顺应理论视角下的委婉语研究
- 格式:pdf
- 大小:2.82 MB
- 文档页数:71
第26卷第3期V01.26N o.3吕梁高等专科学校学报Jour nal of L vl i an g H i ghe r C ol l eg e2010年9月Sep t.2010顺应理论观照下的委婉言语行为张有为(吕梁学院。
山西离石033000)摘要:委婉言语行为在国内研究的主要局限性在于,把委婉语词和委婉言语分别从语义和语用两个角度截然分开来考察。
其实,就它们产生和发展的心理基础和社会功能定向而言,两者都属委婉言语行为,都属V er s-chuere顺应理论关照下的“得体语言变体”,即该理论的“选择一顺应”模式对委婉言语行为的动态生成更具有解释力。
关键词:委婉言语行为;顺应性;语言选择中图分类号:H159.1文献标识码:A文章编号:1008—7834(2010)03—0079—06委婉语的产生尽管和语言本身的产生一样古老,但对其展开的研究无论从广度和深度都不如后者。
在国内,很多学者把委婉语仅作为一种辞格,从修辞学的角度对其产生的手段、词源和文化心理等方面加以论述,如李国南、王德春和张拱贵等人。
近年来有不少学者借助语用学的研究成果,分别从委婉语的理解、语用功能以及对外语教学的启示展开研究,如王文忠、常敬宇和刘淑珍等人,然而他们考察的仅仅是委婉表达式(如间接言语请求),而忽略了修辞学范畴的委婉辞格。
综上所说,传统上有把两者截然分开的倾向。
我们认为委婉语不仅是一种修辞手段,更重要的是一种语用方式,从本质上来说,它和委婉表达式一样是为交际而产生的,是语用的、认知的、文化的和社会的。
不管是委婉语还是委婉表达式,它们都属委婉言语行为(speech ac t s of euphem i sm s)。
在国外,言语行为理论、会话合作原则、礼貌原则、面子理论以及关联理论(S per be r,D&W i l son,D)都对会话行为的工作机制做出了贡献,他们的研究范围涉及到了语言哲学、交际学、社会语言学、认知语用学等学科,但各派理论都只从各自的某一角度阐述了与语用学有关的某一话题,都局限在微观语用学的范畴下,因此不能从根本上回答语用学到底研究什么和语言使用的本质是什么这两个密切相关的语用学问题。
委婉语的顺应论阐释委婉语是指能够让社会各个分层之间保持良好关系、友好关系的一种说话方法。
委婉语的使用能让社会各个层次的人员感到在一起尽情的欢乐和尊重,尊重他们的自尊心和权力,也尊重他们的身份和立场。
与成分不同或社会地位不同的人进行沟通,使用不可尽犯的话语是一件很重要的事情。
从人文学科的角度来看,委婉语只是生活中善良之语。
它是人们能够有礼貌地进行交流和处理问题的一种自我表现方式,它以慢慢温和的方式来调节人和人之间的关系,消除冲突,保护个人尊严。
委婉语具有协调、改善社会关系的实用性。
它可以把分歧的观点整合成一个共同的视角,可以避免恶劣的社会权力结构,可以缓解冲突,使每个人都得到有效而和谐的沟通,从而实现全面社会发展。
从心理学角度看,委婉语不仅可以帮助进行良好的沟通,也可以提升关系中双方的心理和谐。
这种方式的交流方式让双方的贴心、谅解和同理的能量增加,让双方的情感得到深入的理解,逐渐改善社会关系和社会关系,使双方的关系变得互相满足和互相尊重。
同时,社会哲学的理念也支持委婉语的理念,它强调人们不仅要尊重对方,也要尊重对方的历史和文化,只有这样,谈判、解决冲突和在社会中传递心灵的悦动才能取得最佳效果。
只有社会中的每一个人都能够尊重和倾听他人,理解他人的观点,从而实现和平和发展才行。
在总结上,委婉语的传播及其所遵循的论证,无论是对外在的可观察的形式还是对内在的心理活动具有不可磨灭的影响。
