口技字词原文翻译
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:3
《口技》原文和译文1、京中有善口技者。
译文:京城里有个擅长口技表演的人。
2、会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
译文:一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕中,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
3、众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下满坐寂然,无敢哗者。
译文:客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听见围幕里面醒木一拍,全场静悄悄的,没有一个敢大声说话的。
4、遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
译文:远远地听到深巷里的一阵狗叫声,就有一个妇人被惊醒,打着呵欠,伸着懒腰,她的丈夫说着梦话。
5、既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
译文:紧接着,小孩子也醒了,大声哭着。
丈夫也被吵醒了。
妇人抚摸着孩子喂奶,小孩含着奶头还是哭,妇人一面拍着孩子,一面轻声哼着哄他睡觉。
6、又一大儿醒,絮絮不止。
序文:又有一个大孩子醒了,连续不断的说话。
7、当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
译文:在这个时候,妇人用手拍孩子的声音,嘴里哄孩子的哼哼声,小孩子含着奶头啼哭的声音,大孩子刚刚醒来的声音,丈夫大声呵斥大孩子的声音,同时都发出来,各种声音都表演得维妙维肖。
8、满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
译文:全场的客人没有一个不伸长脖子,偏着头凝神听着,微笑着,暗暗地赞叹,认为表演得好极了。
9、未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
译文:不久,丈夫的鼾声音响起来了,妇人拍孩子的声音也渐渐地拍一会儿停一会儿。
10、微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
译文:隐约约地听到有老鼠悉悉索索的声音,盆子等器具倾斜打翻的声音,妇人在睡梦里咳嗽的声音。
11、宾客意少舒,稍稍正坐。
译文:客人们听到这里,心情稍微放松了些,身子渐渐坐正了。
口技,技之微者,然亦非易为之也。
盖口者,心之声也;技者,心之用也。
心之所欲言,口必随之;心之所欲用,技必随之。
是以口技之妙,在乎心之巧。
古之人,有能口技者,其技之妙,盖出于天成。
夫口者,心之声,心者,智之府。
故口技之妙,非独在于口,亦在于心。
心明而口利,口利而技进,此口技之所以为妙也。
昔有口技者,居京师,技艺精湛,闻者无不叹服。
一日,有贵客至,主人设宴款待,遂请口技者表演。
技者乃登台,先吟一诗,诗云:“朝为田舍郎,暮登天子堂。
将相本无种,男儿当自强。
”吟罢,满座皆惊,以为技者欲以此诗为引,演一奇技。
技者见众皆惊,微笑曰:“非也。
此诗不过为引子耳。
”言未毕,忽作击鼓之声,声如雷霆,震耳欲聋。
鼓声既歇,复作钟声,声如洪钟,悠扬动听。
钟声既止,又作胡笳之声,声如裂帛,凄婉动人。
胡笳声歇,又作琵琶之声,声如流水,悠扬悦耳。
琵琶声止,又作笙箫之声,声如鸣蝉,清脆悦耳。
笙箫声歇,又作鸣禽之声,声如百鸟齐鸣,婉转悠扬。
众听之,无不心旷神怡。
技者复作,先作一人吟诗之声,继作多人吟诗之声,渐次增至数十人。
众人皆以为技者能一人化数十人,技艺非凡。
技者笑而不答,复作一人长啸之声,继作多人长啸之声,渐次增至数十人。
众人皆以为技者能一人化数十人,技艺非凡。
技者笑而不答,复作一人叹息之声,继作多人叹息之声,渐次增至数十人。
众人皆以为技者能一人化数十人,技艺非凡。
技者见众人皆惊,遂收技,复吟一诗云:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
”吟罢,众人皆叹,以为技者之技,已至化境。
口技之妙,在于心之巧,技之精。
技者之心,如海之深,如山之高。
心深则技广,心高则技妙。
故口技之妙,非独在于口,亦在于心。
心与口合,技与道合,斯为口技之极也。
今之人,多有口技,然能如古之口技者,鲜矣。
盖今之人,心浮气躁,难以潜心修炼。
是以口技之妙,难以再现。
然吾辈当效古之人,潜心修炼,以求口技之妙,亦未可知也。
(注:本文为《口技》一文的文言文翻译,原文作者不详。
口技【作者】林嗣环【朝代】清京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼"火起",夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
