外宣翻译视角下中国歇后语的翻译
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:4
汉语歇后语英语翻译方法导言:目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。
有人翻译为Chinese enigmatic令人迷惑的folk similes直谕,明喻,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。
有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。
于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。
因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。
但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecrack s。
比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。
例如:瞎子点灯--白费蜡。
It is as useless as a blind man lighting a candle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken- harbor ing 藏匿,心怀no good intention.肉包子打狗--有去无回。
Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.竹篮打水--一场空。
Like ladling舀或盛water with a wicker 枝条编的basket-all is empty (nothing).八仙过海--各显其能。
(Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess威力,本事. ( Each of them shows their true worth.)隔着门缝看人--把人瞧扁了。
第30卷 第3期2008年6月 湖州师范学院学报Jo ur nal of H uzhou T eachers CollegeV o l.30 No.3Jun.,2008 红楼梦 两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究*刘雅峰(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000)摘 要:汉语歇后语是典型的国俗词语,其结构独特,又蕴含丰富的民族文化内涵。
翻译时需要处理语言和文化的双重障碍,这无疑成了歇后语翻译的一大难题。
在 红楼梦 英译中,杨宪益夫妇和霍克斯的两英译本,虽然对于歇后语的翻译有所差别,但他们皆能根据翻译目的,采取灵活变通的手法,达到各自的翻译效果。
关键词: 红楼梦 ;歇后语;国俗词语;可译性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1734(2008)03-0100-04汉语歇后语是汉语词汇的重要组成部分,它是人民群众在生活实践中创造的一种特殊语言形式,它以独特的结构、生动活泼的表现形式和妙趣横生的表达效果而为群众所喜闻乐见。
歇后语是典型的国俗词语。
所谓国俗词语就是与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语,简而言之,即具有国俗语义的词语。
国俗词语的重要特点是在其它语言中没有相对应的等值词语,学习汉语的外国人对之理解不易,翻译更难。
[1]但 难 并不意味着不可翻译。
值得一提的是,虽然迄今为止歇后语在英语语言学中还没有它的语言学学名,英语单语词典与语言学专著也找不到 歇后语 这个名词,但歇后语并非只是汉语的专利,英语也有歇后语。
[2](P86)一、汉语歇后语名称的英译问题汉语歇后语是 由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,有时只说前一部分,而本意在后一部分。
大部分歇后语都采用比喻这一修辞方式。
[3](P186)也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可称为本体。