委婉语是一种表示善良意志的方法,它能够极大地减少复杂的因素带来的不确定影响,使每个人都感受到可以有效地把分歧化解。
最后,只要人们能够以一种思想在社会中传承下去,就能消除冲突,构建良好的社会关系,以达到互相尊重、支持和进步的和谐。
一项基于顺应理论的英语委婉语个案研究——美国总统就职演说分析的开题报告1. 研究背景和意义随着全球化的不断发展,英语在地球村的交流中变得越来越重要。
在英语交流中,委婉语是一种非常普遍的语言现象。
不同于直接语,委婉语可以更礼貌地表达自己的意见和感情,减少语言上的冲突。
然而,委婉语的使用具有很强的文化特征,需要根据文化背景进行灵活运用,否则使用错误可能会产生误会和冲突。
随着对美国文化的不断研究,研究者们逐渐发现美国人的交流方式习惯于使用委婉语。
美国的总统就职演说是一个典型的例子,在演说中总统们会使用大量的委婉语。
总统就职演说在美国历史上具有重要的意义,并且会影响美国的政治、经济、文化等多个领域。
因此,研究总统就职演说中的委婉语使用,对于深入了解美国文化和提高英语语言能力具有重要的意义。
2. 研究问题基于顺应理论来分析美国总统就职演说中的委婉语使用,研究以下问题:(1)委婉语在总统就职演说中的应用情况;(2)委婉语使用的顺应理论依据;(3)委婉语在美国文化和政治背景下的应用特点;(4)委婉语使用在演说中的意义和效果。
3. 研究方法本研究将采用文献调研法和个案分析法相结合的研究方法,主要包括以下几个步骤:(1)收集和分析总统就职演说的语料;(2)通过顺应理论对委婉语的使用进行理论分析;(3)对委婉语的使用进行个案分析,并结合对美国文化和政治背景的了解;(4)对委婉语使用的意义和效果进行综合性分析和总结。
4. 研究预期成果本研究的预期成果为:(1)深入了解总统就职演说中委婉语的使用情况,并解释委婉语使用的顺应理论依据;(2)进一步了解委婉语在美国文化和政治背景下的应用特点;(3)探讨委婉语使用在演说中的意义和效果;(4)提高研究者们的语言学和文化认知水平,为英语语言教学和文化交流提供参考。
顺应论视角下《绝望的主妇》中英语委婉语的语用研究摘要:委婉语是言语交际中的一个重要策略,本文运用顺应理论对美剧《绝望的主妇》中的委婉语进行了分析,得出结论:委婉语的选择是顺应交际目的和语境的的动态顺应过程。
关键词:顺应论委婉语交际目的语境委婉语是人们语言交际的最重要策略之一,在交际中起着“润滑剂”的作用,近几年美国热播的电视剧《绝望的主妇》中的日常对话幽默并且委婉,为研究英语委婉语提供了较好的语料,因此笔者尝试从此剧中选取语料并利用顺应理论对其加以分析。
一、verschueren的顺应理论“顺应”理论由jef verschueren首次提出,他认为语用学不是和音位学、句法学和语义学等平衡的学科,而是一种功能性理论,即“对语言任何一个方面的功能性综观”。
语言综观的核心内容是顺应论,即语言的使用过程实际上是一个语言选择和顺应的过程,语言的三个特性是变异性、商讨性、顺应性,语言顺应包括语境适应、语言结构适应、适应的动态性和突显性。
顺应理论具有强大的解释力,运用此理论可以更加全面地分析电视剧《绝望主妇》中的英语委婉语。
二、美剧《绝望的主妇》中英语委婉语的顺应《绝望主妇》共有28季180集,本篇文章主要选取第五季中部分人物对话作为语料并从交际目的和交际语境两个方面来探讨英语委婉语的顺应性。
1.顺应交际目的委婉语主要有三种交际目的:禁忌目的、礼貌目的和欺骗掩饰目的。
(1)顺应禁忌目的委婉语可以代替禁忌语。
当人们谈及死亡和疾病、生理现象、性行为等禁忌话题时常常使用委婉语来代替禁忌语。
