上海市道路名称英译导则
- 格式:docx
- 大小:18.19 KB
- 文档页数:5
全国主要城市道路双语标识研究作者:何静文邹建玲来源:《文学教育·中旬版》2019年第08期内容摘要:伴随全球化和城市化进程的加快,全国各地道路名称双语化程度不断提高,城市双语标识随处可见。
本文研究对比了北京、上海、广州三个一线城市官方发布的道路名称英文译写规范,并展开了一项小型的问卷调查。
根据调查结果,尝试对主要城市道路双语标识给出建议。
关键词:道路名称双语化双语标识道路街巷,被视为一座城市的骨架,在日常生活中不仅起着指示方向的作用,更凸显城市的独特底蕴,记录其历史与人文美学。
而道路标识的双语化,被视为城市国际化的独特展示窗口,对其在经济、贸易、旅游、文化宣传等方面的发展也起着至关重要的作用。
当下,为进一步加强中国全球化进程,全国各地先后出台相应的道路名称双语标识规范。
毫无疑问,准确清晰的道路名称翻译有利于树立良好的外宣形象,助力其更好地与世界接轨。
各地在统一规范道路双语名称方面都做出了巨大的努力,但在建设中仍存在多头管理、设置不规范、拼写错误较多等问题,一定程度上影响着城市形象。
为进一步探讨道路名称翻译之间存在的争议及其可能带来的影响,笔者于2018年3月至6月间展开了一项小型问卷调查,在北京、上海、广州三大城市街头共计发放60份问卷。
本文将结合调查结果,围绕道路名称翻译的真正目的,就城市道路名稱双语化给出建议。
一.北上广三地对道路名称双语标识的规范道路名称双语规范涉及面广,内容繁琐。
三地在制定相关内容的同时,都或多或少地与本市实际道路情况和城市规划特色进行了结合。
参考三地官方发布的道路名称双语标识规范,不难发现其中存在的一些差异。
下文将先对其做出简要阐述。
北京市是最早开展道路名称双语化工作的城市。
北京市发布的《公共场所双语标识英文译法》(见表l)中对道路名称英文译法做出了详细规定。
该规定在推动其城市国际化进程的同时,也为全国其他道路名称英译规范化提供了借鉴作用。
北京的双语标识译写规范中除特殊情况,基本可以总结为“专名音译,通名意译”(地名:对各地理实体赋予的专有名称;专名:地名中用来区分各个地理实体的词;通名:地名中用来区分地理实体类别的词)。
【记忆】上海人讲的大马路、二马路、三马路都是指哪些路?你知道马路为什么叫“马路”吗?上海人嘴里的大马路、二马路、三马路……又都是哪些路?上海开创了城市道路的通名使用“路”的先例,并逐渐影响到全国。
上海“马路”的故事,是历史,更是文化。
今天让我们来看看这都指的哪些马路。
早期的南京路外滩(上海市档案馆藏)地名是地理实体的名称。
中国的地名通常由“专名”和“通名”两个部分组成,“专名”是地点名称,“通名”表示地点属性。
如“南京路”中的“南京”是专名,“路”则是通名。
在城市,道路名称是地名的主要形式。
传统上,中国的城市道路一般使用“街”“衖(弄)”“巷”等作为通名。
一般的情况下,“街”指有一定商业活动的“大路”,“弄”“巷”多指居住区的“小路”,于是就有了所谓的“大街小巷”“街头巷尾”,如果大街上发生了什么事情,弄堂里的人竞相观战,那就是“万人空巷”“空巷而出”。
1930年出版的《上海指南·城厢租界地名表》。
当时上海的道路仍有不少以“街”“衖(弄)”为通名的,如“一枝春街”“丁家衖”。
(上海市档案馆藏)公共租界工部局的占地面积很大,在江西路、福州路、河南路、汉口路围成的圈内。
上图为工部局大楼。
(上海市档案馆藏)1845年英国侨民在现在的南京东路北面,河南中路两侧购进土地81亩,建立了一个跑马场。
跑马场的周围是马道,中间的空地部分作为运动场,部分作为花园使用。
外国人经常在这里进行各种中国人之前从未见过的球类活动,由于这些球类活动大多是手抛的,于是上海人把这里叫作“抛球场”,一直到上世纪五六十年代,许多“老上海”依然把南京路河南中路一带叫作“抛球场”。
跑马场后来曾两次搬迁,最终迁至现在的人民公园。
图为观众在跑马场观看赛马(上海市档案馆藏)抛球场的南面有一条路,开始,外国人把它叫作“Park Lane”,中国人汉译为“花园弄”“派克弄”。
这条马路与上海人所见的“街”不一样,每天有许多马在这里奔跑、溜达,上海人便称其为“马路”或“大(du)马路”。
上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。
本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。
本部分为DB 31/T XXX的第6部分。
本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、张春柏、张建民、凌晓凤、张日培、林元彪、王育伟。
本标准于2009年8月首次发布。
公共场所英文译写规范第6部分:教育1 范围本部分规定了教育系统英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市学校及其他教育机构名称等实体名称信息,教育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1教育机构指开展教育、教学活动的场所和实体。
4 译写方法和要求4.1 实体名称4.1.1本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。
上海的马路是根据什么规则命名的呢?上海马路的命名有规则,但⼜不是完全按规则来。
因为上海开埠⾄今,已经有⼀百⼋⼗多年的历史,曾经“⼀市三治”,经历的变化是翻天覆地的,城市格局⼀直处于发展变化之中,因此所谓的规则也只能是⼀段时期内的规则,是相对的、变化的。
1845年英租界建⽴时,由于还没有统⼀的市政建设领导机构,界内的路名也就没有统⼀的取名准则,因此⼤多以附近的建筑物或重要机构为路名。
如“花园弄”(今南路东路)、“教堂街”(今江西中路)、“领事馆路”(今北京东路)等等。
1863年,公共租界正式成⽴,有了“⼯部局”这个市政管理机构,为避免路名命名时引起纠纷,就决定了⼀个以中国⾏政地名作为路名的准则,原则上确定以中国的省名作为南北纵向马路的名称,以中国省以下的地名作为东西横向马路的路名。
今天我们在市中⼼看到的南京路、九江路、汉⼝路、福州路、西藏路、云南路、贵州路、河南路……都是在那个时期命名的马路。
法租界建于1849年,是法国独占的租界,没有公共租界在马路命名上的⽭盾,因⽽路名⼤多以法国⼈名、地名为路名。
如敏体尼荫路(今西藏南路)、赵主教路(今五原路)、姚主教路(今天平路)、孟神⽗路(今永善路)、霞飞路(今淮海中路)、雷⽶路(今永康路)、拉都路(今襄阳南路)等等。
1943年租界消失,原公共租界内以中国地名命名的马路就没有改名,⽽法租界内以法国⼈名、地名为名的马路⾃然统统改名,也基本以中国地名为名。
但由于省名有限,再加上许多省名已经被公共租界所⽤,所以此间马路的改名⼤都以市县名为名,且在⽅位上也只能部分与中国地图对应。
1949年之后,上海的市政建设⼜进⼀步发展,新开辟的道路犹如⾃⾏车的辐条从市中⼼向外延伸。
路名原则上以中国县级以上的⾏政地名取名,⽽且还原则上把上海划分为若⼲块,每⼀块内⼜以与之⽅位相同的⾏政省内的地名作路名。
浦东地区是上海市的正东,这⾥的路名基本上使⽤中国正东的⼭东省地名,如崂⼭路、乳⼭市、潍坊路等。
