1-4单元教案

  • 格式:doc
  • 大小:280.50 KB
  • 文档页数:24
Unit 1 Interpreting Conversation (会话口译)
教学目的
Introducing to students the principles in conversation:
oConversational implicature
oCooperative principle
oPresupposition.
Listening to the tape.
Questions and answers.
Practicing in pairs.
其他
Supplemented dialogues.
Practicing in pairs.
小结与作业
课堂小结
Principles in conversing with others.
On such occasions, we’d better employ such structures as“would you please…”or“Is it possible that…”.
【例6】
Translation of a person’s title
“我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天明。”
Vocabulary work in preparation for the interpretation of the texts.
Questions and answers.
Warming up exercise by practicing in pairs.
分析
Principles in conversing with others.
Helping students understand the application of principles in intonation: its implication and its assistance in understanding the speaker.
Listening to the tape.
Lecturing.
Questions and answers.
Practicing in pairs.
Free discussion.
课堂练习
Vocabulary from the texts.
Interpreting the texts.
Interpreting supplemented materials.
【例3】
Restructuring of original (2)
“我对这个5:5对半开的合伙投资比例感到满意…5:5对半开的权益关系。”
“share / divide…equally”can be used to help condense and rearrange the information.
【例5】
Grammatical mistakes (2)
“我建议贵方负责向海外推销65%以上的移动电话,您看如何?”
We can never really use the structure“I suggest that we should…”, as in this specific circumstance when the Chinese party pleads that the foreign party may have to do them a favor, they need to be polite and euphemistic.
Yes, you did a very good job.“是的,我们谈得很愉快”
当然可以。“Welcome aboard.”
I love renminbi.“我们也需要人民币(人民币的前景也很看好)”
【例2】
Restructuring of original (1)
“除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海,也开放内地,尽可能吸引外资。另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更加有利可图。”
oConversational implicature
oCooperative principle
oPresupposition.
Cohesion and coherence in interpreting conversations.
Restructuring a long piece of original speech.
Words and expressions on“establishing a joint venture”.
Listening to the tape.
Lecturing.
Questions and answers.
Practicing in pairs.
Free discussion.
讲解
【例1】
oConversational implicature
oCooperative principle
oPresupposition.
Cohesion and coherence in interpreting.
oExamples from the texts.
Methods of restructuring a long piece of original speech.
Helping students understand Cohesion and coherence in interpreting conversations.
Offer students some words and expressions on“establishing a joint venture”.
“所有这些优势难以在其他国家找到。”
Misinterpretation:“All these advantages cannot be found in other countries”
Restructuring:“所有都难在其他国家找”equals“只有中国有”
(Rendered version):hina. Or: These advantages cannot be found in any other country in the world.
本课教育评注(课堂设计理念,实际教学效果及改进设想)
Introducing to students certain concepts in the fields of both linguistics (pragmatics) and translation & interpretation (restructuring of information) .
Helping students to feel comfortable in the double-way communication with the Chinese and English languages.
UNIT 2 Interpreting Interviews (访谈口译)
教学目的
Introducing to students the principles in intonation: the rising and falling tones.
oConversational implicature
oCooperative principle
oPresupposition.
Cohesion and coherence in interpreting conversations.
Restructuring a long piece of original speech.
(Rendered version) We are satisfied that we can share the investment equally, and we can also share the management and profit equally.
【例4】
Grammatical mistakes (1)
教学难点
Methods of translating titles.
Restructuring a long piece of original speech.
Grammatical mistakes in interpretation practice.
知识重点
Principles in conversing with others.
oExamples from the texts.
Mistaking tending to occur in the process of interpreting reviewed.
oStudents’ practice.
Handling the title translation.
ospecific to general
arrangements of massages in an English sentence: specific to general
(Rendered version)I’m Chen Tianming. I’m the director of the Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.
Good grammar usages in interpretation practice.
Methods of translating titles.
Words and expressions on“establishing a joint venture”.
教学过程
教学方法和手段
引入