在电视剧《绝望的主妇》中,susan 和eddie在一次交谈中遇到ed时,eddie的委婉话语”i’’ve gotten to know him quite well”,”we’’re kinda...doing it”使得susan知道了两人曾经发生过性关系,这种委婉含糊的说法缓和了谈及这种话题时的尴尬气氛,顺应了避免使用禁忌语的目的。
商务谈判中委婉语的顺应研究在商业交往中,商务谈判是一种非常常见的沟通方式。
在谈判过程中,由于各方利益和立场的不同,往往会出现一些冲突和分歧。
这时,委婉语的运用就显得尤为重要。
委婉语可以避免直接冲突,缓和气氛,使谈判双方能够平等地进行交流。
在以往的研究中,许多学者对商务谈判中的委婉语进行了深入的研究。
国内外相关学者对此领域的研究成果表明,委婉语在商务谈判中的作用主要表现为:减轻摩擦、避免冲突、建立良好的谈判关系、提高谈判效率等。
委婉语的使用还与文化背景密切相关,不同文化背景下的谈判者对委婉语的理解和运用也存在差异。
本研究采用实验的方法,以商务谈判中的委婉语为研究对象,通过对其使用情况进行收集和分析,探讨委婉语在不同情境下的顺应性。
实验共收集了100个商务谈判音频资料,并对其进行了详细的文本转写。
采用文本分析的方法,对委婉语的使用情况进行了分类整理。
实验结果表明,在商务谈判中,委婉语的使用情况与谈判情境密切相关。
在紧张、冲突的谈判情境下,委婉语的使用频率较高。
委婉语的使用还与谈判者的个人特征和文化背景有关。
在某些情境下,委婉语的使用可以提高谈判效率,促进谈判双方的合作。
而在另一些情境下,委婉语的使用则可能导致信息传递不清,延误谈判进程。
进一步的分析发现,委婉语的使用还受到谈判者职业、性格和经验等多种因素的影响。
例如,一些职业素养较高的谈判者更倾向于使用委婉语来缓解紧张气氛,而一些性格较为直接、经验相对不足的谈判者则更容易在谈判中使用直接的语言策略。
本研究还发现,不同文化背景下的谈判者对委婉语的理解和运用存在差异。
在某些文化中,委婉语被视为一种高情商的体现,而在另一些文化中,则可能被认为是一种软弱的表现。
因此,在跨文化商务谈判中,对于委婉语的运用需要更加谨慎,以避免因文化差异而导致的误解和冲突。
商务谈判中的委婉语是一种重要的语言策略。
通过对其使用情况的研究,我们可以更好地了解不同情境下谈判者的真实意图和心理状态,为提高谈判效率和促进商业合作提供有益的参考。
从顺应角度分析英汉委婉语作者:刘洪武来源:《读写算》2013年第01期【摘要】委婉语是一种语言表达形式,也是一种交际策略。
委婉语的使用顺应了语境,达到了交际的目的。
英语和汉语中都存在着丰富的委婉语,但是由于历史背景、社会文化和民族特征的差异,这两种委婉语在表达形式上各不相同。
本文介绍了委婉语的起源,以顺应论为基础论述了英汉委婉语,比较了其不同的表达。
【关键词】委婉语顺应分析一、委婉语Euphemism(婉言)一词源自希腊语,前缀”eu”,意思是“good”(好),词干”phemism”的意思是“speech(说话)”,合起来就是“goodspeech”(好听的话)。
好听的话或优雅的说法。
汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。
二、顺应论顺应论是由比利时著名语言学家JefVerschurence提出的,他认为语言具有不可分割的三个属性,变异性,商讨性和顺应性。
语言的变异性指语言具有一系列可供做出的选择,可以和我们传统上所说的语言变体联系起来;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照固定的模式作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。
这一属性为人类语言的使用提供了一个重要的工具。
在语言的这三个自然属性中,顺应性是核心和目的,变异性是基础和根本,商讨性是原则和方法。