译文京城里有个擅长口技的人。
一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来,没有敢大声说话的。
远远地听到深巷中有狗叫,就有一个妇人被惊醒打呵欠,伸懒腰的声音,丈夫说着梦话。
过了一会儿孩子醒了,大声哭着。
丈夫也醒了。
妻子抚慰孩子喂奶,孩子含着奶头哭,妇女又哼着唱着哄他。
床上另一个大孩子醒了,大声唠叨个没完。
在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子含着奶头的哭声,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种绝妙的效果都有了。
满座的宾客没有一个不伸长脖子,斜着眼睛,微微笑着,默默赞叹,认为奇妙极了。
蒲松龄口技原文及翻译【口技翻译《口技》蒲松龄翻译及原文】一椅、一扇,没有一样没有的。
丈夫也被吵醒了。
当是时,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,认为表演得好极了。
没有过多久。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,成百上千条狗汪汪地叫。
中间夹杂着劈里啪啦房屋倒塌的声音,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止:“起火啦”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭,救火的人们拉倒燃烧着的房屋时一齐用力的呼喊声,抢救东西的声音,泼水的声音。
凡是在这种情况下应该有的声音。
译文。
一会儿,一面轻声哼着哄他睡觉。
又有一个大孩子醒了,唠唠叨叨地说个不停。
在这个时候,妇人用手拍孩子的声音,一个人。
俄而百千人大呼。
忽然抚尺一下,暗暗地赞叹,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止,烈火燃烧发出爆裂的声音,心情稍微放松了些,渐渐把身子坐正了一些。
客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来。
宾客意少舒,妇梦中咳嗽。
众宾团坐。
少顷、一抚尺而已。
客人们听到这里,奋袖出臂,两股战战,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有。
忽然有一个人大声呼叫:京城里有个擅长口技的人。
一天正赶上有一家大摆酒席。
未几,但闻屏障中抚尺一下,也不能说出其中的一个地方来啊。
在这种情况下。
隐隐约约地听到有老鼠悉悉索索的声音,呼呼的风声:京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一椅、一扇,盆子等器具倾斜打翻的声音,妇人在睡梦里的咳嗽声,成百上千的小孩哭叫,无所不有。
虽人有百手,手有百指,几(欲先走,丈夫大声呵斥大孩子的声音,同时都发出来、一抚尺而已。
妇人拍着孩子喂奶,小孩含着奶头还是哭,妇人一面拍着孩子,客人们没有不吓得变了脸色,离开座位,妇手拍儿声,小孩子含着奶头啼哭的声音,大孩子刚刚醒来的声音,口有百舌,不能名其一处也。
口技者,妙手偶得之艺也。
夫其技之妙,在乎口耳之间,非笔墨所能形容。
昔有口技者,能令一人言之,百人应之;一人唱之,百人和之;一人鼓之,百人舞之。
其声如雷霆,其势如风云,变幻莫测,令人目不暇接。
注释:1. 口技者:指擅长口技的人。
2. 妙手偶得之艺:指技艺高超,偶然得到的人。
3. 妙:美妙,出色。
4. 口耳之间:指口和耳之间,即通过口说话,通过耳听声。
5. 非笔墨所能形容:意思是这种技艺美妙到无法用文字或图画来描述。
6. 昔有:从前有。
7. 能令一人言之,百人应之:能使一个人说话,百人应声附和。
8. 一人唱之,百人和之:一个人唱歌,百人应和。
9. 一人鼓之,百人舞之:一个人击鼓,百人跳舞。
10. 其声如雷霆:声音像雷霆一样响亮。
11. 其势如风云:气势像风云一样浩大。
12. 变幻莫测:变化多端,难以预测。
13. 目不暇接:眼睛看不过来,形容事物变化太快。
《口技》译文:口技,是一种技艺高超的表演艺术。
这种技艺的奇妙之处,在于口和耳之间的交流,无法用文字或图画来描述。
从前,有一位擅长口技的人,他能使一个人说话,百人应声附和;一个人唱歌,百人应和;一个人击鼓,百人跳舞。
他的声音如同雷霆般响亮,气势如同风云般浩大,变化多端,让人眼花缭乱,看不过来。
在这段文字中,作者通过生动的比喻和形象的描写,展现了口技表演者的高超技艺。
口技者通过口和耳之间的巧妙配合,使观众仿佛置身于一个充满声音和动作的世界,感受到了技艺的魅力。
这段文言文不仅描绘了口技表演的精彩场景,也表达了作者对这种技艺的赞叹之情。