汉语歇后语名称的英译不尽相同,各有千秋。
Science &Technology Vision 科技视界作者简介:李科(1981—),男,山东滨州人,硕士,山东工商学院大学外语教学部,讲师,研究方向为翻译理论与实践、商务英语。
张杰(1980—),女,山东威海人,硕士,山东工商学院外语学院,讲师,研究方向为翻译理论与实践、商务英语。
0引言歇后语是汉语熟语的一种,是中国文化的组成部分。
歇后语生动形象,富于想象力,往往具有讽刺意味,而又不失幽默。
歇后语应用广泛,上至伟人领袖,下至平民百姓,在日常交际口语中经常使用歇后语,即使在古今文学作品中也经常看到歇后语的使用。
作为中国文化的特色,歇后语在对外交流中体现了中国文化的丰富多彩,在对外传播我国的文化作品时,经常会遇到歇后语的英译问题,但是在英语中没有对应的语言形式,这就使歇后语的翻译变得困难,如何让国外读者更好地理解汉语歇后语,是歇后语翻译的一个重要考虑。
自上世纪八九十年代以来,对歇后语的翻译逐渐升温,国内的学者从不同的领域和角度对歇后语的英译进行了研究。
通过对中国期刊网的搜索,笔者发现从1983到2013年的20年里,共有40余篇的论文从不同的角度和视角探讨了歇后语的英译问题。
本文旨在通过对过去二十年中国内学者对歇后语英译研究进行归纳、总结和比较,以期为以后歇后语的翻译提供借鉴和经验。
国内歇后语的热潮始于上世纪八十年代,在此期间,较早关注歇后语翻译的是吕俊,张培基,袁洁,黄少荣,杨亦鸣和郭建中等,不过他们的论文在探讨歇后语翻译时主要侧重的是翻译的一些具体策略和技巧,而缺乏系统理论的指导。
在他们的研究中,基本采用相似的思路,即先对歇后语进行分类,包括比喻性歇后语和双关性歇后语,并针对不同类型的歇后语采用不同的翻译方法,共同提到的翻译方法有直译,意译,直译和意译相结合等方法。
进入九十年代,歇后语翻译的研究还是保持在一些具体翻译方法和技巧的运用上,大多都是对前期翻译技巧的重复。
1功能对等理论在歇后语翻译中的应用进入二十一世纪以后,对歇后语翻译的研究热情未减。
维译本中《红楼梦》歇后语翻译对比作者:童僮来源:《双语学习》2017年第11期摘要:通常所讲的歇后语俗称俏皮话,它是一种有着特殊结构和表达效果的词汇类型。
歇后语中蕴含着丰富的语言智慧和民族文化内涵,是人民大众所普遍接受的文化现象。
因为《红楼梦》中采用了不少歇后语,本文将通过维译本《红楼梦》相关的歇后语译例为语料,对比歇后语翻译所反映的民族语言文化差异。
关键词:红楼梦;歇后语;翻译对比。
一、引言歇后语是汉语熟语的一部分,是汉语语汇的一个重要的组成部分,歇后语研究是近些年来汉语语言学中相对较冷门的领域,尤其是进入了21世纪,才鲜有专门研究歇后语的理论著作,因为歇后语其自身就具有创作性,能够反映出人民大众创造语言的机智和才华,而且在民间生活的文学作品中表现的尤为突出。
二、维吾尔语歇后语汉译(一)歇后语的定义温端政给歇后语下了这样的定义,即“歇后语是汉语中由含有引注关系的两个部分组成的、结构相对固定的、具有口语特点的熟语”。
根据汉维大词典的定义,歇后语的维译名是:首先,歇后语的界定在学术界存在着很大的争议。
在日常生活中,人们会经常运用一种具有特定意义和固定结构的语言形式。
它通常是由两部分组成,这两部分主要通过运用比喻和双关的手法,由前一部分引出后一部分,而后一部分则是对前一部分的解释说明,两部分之间通常有较长的停顿,书面上一般用破折号来表示,这类语言形式一般称之为歇后语,有的学者分别称这两个部分为引子和注释。
因此,歇后语也可以称为引述语。
(二)维吾尔语歇后语定义及其汉译方法翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。
维吾尔语歇后语中使用的汉译方法有加词法、减词法、词义引申法、词义的具化和抽象化、反面着笔法、句子成分改变法。
三、维译本中《红楼梦》歇后语的运用及其翻译方法笔者选择对比这两个版本的《红楼梦》分别是:1974年由人民文学出版社出版《红楼梦》(四册)曹雪芹、高鹗著;1975年由新疆人民出版社出版《红楼梦》(八册)曹雪芹、高鹗著;之所以选择曹雪芹、高鹗的《红楼梦》是因为《红楼梦》是产生在十八世纪中叶我国著名的长篇小说,是“四大名著”之一。
第19卷 第1期长 春 大 学 学 报Vol .19 No .1 2009年1月JOURNAL OF CHANGCHUN UN I V ERSI TYJan .2009 文章编号:1009-3907(2009)01-0043-04收稿日期:2008-04-10作者简介:李庆华(1972-),男,上海市人,上海大学外国语学院硕士研究生,中级翻译,中国译协会员,主要从事应用语言学研究。