英汉委婉语是一种语言形式,无可厚非具备语言的三个属性,使用英汉两种委婉语的人都是为了达到一定的交际目的,即不能明说而是用好听婉转的词来取而代之。
它是人们在特定场合下即语境下使用的,比如在饭桌上想去厕所不能明说而是用“No.1(去一号)”来代替。
不在进餐的时候可以说“上厕所”,“去一号”这个委婉语的使用是我们在特殊的场合商讨性的变异了语言的表达,从而实现了顺应,达到了不破坏氛围煞风景的目的。
顺应中国文化的汉语委婉语委婉语的使用过程就是言语交流者选择语言、进行动态顺应的过程。
汉语中委婉语的使用是基于对中国文化的顺应,同时反映了汉民族的文化特征。
标签:委婉语顺应理论动态顺应引言委婉,是一种修辞技巧,又称作婉转、避讳、婉曲,是将新的字词使用在原本无法大声张扬、有负面涵义、具有攻击性或在社会脉络中有禁忌的地方。
委婉语作为语言的重要组成部分,从产生之日起就与社会文化紧密地联系在一起。
中国自古以来就不可以直呼皇帝的名字或使用与其相关的字汇。
基于对中国文化的顺应,汉语中产生了很多委婉语。
在使用委婉语的过程中,要顺应语言交际者的心理世界和社交世界,从而选择恰当的委婉语。
委婉语的发展还遵循对时代的顺应。
本文拟在顺应理论框架下,浅谈文化背景影响下的的汉语委婉语的使用。
一、顺应理论Verschueren 在Pragmatics as a Theory ofLinguistic Adaptation(1987)中提出了“顺应”理论,又在Understanding Pragmatic(1999)中进一步阐释了该理论。
他指出,语言使用的过程是一个进行选择和顺应的过程。
围绕语言选择有三个关键概念:1.可变性(variability):说明语言选择得以进行的可能范围;2.协商性(negotiation):指出语言选择不是机械地或按照严格的形式--功能关系进行,而是在高度灵活的原则和策略的基础上进行;3.顺应性(adaptability):使人们将语言选择变得具有协商性(从选择的一个可变量的范围之内),以便刚好满足交际需要。
换言之,可能的语言选择的范围并不是静态的、稳定的,而是不断变化的,因此语言使用者进行语言选择的过程便是灵活地运用语用原则和语用策略以满足交际的需要,即语言的顺应性。
语言顺应包括语言顺应环境,或者环境顺应语言,或者两者同时相互顺应。
Verschueren的顺应理论为研究语言使用规律提供了较充分的描述理论框架。
顺应论视角下的英汉委婉语对比研究作者:姚吉刚来源:《广东工业大学学报(社会科学版)》2013年第05期摘要:委婉语是语言使用过程中的普遍现象,中西方语言中均存在委婉语。
语言的顺应性指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活选择,满足交际需要。
一些英汉委婉语由于顺应了相同的物理世界、社交世界、心理世界而具有共性,另外一些英汉委婉语由于顺应了不同的物理世界、社交世界、语言结构而呈现出个性。
通过对英汉委婉语异同的了解,我们在跨文化交流中就可以提高交际能力,减少语用失误,从而促进东西方文化的融会贯通。
关键词:委婉语;语境;顺应;顺应论中图分类号:H 31文献标识码:A文章编号:1671623X(2013)05007907一、引言语言顺应论(linguistic adaptation theory)或作为一种语言顺应理论的语用学(pragmatics as a linguistic adaptation theory),是瑞士著名语言学家、国际语用学会秘书长杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)创立的一种语用学理论。