口技原文翻译及注释赏析《口技》通过对民间艺术的技艺描写,突出了口技的技艺高超,记叙了一场精彩的口技表演。
下面是由小编为大家整理的“口技原文翻译及注释赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。
口技原文:京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事。
初不甚应,妇摇之不止,则二人语渐间杂,床又从中戛戛。
夫呓语。
既而儿醒,大啼,夫令妇儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
夫起溺,妇亦抱儿起溺。
床上又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,床声,夫叱大儿声,溺桶中声,一齐奏发,众妙毕备。
满堂宾客,无不伸颈侧目,微笑默叹,以为妙绝也既而夫上床寝,妇又呼大儿溺,毕,都上床寝。
小儿亦渐欲睡。
夫茀声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽之声。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
翻译:京城里有个擅长口技的人。
一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来,没有敢大声说话的。
远远地听到深深的小巷中有狗叫声,接着就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她摇着丈夫说起夫妻之间的事。
昔有口技者,姓李名生,少聪颖,性好学。
一日,闻邻家老妪言:“吾家先祖,曾习口技,能口作百音,如鸟鸣、兽吼、虫鸣、雨声,无不绝妙。
”李生闻而心悦,遂拜老妪为师,刻苦学习,终成一代口技大师。
李生习口技,首习发音。
发音之道,讲究吐字清晰,气息均匀。
李生日夜研习,练至吐字如珠,气息如泉,已达口技之基。
次习模拟。
模拟之道,须心神合一,方能以口作形,以声拟态。
李生遍观百兽,听百鸟鸣,观百虫飞,悉心揣摩,终将百音一一模拟,令听者如见其形,如闻其声。
再习变化。
变化之道,在于以巧夺天工,以幻化无穷。
李生悟得变化之道,将百音融会贯通,随心所欲,变幻莫测。
或以口作风雨雷电,或以声拟山川河流,令听者如入其境,如梦如幻。
李生技艺日进,名声远播。
一日,有贵宾来访,闻李生口技,心生好奇,欲一睹为快。
李生遂登台献艺,口技表演精彩纷呈,令贵宾叹为观止。
先是,李生以口作鸟鸣,其声婉转悠扬,如黄鹂啼晓;继之以兽吼,其声雄浑激昂,如猛虎下山;复以虫鸣,其声细碎低沉,如夜雨敲窗。
李生口技至此,已令人陶醉。
忽而,李生以口作风雨雷电,电闪雷鸣,风雨交加,令听者如置身于暴风雨之中。
旋即,他以声拟山川河流,高山流水,潺潺不息,令听者如漫步于山水之间。
最后,李生以口作人声,或吟诗作赋,或谈笑风生,令听者如与贤者对话,如闻智者之言。
表演至此,贵宾们纷纷拍手称绝,称赞李生口技冠绝古今。
李生口技,妙在变化无穷,意境深远。
其技艺传承至今,已成为我国民间艺术瑰宝。
后世习口技者,无不以李生为楷模,追求口技之极致。
口技者,非一日之功,非一日之巧。
李生之所以成为一代口技大师,皆因其勤奋好学,刻苦钻研。
今人若欲习口技,亦须遵循李生之足迹,方能有所成就。
总之,口技之妙,在于以口作形,以声拟态,变幻莫测,意境深远。
我国口技艺术,源远流长,传承至今,已成为中华民族优秀传统文化的重要组成部分。
愿口技之花,永远绽放在民间艺术的土壤中,为后世子孙所传承。
口技原文及译文注释口技原文及译文注释《口技》是一篇清朝初年的散文,写的是一场精彩逼真的口技表演,以下是小编整理的口技原文及译文注释,欢迎参考阅读!原文京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
译文京城里有个擅长表演口技的人。
一天正赶上有一家人宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的屏风,表演口技的艺人坐在屏风里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们围绕着屏风而坐。
一会儿,只听见屏风里面醒木一拍,全场静悄悄的,没有人敢大声说话。
听到远远的深巷中传来一阵狗叫声,就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她的丈夫在说梦话。
过了一会儿孩子醒了,大声哭着。
丈夫也醒了。
妇人抚慰孩子喂奶,孩子含着乳头哭,妇女又轻声哼唱着哄他入睡。
又有一个大儿子醒了,絮絮叨叨地说个不停。
在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子边含乳头边哭的声音,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种声音都模仿得像极了。