3曾东京,上海大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事双语词典编纂及译学词典学研究。
论汉语歇后语的英译李庆华,曾东京3(上海大学外国语学院,上海 200444)摘 要:歇后语表层的字面意义和深层的蕴含意义,分别指示着不同语言交际现象的外延和内涵。
在做汉英翻译时,歇后语的意义诠释需要兼顾表里,结合翻译中的语境、语体和语用因素,综合权衡,区别对待,灵活做出选择和判断,以达到循名责实,成功地进行歇后语英译的目的。
关键词:歇后语;意义;翻译;原则中图分类号:H31519 文献标识码:A 汉语歇后语是民俗文化的一个有机组成部分,它活泼生动而又不乏幽默和机智,为人们所喜闻乐道。
如今歇后语发展方兴未艾,它的趋势是走进大雅之堂,走进词典和教材之中,走向对外的文化交流与宣传之中。
有鉴于此,本文拟对歇后语的定义、分类和意义以及歇后语翻译的原则和方法进行探讨,以期对歇后语翻译研究起到抛砖引玉的作用。
1 歇后语的定义和分类《辞海》[1]对歇后语作了如下定义:歇后语是熟语的一种,多为群众熟识的诙谐而形象的语句,运用时可以隐去后文,以前文示义,如只说“围棋盘里下象棋”,以示“不对路数”;也可以前后文并列,如“芝麻开花———节节高”。
该定义指出了歇后语的性质和组成部分。
在语言学分支中,歇后语属于国俗语义的内容,它由前文和后文两部分组成,前文往往解释和描写的是一种习焉不察的生活现象,后文往往对这一种现象作出评论和分析。
从语言学的角度出发,歇后语经历了历时和共时的变化,在古代的文化典籍和历史小说中,呈现出了大量富有文化气息的歇后语,在网络话语的日志和博客等电子文本中,出现了以流行语为基本语料的歇后语。
概念隐喻视角下汉语歇后语的翻译雷小玉(广西大学外国语学院,广西南宁530004)摘要:歇后语是一种独具特色的语言形式,是汉语习语最重要的组成部分之一,其内涵意义总是隐晦的,具有隐喻性的本质。
因此,歇后语的翻译一直以来都绝非易事。
美国语言学家莱考夫(George Lakoff)和英国语言学家约翰逊(Mark John-son)提出的概念隐喻理论使隐喻的研究迈进了一个新的阶段:认知阶段。
随着概念隐喻理论的发展,越来越多的学者将此理论应用于翻译的研究中。
概念隐喻理论也为歇后语的翻译提供了一个新视角。
关键词:歇后语;概念隐喻理论;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0113-03每一种语言都包含有大量丰富多彩的习语。
习语创造于人们的日常生活中并流传至今,有着丰厚的历史渊源和文化底蕴。
歇后语作为汉语习语最重要的组成部分之一,是中华民族智慧的结晶,同时也是中华人民生活经验和情感态度的表达。
歇后语有着独特的语言形式,又独具中国文化内涵,世界上的任何其他一门语言都找不到与歇后语相对应的语言形式。
歇后语堪称中华民族语言当中的活化石。
翻译需要克服语言和文化的双重困难。
翻译中最大的难点是语言结构形式的独特性和文化的独特性。
如果一种语言既有着独特的语言结构形式,又展现着浓厚的民族特色的思想内容,这类语言的翻译则更具挑战。
然而,汉语习语当中的歇后语就是这样一种独具特色的语言形式。
歇后语不仅有着独特的结构形式,又展现出中华民族独具特色的文化特征。
歇后语所表达的意义也深深植根于民族文化中,具有强大的民族性。
因此,歇后语的翻译毋庸置疑对译者来说是一个很大的挑战。
1980年,美国语言学家莱考夫和英国语言学家约翰逊合著出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中,首次提到了概念隐喻理论,并指出:“隐喻在日常生活中无处不在,不仅存在于语言中,也存在于人类的思想和行为中。
我们人类共同的概念体系,无论是我们的思想还是行为,在本质上都是隐喻”。
从直译和意译角度看歇后语的汉译日
歇后语是中国古老的汉语语言形式,也是中国人民智慧和幽默的集中体现。
它通常以对联形式出现,前后联通常是矛盾或对立的关系,具有一定程度的谐音效果和巧妙的双关含义。
歇后语既保留了中国古代文化的深厚底蕴,又反映了中国人民的智慧和幽默。
从直译和意译的角度来看歇后语的汉译,不仅需要保持原汁原味,还要能够传达其中的意境和内涵。
下面我们就从直译和意译的角度来看看歇后语的汉译日。