第2.1.1条道路road供各种车辆和行人等通行的工程设施。
按其使用特点分为公路、城市道路、厂矿道路、林区道路及乡村道路等。
第2.1.2条公路highway联结城市、乡村,主要供汽车行驶的具备一定技术条件和设施的道路。
第2.1.3条城市道路city road;urban road在城市范围内,供车辆及行人通行的具备一定技术条件和设施的道路。
第2.1.4条厂矿道路factories and mines road主要供工厂、矿山运输车辆通行的道路。
第2.1.5条林区道路forest road建在林区,主要供各种林业运输工具通行的道路。
第2.1.6条乡村道路country road建在乡村、农场,主要供行人及各种农业运输工具通行的道路。
第2.1.7条道路工程road engineering以道路为对象而进行的规划、勘测、设计、施工等技术活动的全过程及其所从事的工程实体。
第2.1.8条道路网road network在一定区域内,由各种道路组成的相互联络、交织成网状分布的道路系统。
全部由各级公路组成的称公路网。
在城市范围内由各种道路组成的称城市道路网。
第2.1.9条道路(网)密度density of road network在一定区域内,道路网的总里程与该区域面积的比值。
第2.1.10条道路技术标准technical standard of road根据道路的性质、交通量及其所处地点的自然条件,确定道路应达到的各项技术指标和规定。
第2.1.11条设计车辆design vehicle道路设计所采用的汽车车型,以其外廓尺寸、重量、运转特性等特征作为道路设计的依据第2.1.12条特种车辆special vehicle外廓尺寸、重量等方面超过设计车辆限界的及特殊用途的车辆。
第2.1.13条计算行车速度(设计车速) design speed道路几何设计(包括平曲线半径、纵坡、视距等)所采用的行车速度。
第2.1.14条道路建筑限界boundary line of road construction为保证车辆和行人正常通行,规定在道路的一定宽度和高度范围内不允许有任何设施及障碍物侵入的空间范围。
上海市道路名称英译导则1•为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
⑴2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。
3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号('3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:中文名称英文译名英文缩写4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:4.2.2该类属性词中的数词一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:423道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“一连接如:::6. 英文译名的字母大小写可以米取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。
7. 特例。
以下路名按特例英译:中文名称英文译名英文缩与南北咼架路North-SouthElevatedRoad N-SElevatedRd.内环咼架路Inn erRi ngElevatedRoad Inn erRi ngElevatedRd.。
上海道路名称英译导则公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]上海市道路名称英译导则1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音:按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
汉语拼音部分不得使用缩写形式。
专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:4.属性词的译法:表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。
如:不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。
如:6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。
7.特例。
以下路名按特例英译:示例:。
关于道路名称英语翻译的探讨作者:杨秉政深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。
深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。
著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。
”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖引玉,和志士仁人共同探讨。
关于路名的汉语拼音。
根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。
汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。
据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。
关于“高速公路”等的英译。
“高速公路”有两种英语表达,即Expressway 和Freeway。
建议选其一,求得统一。
“立交桥”英语有三种表达,即Overpass, Flyover和Motorway Interchange。
可选其一,求得统一。
“广深高速”的“广深”,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。
如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。
再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有35个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。
“过街天桥”英语有三种表达,即Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway。
可选其一,求得统一。
“地下通道”,英语是Underground Pe-destrian Walkway,单用Pedestrian,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。
关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。