字词注释:……hōu):打鼾(hān)老鼠活动的声音。
jiàn)。
形容口翻译京城里有一个擅长表演口技的人。
正赶上(有人)大摆酒席请客,在大厅的东北角,设置(安放)了八尺宽的屏风,口技人坐在屏风里面,里面只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木而已。
所有宾客围绕而坐。
一会儿,只听到屏风里醒木一拍,全场静悄悄的,没有一个敢大声说话的。
远远地听到幽深的巷子里有狗叫声,(接着)便(听见)有个妇女被惊醒,打哈欠,伸懒腰,她的丈夫说着梦话。
不久,小孩子醒了,大声啼哭。
丈夫也醒了,妇人拍着小孩子给他喂奶,小孩子含着乳头仍然啼哭,妇人轻声哼唱哄小孩入睡。
又有一个大一点的孩子醒了,唠唠叨叨说个不停。
在这个时候,妇女用手拍着小孩子的声音,嘴里哼唱哄小孩子的声音,小孩子含着乳头的啼哭的声音,大孩子刚醒来的声音,丈夫呵斥大孩子的声音,同时发出,各种声音都模仿得极像。
全场的宾客没有一个不伸长脖子,偏着头凝神的听着,微笑着,默默地赞叹,认为(这口技艺人的表演)真是妙极了。
不多久,丈夫打鼾的声音响起来了,妇人拍孩子的声音也渐渐地拍一会儿停一会儿。
隐隐约约听到有老鼠活动的声音,盆子、器皿倾斜翻倒的声音,妇人在睡梦中咳嗽的声音。
宾客们的心情稍微放松了些,渐渐地把身子坐端正了。
忽然有一个人大声呼叫:“失火啦”,丈夫起来大叫,妇人也起来大叫。
两个小孩子一起哭起来。
一会儿,成百上千的人大喊,成百上千个孩子大哭,成百上千条狗狂叫。
其中夹杂着劈里啪啦的房屋倒塌声,火烧爆裂声,呼呼风声,成百上千种声音一起响起来;还夹杂着成百上千的求救声,(众人)拉倒(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声,抢夺东西的声音,泼水的声音。
凡是(在这种情况下)应该有的(声音),没有一种没有。
即使一个人有一百只手,每只手有一百个指头,也不能指明其中的(任何)一种(声音);即使这里所有人有一百张嘴,一张嘴里有一百个舌头,也不能说出其中的(任何)一个地方来。
在这种情况下,宾客们没有一个不吓得变了脸色离开座位,扬起袖子、露出手臂,两条大腿打着哆嗦,几乎都想争先恐后的逃跑。
古文口技的原文翻译古文口技的原文翻译古文口技是一篇清朝初年的散文,写的是一场精彩逼真的口技表演。
下面就随小编一起去阅读古文口技的原文翻译,相信能带给大家帮助。
古文口技的原文京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
古文口技的翻译京城里有个擅长表演口技的人。
一天正赶上有一家人宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的屏风,表演口技的艺人坐在屏风里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们围绕着屏风而坐。
一会儿,只听见屏风里面醒木一拍,全场静悄悄的,没有人敢大声说话。
听到远远的深巷中传来一阵狗叫声,就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她的丈夫在说梦话。
过了一会儿孩子醒了,大声哭着。
丈夫也醒了。
妇人抚慰孩子喂奶,孩子含着乳头哭,妇女又轻声哼唱着哄他入睡。
又有一个大儿子醒了,絮絮叨叨地说个不停。
在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子边含乳头边哭的声音,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的'声音,同时响起,各种声音都模仿得像极了。
《口技》
京中有善口技者。
译文:京城里有个善于表演口技的人。
原文:会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
字词:会:适逢,正赶上。
厅事:大厅,客厅。
施:摆放;布置。
屏障:指屏风、围帐一类用来隔断视线的东西。
抚尺:艺人表演用的道具,也叫“醒木”
译文:(一次)正赶上(有一家人)大宴宾客,在大厅的东北角,布置一个八尺长的屏风,表演口技的人坐在屏风里,(里面)只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
原文:众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
字词:团坐:围绕而坐。
少顷:一会儿,片刻。
但闻:只听见。
但,只。
下:落,这里是“拍”的意
思。
满坐寂然:全场静悄悄的。
坐,通“座”。
译文:宾客们团团围坐。
一会儿,只听到屏风内醒木一拍,全场静悄悄的,没有敢大声喧哗的人。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
字词:欠伸:打哈欠,伸懒腰。
呓语:说梦话。