从直译的角度来看,歇后语的汉译是对歇后语的字面意思进行翻译,保持其原有的形式和结构。
这种翻译方法要求尽量保持原文的双关含义和谐音效果,让读者能够感受到歇后语中的幽默和智慧。
歇后语“指桑骂槐”直译成英文是“pointing to the mulberry tree while cursing the locust tree”。
这种直译方法能够准确地传达歇后语的原义,但在一定程度上忽略了英文的表达习惯和文化背景,可能会让外国读者感到困惑和难以理解。
从意译的角度来看,歇后语的汉译需要注重文化和语言的差异,结合目标语言和文化特点来进行翻译,以确保歇后语的幽默和智慧能够被外国读者所理解和领会。
从直译和意译的角度来看,歇后语的汉译是一种综合性的语言表达,需要在保持原有形式和结构的基础上,兼顾目标语言和文化的特点,进行灵活运用,以确保歇后语的幽默和智慧能够被外国读者所理解和领会。
在今后的汉译工作中,我们需要进一步研究和探讨歇后语的翻译方法,以不断提高歇后语的传播效果,让更多的外国读者能够领会其中的幽默和智慧,促进世界文化的交流和传播。
跨文化交际翻译视角下汉语歇后语的韩译徐春喜黑龙江民族职业学院摘要:中韩两国交流历史源远流长,两国依山傍水,特别是改革开放之后两国之间无论是经济贸易还是文化交流上频繁交往,中国人学韩语的人数和韩国人学汉语的人数与日俱增,在这样的大环境中,由于思维方式不同,生活环境不同、文化习俗不同,而导致语言交际障碍,为了避免不必要的文化冲突,从跨文化交际视角下,本文探讨正确和合理的歇后语的韩语翻译方法和技巧。
关键词:跨文化交际;歇后语;翻译;方法;技巧随着改革开放的深入,中韩两国之间文化交流也日益密切,尤其是两国的文人把韩国的优秀作品翻译给中国的读者,把中国的优秀作品也翻译成韩语给韩国的读者,这样一来,也难免涉及文学作品里面的经典语句,如成语、歇后语、典故等语言的精华。
汉语习语中的歇后语最能反映汉民族的语言习俗,如能正确理解和运用歇后语,也能提高跨文化交际能力。
1. 跨文化交际翻译跨文化交际是对不同文化源的信息的编码和解码的过程,这个过程受到社会文化、心理、环境等因素的影响。
这些因素又因文化而异,阻碍有不同文化背景的人们进行交际。
[2]不同的民族透过统一喻体的不同运用,可体现其价值观。
如汉语的“江山易改,秉性难移”翻译成韩语的话“새 살 적 버릇 여든까지 간다”;“개가 똥을 마다 할까?”韩语的两个句子都合乎原意,前句是意译,以韩国人的思维方式和逻辑的表达方法,后一句是口头通俗的说法。
2. 歇后语及其特点歇后语是汉语习语的一种,习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式。
歇后语一般由两个部分构成,前半部分是形象的比喻,像谜面,后半部分是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。
[3]歇后语充分展示了汉民族的语言风格,是民族文化与智慧的结晶,是语言的精华。
歇后语大都言简意赅、遣词隽永,有形象生动鲜明、富有韵律节奏的特点。
[4]3. 汉语歇后语的韩语翻译翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语中的歇后语就是这种类型的代表。
从直译和意译角度看歇后语的汉译日歇后语是汉语中一种非常普遍的特殊语言形式,它由两个相邻的短语组成,有简洁、具体、暗示性的特点,而且含有丰富的文化内涵。
如“井底之蛙”、“画龙点睛”、“关门捉贼”等,成为人们生活中的风趣秘语和口头禅,用来形容、阐述事物、表达情感,是汉语文化中独具魅力的一种语言形式。
歇后语在译文中可根据其意义和短语涵义的情况进行直译或意译。
直接翻译即以直接翻译短语的词义和句子构成为出发点,逐个翻译歇后语的含义和英语文本中的意义,并尽可能保留原意的幽默和诙谐。
如:1. 鸟语花香(The birds are singing and the flowers are blooming.)直译:The birds are singing and the flowers are fragrant.说明:将英语中的“blooming”直译为“芬芳”,同时把“singing”改为“语”,形成了“鸟语花香”。
意译则更注重保持歇后语幽默和文化内涵的同时,适当地传递其中的意义。
根据语言的特点、语境、习惯等因素,对原文进行改动、替换或添加,以表达最贴切的含义。
