一个人,而是一个事件。
再如,《大灌篮》直译名为“dunk”,但电影译名为“kung fu dunk (功夫灌篮)”,增加了kung fu一词,点出了影片的主题不仅仅是灌篮那么简单,更突出了kung fu的特别性,充满了中国文化色彩,也极其吸引外国人的眼球。
4 电影片名的转译有时直译、意译都很难恰如其分地体现原片内容,译出来的片名不伦不类,让观众摸不着头脑,或是平淡无奇,了无意趣。
此时就应该舍弃原片名的形式和内容,根据影片内容另起炉灶,重新确立题目,把平淡无奇的影片名转换成人们喜闻乐见的语言,生动形象地再现出来。
有时以观众所不熟悉的人名、地名、事物名来命名的影片,往往也是采用此种翻译方式,我们称之为转译。
例如,电影《墨攻》译为“battle of wits(斗智)”。
何为“墨攻”呢?在汉语文化中,墨攻指的是墨子攻略,重在墨守。
而影片主要讲述的是一个战国时代七雄争霸时期梁国的一场守卫战,这也是一场精彩的斗智过程,深度刻画了人类在面对战乱纷扰时最原始的人性。
剧中的主角是来自墨家的革离,其貌不扬的他是一个谋略过人的智者,带领人民抵抗庞大的军队攻击。
影片译名“battle of wits”恰如其分地概括了这场战斗的性质,是一场智慧的战斗。
当外国观众在看到译名的时候就会在脑海中勾勒出影片的大致内容和主题,不使人感到一头雾水而失去观看的兴趣。
再如,张艺谋导演的影片《金陵十三钗》,是发生在抗日时期的南京。
片名中的金陵是南京的别称,钗是中国古代女子特有的饰品,古代以“钗”来指代女性。
若使用直译名“thirteen hairpins in jinling”,首先国外观众不一定了解金陵就是南京,也不一定了解南京在抗日战争中所遭受的苦难和南京在中国人心中的特殊地位;而且钗译为hairpin也过于简化,形式和含义不对称,失去了原本的文化内涵。
因此,影片上映时译为“the flowers of war”,不仅点明了影片的背景是战争期间,而且英语“flower”不论是在中国或国外都常用来指代女性,与“钗”的修辞功能一致,这样片名所暗示的处于战争中的女性面临的压迫、伤害和抗争,便一目了然。
所以,这样的转译方式是可取的。
此外,在电影片名翻译时,还有一些情况是以人名、地名或事物名作为片名,而这些名字对外国观众来说很陌生,若直译就会让外国观众一头雾水。
因此,就必须将原片名舍去,用与影片相关的能够概括文章表达影片内容和主题的词语来代替。
例如,《武林外传》的外文名为“my own swordsman”。
武林,是武术界各门派的一个泛称。
若直接音译为wulin,国外观众可能连这是人名还是地名都区分不清楚。
而中国的功夫闻名世界,使用swordsman,可以使观众将影片与功夫、武术、侠士等中国元素联系起来,从而引起观众对影片的兴趣,也更利于国外观众理解影片的主题。
三结语中国电影想要吸引外国观众的眼球,将影片打入国际市场,片名的翻译的确是至关重要的。
一个好的译名不仅仅是两种语言的转换,更是文化与传统的体现,它既要切合影片内容,又要反应影片主题。
不管是采用哪种翻译方法,译者都必须要首先透彻理解作者的思想和原文所要表达的感情,然后根据具体情况,按照基本的翻译准则,运用适当的翻译方法来进行翻译。
但无论采用哪种翻译方法,都要避免错译、误译和乱译的现象,以免引起观众对影片产生错误的心理预测。
只有正确运用翻译方法,才会做出成功的翻译。
后殖民研究视角给予电影片名翻译研究的启示在于,翻译不是单纯的语言活动,而是权力差异语境中强势文化和弱势文化不平等对话的产物。
翻译在文化交流中承担着重要的使命,将中国文化作品译介到西方,使西方了解认识中国的优秀文化,这样才能让世界了解中国。
在对外翻译的过程中,应宣传呈现我国优秀的民族文化作品,才能让西方世界了解真正的东方。
当今世界,国际间的文化交流日益频繁,东西方之间文化融合与文化冲撞两者兼而有之。
我们可以看到,华语电影在国际国内市场均取得越来越瞩目的成绩。
但不可否认的是,华语电影也只是进入到电影竞争的队伍中,还未能真正地进入到国际主流商业电影的市场。
在国际电影市场中,因受到强势语言英语的影响,要想让国外观众能够理解和接受华语电影,从而达到中华文化的有效输出,关键还在于翻译。