“深南大道”究竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成Shennan。
“大道”的英语翻译现在出现几种译法:Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard (Blvd),Shennan Road,Shennan Avenue。
上海市街道设计导则SHANGHAI STREET DESIGN GUIDELINES公示稿上海市规划和国土资源管理局2016年7月序言FOREWORD中央城市工作会议对新时期的城市工作进行了全面部署,明确了着力提高城市发展的可持续性、宜居性的战略方向。
上海正在为贯彻落实中央精神、推动城市转型发展付诸努力。
《上海城市总体规划(2015-2040)纲要》提出了“繁荣创新、健康生态、幸福人文”的城市发展目标,《上海街道设计导则》即是为推动实现上述宏伟愿景的而制定的政策性文件之一。
街道,是城市最基本的公共产品,是城市居民关系最为密切的公共活动场所,也是城市历史、文化重要的空间载体。
城市道路、附属设施和沿线建筑等诸多元素共同构成了完整的街道空间。
活动的行人、运动的车辆、流动的空间共同构成了各具特色的街道生活。
过去几十年,上海城市道路建设取得了巨大的成就,解决了当时交通能力不足制约城市经济社会发展的突出问题,积极应对了城乡布局的扩展和机动化水平的提高所提出的新要求,但同时也给城市街区活力、历史人文传承、城市安全出行带来了压力和挑战。
片面注重机动车通行的道路也已经越来越难以满足市民对于街道生活和社区归属感的向往,迫切需要推动道路向街道进行“人性化”的转变。
在现代城市生活中,街道日益被赋予多重角色。
一条理想的街道,不仅仅是允许车辆、行人通过的基础设施,还应该有助于促进人们的交谊与互动,能够寄托人们对城市的情感和印象,有助于推动环保、智慧的新材料、新技术的应用,有助于增强城市魅力和激发经济活力。
上海是一座历史与现代交相辉映的国际化大都市,在传统街道的历史留存和特色街道的创新实践方面都有许多宝贵的资源。
导则从上海的优秀实践案例中提炼萃取了街道设计的关键要素,形成了设计策略和导引,有助于设计者、建设者、管理者和使用者从更广的视角来认识街道,用更多元的手段来塑造街道,使街道成为具有“场所精神”的魅力空间。
街道属于公众,本次导则的编制非常注重公众的参与,是多个管理部门、多个设计团队、多领域学者专家和广大市民历时一年多共同参与完成的成果。
上海市道路名称英译导则1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音:3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。
如:4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。
如:6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。
7.特例。
以下路名按特例英译:示例:。
英语地址(路名)翻译详解【非常实用的说】血色塔罗收藏于2011-08-16阅读数:公众公开转藏到我的图书馆基本要点:路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(F irstGaoXi n Roa d )”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“G aoXin ”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!基本翻译法则:对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:Sou th Lo ngSho uRoa d Sou th (方位词)Lo ngSho u (道路的名称)R oad (道路用词)方位词包括有:东(East),西(West),南(S outh),北(N orth),中(M iddle)!不要将“南“翻成:Sou thern,也不要将”北“翻译成”No rther n ,或者将“中“翻译成:Ce nter!路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。
例如:高新一路:F irstGaoXi n Roa d 。
如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。
【例】:东一路:Do ngYiRoad。
三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:Do ngYiRoad;南小巷:NanX iao A lley。
各种道路的单词:路:R oad街(大街):Stree t 【例】:南大街:South Stre et (不是:Nan Da St reet)。
上海市道路名称英译导则1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音:3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。
如:4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。
如:6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。
7.特例。
以下路名按特例英译:示例:。
上海市道路名称英译导则
1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:
3.专名部分应当音译,使用汉语拼音:
按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
汉语拼音部分不得使用缩写形式。
专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:
4.属性词的译法:
表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:
表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:
该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:
道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。
如:
不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:
5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。
如:
6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:
(1)全部采用大写字母;
(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;
(3)第一个字母大写。
7.特例。
以下路名按特例英译:
示例:。