如:3. 抛砖引玉(Throw a brick to attract jade)直译: To throw out a brick and get a piece of jade in return.意译: To give an example to arouse more people to contribute better ideas.从上面的例子中我们可以看出,直译与意译各有其适用的场合,翻译难度相差不大。
无论是直译还是意译,它们不仅是语言传承的重要表现,也是文化的独特呈现。
翻译歇后语需要对源语和目标语的文化背景、语言要求、语料库进行透彻的研究,以达到最佳翻译效果,并使读者能够了解和欣赏中西文化的不同之处。
从直译和意译角度看歇后语的汉译日
歇后语是汉语特有的一种语言表达形式,它以简洁的形式表达出深刻的哲理或幽默的玩味。
在翻译歇后语时,可以从直译和意译两个角度进行思考和处理。
直译是指尽量保持原文的意思和形式,一字不差地将歇后语翻译成另一种语言。
直译的优点是保持了原文的原汁原味,能够让原文的幽默感和玩味效果得以保留。
但直译也面临一些困难,因为不同语言有着不同的表达习惯和语法结构,直译可能会导致意思不明确或者难以理解。
直译“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”这句歇后语,可以直接翻译为“The sword is sharpened from grinding, and the plum blossom is fragrant from the cold。
”这个直译的版本保留了原文中的干练和优美,但可能会让英语读者感觉有些晦涩和难以理解。
而意译则是根据目标语言和文化背景的特点,对原文进行意思的转换和再创作,以更好地传达原文的含义和精神。
意译可以更注重目标语言的表达习惯和语言习惯,使译文更贴近读者的理解和接受。
但意译也需要注意保持原文的基本意思和特色,遵循译文贴近原文的原则。
翻译歇后语需根据实际情况灵活运用直译和意译的方法。
在一些需要保留原文特色和玩味效果的情况下,可以采用直译;在一些需要传达含义和易于理解的情况下,可以采用意译。
而无论使用哪种方法,都需要注重译文的流畅性、准确性和表达力,以达到传达原文的目的。
外宣翻译视角下中国歇后语的翻译
作者:向燕
来源:《昆明民族干部学院学报》2016年第03期
【摘要】在外宣翻译中,对中国文化的宣传也是极其重要的一部分。
而中国的歇后语中蕴含着丰富的独特的中国民族文化,它反映了中华民族独有的心理结构,思维模式与价值取向等。
那么通过对歇后语的定义,特点,类型进行分析,在外宣翻译中对歇后语的含义进行必要的加工与处理,让其既能展现中国文化,又能为受众所理解,从而能更好的宣传中国文化。
【关键词】外宣翻译;中国歇后语;翻译;中国文化
1.引言:
近年来,中国在政治,经济,文化,外交等各个方面都有了日益突飞猛进的进步,中国与他国之间的方方面面的交流愈加频繁,因而对外翻译既成了时不我待的需求,又成了译者们的一个巨大挑战,尤其体现在中国文化的对外宣传方面,而众所周知,中国的歇后语是我们民族文化的载体,是我们祖祖辈辈,世代相传,不断发展的智慧结晶,是我们民族文化显著的体现。
那么如何根据歇后语的特征进行翻译,来更好的宣传中国文化呢?
2.外宣翻译
2.1外宣翻译定义:
对于外宣翻译,在翻译界中的学者们,从不同的角度给予了不同的阐释,从宣传渠道的角度,黄友义认为(2004:27):随着中国社会经济的全面发展和进步,以及对外交流的不断加深,需要把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播,这就是外宣翻译。
张健从广义狭义的角度进行阐释:(2009:77)广义:对于宣传主体所在地区而言,外地区属于“外”。
狭义:面向国际的对外宣传,主要以外国人为宣传对象,传播中国的真实情况,在对方开放中发挥先导与桥梁作用,其主要任务是“服务经济,促进开放,宣传中国,树于形象”。
2.2外宣翻译特点:
通过对外宣翻译定义的分析,我们可以看出外宣翻译主要是对外即主要是把中文译成为英文的翻译,属于非文学翻译的一种,因此我们需先通过对比文学翻译与非文学翻译的特征,来具体看外宣翻译的特征。
通过表一对比特征,可以发现其外宣翻译的特征具有一般非文学翻译文章的特征,但它又与他们不同,有它其独特的特征:
2.2.1注重宣传效果:要尽量让目标读者和我们中国读者产生一样的效果。
比如:中国银行的翻译:The People’s Bank of China.就需要给它后面加以解释,因为目标读者可能不知道中国银行具体是什么银行,在中国的地位,翻译就可能就起不到应有的效果。