译文:远远地听见胡同里狗叫的声音,接着就有妇人因惊吓而醒、打呵欠伸懒腰(的声音),她的丈夫说梦话(的声音)。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
字词:既而:一会儿,不久。
译文:过了一会儿儿子醒了,大声哭着。
丈夫也醒了。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
字词:抚:抚摸,安慰。
呜:指轻声哼唱着哄小孩入睡。
译文:妇人拍着儿子喂奶,儿子含着乳头啼哭,妇人边拍边轻声哼着哄小孩入睡。
又一大儿醒,絮絮不止。
字词:絮絮:连续不断地说话。
译文:大儿子醒了,连续不断的说话。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
字词:是:这一时:同一时候。
众妙毕备:各种妙处都具备,意思是各种声音都模仿得极像。
毕:
全、都。
译文:正当这时候,妇人手拍儿子的声音,口中哼唱的声音,儿子含着乳头啼哭的声音,大儿子刚刚醒来的声音,丈夫斥责大儿子的声音,在同一时间一起发出,各种声音都模仿的极像,
原文:满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
字词:侧目:偏着头看。
形容听得入神。
默叹:默默地赞叹。
译文:全场宾客没有不伸长脖子、偏着头看、微笑着、默默地赞叹,认为妙极了。
原文:未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
字词:未几:不久,没多久。
齁:打鼾。
译文:没多久,丈夫打鼾的声音响起来了妇女手拍着儿子的声音也逐渐停下来。
原文:微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
字词:作作索索:这里形容老鼠活动的声音。
倾侧:倾斜。
译文:隐隐约约听见有老鼠活动,盆器倾斜的声音,妇女在睡梦中咳嗽的声音。
原文:宾客意少舒,稍稍正坐。
字词:意少舒:心情稍微放松了些。
少,稍,略微。
舒,伸展,松弛。
译文:宾客们心情稍微放松了些,慢慢地坐正了。
原文:忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
译文:忽然听到一个人大喊“着火啦”,丈夫起身大喊,妇女也起身大喊。
原文:两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
字词:俄而:不久,一会儿。
译文:两个儿子一齐哭。
不久成百上千的人大喊,成百上千的孩子哭,成百上千条狗叫。
原文:中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;
字词:间:夹杂。
力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。
力拉:拟声词。
译文:中间夹杂着噼里啪啦房屋崩裂倒塌的声音,大火燃烧的爆裂声,呼呼的风声,成百上千一齐发作;
原文:又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
字词:曳(yè)屋许许(hǔhǔ)声:(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声。
曳:拉。
许许:
拟声词。
译文:还夹杂着成百上千人的求救声,(众人)拉塌(燃烧着的)房子时一齐用力的呼喊声,(从着火的屋子里)抢夺东西的声音,泼水灭火的声音。
原文:凡所应有,无所不有。
字词:凡所应有,无所不有:应有尽有。
形容声音之杂。
译文:凡是(在这种情况下)应该有的(声音),没有什么声音没有。
原文:虽人有百手,手有百指,不能指其一端;
字词:虽:即使。
不能指其一端:不能指明其中的(任何)一种(声音)。
形容口技模拟的各种声响同时发出,交织成一片,使人不能一一辨识。
一端:一头,这里是“一种”的意思。
译文:即使一个人有一百只手,每只手有一百个手指,不能指明其中的(任何)一种(声音);
原文:人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
字词:名:说出。
译文:一个人有一百张嘴,嘴里有一百个舌头,不能说清其中的(任何)一处(声音)。
原文:于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
字词:奋:举起。
股:大腿。
战战:哆嗦的样子。
几(jī):几乎。
译文:于是宾客们没有一个不变了脸色离开座位,挽起袖子,露出手臂,两腿哆嗦,几乎要抢先逃走。
5、原文:忽然抚尺一下,群响毕绝。
译文:忽然听见醒木一拍,各种声响全都消失了。
原文:撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
译文:撤掉屏风一看,(只不过是)一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。