该理论的基本观点和理论框架于20世纪80年代中期由他首次提出,之后历经十余年的发展和不断完善,最终见于1999年出版的Understanding Pragmatics(Verschueren 1999)一书中。
杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)认为,语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言能够让其使用者从可供选择的项目中做灵活的变通,从而满足语境的需要,这就是语言的顺应性(adaptability)特点。
[1]顺应(adaptation),又译为适应,原意为逐步改变某物或自身以适应新的环境的过程。
这个概念最早见于生物进化论中,在生物学中,顺应指生物体调整自已以适合环境的过程,是生物体为了生存对自然选择范式作出的反应。
从顺应论视角浅析交际语语境中委婉语的使用作者:王聪聪彭又新来源:《青年文学家》2018年第24期摘要:沟通在这个交际型社会中显得尤为重要,而委婉语作为一种含蓄的表达方式对于有效的沟通能够起到润滑作用,委婉语通常是把原来显得强硬的、难以启齿的话语转换成不明说的、能够使人感到愉快的含糊说法,更容易让人接受从而起到更好的交际效果,目前委婉语使用范围逐渐扩宽且受到越来越多人的关注。
本文是以 Verschueren 的语言顺应论为理论基础,浅析在具体语境中委婉语是如何对交际双方的心理世界,社交世界和物理世界进行动态顺应的。
关键词:委婉语;顺应论:心理世界:社交世界:物理世界作者简介:王聪聪(1993.10-),女,吉林省长春市人,长春工业大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学英语方向;彭又新(1963.2-),女,吉林省长春市人,教授,硕士生导师,长春工业大学外语学院院长,研究方向:跨文化交际及应用语言学。
[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-24--02引言:Jef. Verschueren是比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长,1987年,他在《语用学:语言顺应理论》(《Pragmatics as a theory of Linguistic Adaptation》)中提出了顺应论,并在其中1999年出版的《语用学新解》(《understanding pragmatics》)一书中对该理论进行了更深层的探究,从另外一个角度来考察语言的使用。
该理论认为“使用语言的过程就是语言选择的过程,它可以是有意识的也可以是无意识的,这些选择会到语言内部因素和外部因素的影响”,根据维索尔伦的观点,语言具有顺应性,变异性,协商性,语言使用者需要根据这三个特性在使用语言的过程中不断做出相应的选择,但是顺应性在该理论中起主导作用。
交际语境作为语境关系顺应的一个方向包括物理世界、社交世界和心理世界。
关联-顺应视角下的委婉语
陈敏
【期刊名称】《四川理工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(023)005
【摘要】从不同角度对委婉语进行的探讨和分析一直方兴未艾.基于关联理论和顺应论之上的关联一顺应模式从特定的角度将关联理论中的明示一推理过程和顺应论中的语言选择顺应过程有机结合起来分析交际过程中的委婉语.根据此模式,交际中使用委婉语的过程是依据交际语境,寻求最佳关联,顺应关联假设,从而获得最佳语境效果的过程.该模式有效地剖析了交际中选择和理解委婉语的认知机制.同时也充分凸显出动态语境对交际双方选择和理解委婉语的制约作用.