在后面给它加以解释The People’s Bank of China,China’s Central Bank,就会清楚很多,宣传的效果也会更好。
那么在我们的中国歇后语,在我们很多的日常生活中,文学作品中,广告中均有体现,那么在翻译的时候,一样要注意其宣传效果,尤金.奈达就曾提出“功能对等”理论,认为翻译中首先,意义是最重要的,其次才是形式,因此在我们的歇后语翻译中,无论从外宣翻译的角度来讲,还是从“功能对等”理论角度来讲,都要注意让其目标语能让目标读者与我们中国读者产生一样的感受。
2.2.2受众内外有别:指目标读者与中国读者在文化,思维等习惯上是有差异的,所以须把受众的角度放在第一位。
在译者进行外宣翻译时,由于中国文化与外国文化的差异,就需要译者们站在受众的角度去进行思考,正如黄友义所言,“对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译”(黄友义2004:28)。
因此,译者们在翻译时,更多关注的不应是语言之间的转换,而是看作是文化与文化的一次又一次的碰撞。
更准确来讲,在进行对外翻译时,通过理解国外的文化,思维方式后,进而来用另外一种语言思维来表达源语言。
3.中国歇后语
3.1歇后语的特点:
歇后语由两部分构成。
从修辞角度来看第一部分为比喻,第二部分为对第一部分比喻的说明与解释。
第一部分正是歇后语总是能起到生动幽默的效果的原因。
它能引起人们去对前部分比喻的真正含义进行思考。
两部分加在一起能使得语言更加生动,也建立了一种语言的艺术之美。
3.2歇后语的分类:1、喻意类歇后语;2、双关类歇后语
3.3双关类歇后语:
这类歇后语,后面的部分,有一语双关的含义,即对前面部分进行解释,又引申出其他的含义。
这一类的歇后语,在英语翻译中是极难翻译的,因为在国外的语言文字中,极少有像中文的这样既谐音又表意的字和词。
如:麻布袋绣花——真(针)功夫
外甥打灯笼——照旧(舅)
孔夫子搬家——尽是输(书)
一根筷子吃藕——挑眼
3.4.歇后语的翻译策略:
通过对歇后语定义,特征,分类的分别阐释,以及结合外宣翻译的特点,在进行对外翻译时,需要根据受众本身的文化,思维,对其进行不同的加工处理,有的进行直译,有的进行意译,有的进行直译+意译。
3.4.1直译:
翻译中,源语和目的语之间,两者的字,词,词序等有很多的相似点,并且在受众文化中,能有与源语与之相同的文化感受,这样我们就能直接进行直译。
例:(1)二万五千里长征——任重道远
A march which is 25,000 miles long, used to describe an arduous journey.
上面的例子中,源语的“二万五千里长征”,在目的语中有其对等的意义,目标读者有着与源语读者同样的文化认知,且中英思维模式,文化差异不大,因译直接采用直译,就能让受众理解所要表达的意思,因为也能起到相应对外宣传的效果。
3.4.2意译:
有一些歇后语带有浓厚的民族色彩,甚至有的隐含典故,若直译,非但达不到对外宣传的效果,反而会让受众理解起来更加困难,这时候,就需要去对源语进行加工处理,解释出源语中的隐含意义所在,有典故的地方,还有必要简短解释其由来,只有这样,才能在外宣翻译中,达到受众理解源语真正所在的意义。
例:(1)狗咬吕洞宾——不识好人心
Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.
这里,若译成:A dog bites Lu Dongbin,受众会不知所云,这时候译者就需要站在受众的角度进行思维,去掉源语的“狗”与“吕洞宾”,进行加工处理,反之,如若译作中有吕洞宾,译者也应对其相应的隐含的典故进行解释。
4.结论:
中华民族有着悠久的历史文化,而语言又是文化的载体,中国的歇后语更是中国民族文化的具体体现,对其歇后语翻译的关注与研究,也是一个宣传中华文明,传播中华文化的一个重要途径。
使歇后语所蕴含的独特的中国文化让更多国家所了解,所认识,让它带着其中国独有的文化走向世界,是我们所需要不懈努力的。
5.参考文献:
[1]中科院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第5版)[Z] 北京:商务印书馆,2006
[2]温端政. 歇后语[M].北京:商务印书馆,2010
[3]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译. 第25卷. 第6期。