【总页数】4页(P98-100,105)
【作者】陈敏
【作者单位】河海大学,外国语学院,南京,210098
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.关联——顺应模式下对教师委婉语的语用分析 [J], 李小广
2.论顺应论视角下的俄汉委婉语互译——一个新的视角 [J], 陶源
3.关联-顺应模式下《黄帝内经》委婉语英译研究 [J], 李莉莉; 牛海燕; 徐海女; 蒋辰雪
4.顺应论视角下分析《唐顿庄园》中英语委婉语的交际功能 [J], 张丽娜
5.顺应论视角下特雷莎·梅演讲中的政治委婉语研究 [J], 郑玉琪;孟旭洁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
顺应理论视角下的英语委婉语研究的开题报告1.研究背景英语是全球共通的交际语言,委婉语则是英语交际中不可或缺的重要组成部分。
委婉语是指通过语言措辞或语调渲染,使话语中的内容表示得更加委婉的语言表达,用来表达谦虚、回避或是委婉的心态与意图。
因此,委婉语在英语交际中具有非常重要的地位,也是学习英语的重要方面之一。
目前,国内外已有很多对委婉语研究的文献,但大部分都是基于语用学、文化学等角度。
因此,本研究从顺应理论的角度出发,对英语委婉语的使用情况展开深入的研究,以期探究英语委婉语在实际交际中的运用情况及其与情境因素之间的关系。
2.研究目的与意义本研究旨在探究英语委婉语在顺应性理论视角下的运用情况及其与情境因素之间的关系,具体目的如下:(1)研究英语委婉语在实际交际中的使用情况;(2)探究情境因素对英语委婉语的使用产生的影响;(3)揭示英语委婉语的使用与人际互动之间的关系;(4)为英语教学提供参考建议。
本研究对于深入了解英语交际中委婉语的使用与情境因素之间的关系,提高学习者使用英语委婉语的能力,进一步加强国际间的跨文化交流具有重要的理论和实践意义。
3.研究内容与方法(1)研究内容本研究将围绕以下三个方面展开:a、英语委婉语的定义及其研究现状分析;b、情境因素对英语委婉语使用的影响研究;c、英语委婉语的使用与人际互动之间的关系。
(2)研究方法a、文献综述法:对相关文献进行系统性的收集、整理和分析,以了解英语委婉语的研究现状;b、统计分析法:通过获取相关语料,对英语委婉语在不同情境下的使用情况进行统计分析;c、问卷调查法:通过针对英语母语者和非母语者的问卷调查,了解委婉语使用情况和人际互动情况等因素之间的关系;d、实验研究法:通过实验测试,验证委婉语使用的效果和维护面子的能力。
4.研究预期结果和研究贡献本研究预期能够揭示英语委婉语在实际交际中的使用情况,探究情境因素对委婉语使用的影响,进一步为英语交际中的人际互动提供理论依据。
顺应论视角下分析《唐顿庄园》中英语委婉语的交际功能阴张丽娜衢州职业技术学院[摘要]委婉语是人类交流过程中应用较为广泛的语言现象,在交际语境中具有避免尴尬和冲突、缓和气氛、消除误会、展示礼貌、协调人们社会关系等语用功能,在语言交流中扮演着重要角色。
基于前人的研究成果,本文以Verschueren的顺应理论为基础理论框架,以《唐顿庄园》剧中人物的对白为实证研究素材,从交际双方的心理世界和社交世界两方面,研究并解析英语委婉语的交际功能。
[关键词]英语委婉语;顺应理论;交际功能[中图分类号]H0-0[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)09-0051-03作者简介:张丽娜,硕士,助教。
研究方向:应用语言学。
基金项目:衢州职业技术学院校级科研项目“基于交际语境中英语委婉语的语用功能研究”(项目编号:QZYY2010)。
收稿日期:2020-12-101研究背景委婉语(Euphemism)一词源自希腊语,是指用温和的、优雅的、礼貌的表达方式来替代人际交往中可能会出现的粗鲁的、尖锐的、直接的表达方式,以达到减少冲突、缓和语气的作用的语言。
委婉语是人类社会交往中的普遍语言现象,通过对委婉语的学习和研究,我们能够看到它是如何深入我们的社会中、我们的思维中、我们的文化中、我们的语言中(Rowson,1981)。
本文选取了由英国独立电视台出品的时代迷你剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的人物日常对话作为素材,进行实证研究(Ver-schueren,1999)。
该剧讲述了在20世纪初在约克郡一个虚构的庄园———“唐顿庄园”里,一个虚构的英国上流家族———Grantham家族由家族财产继承问题,以及当时的战争爆发问题而产生了种种矛盾,呈现了当时英国上流社会的生活。
剧中人物,无论是贵族还是仆人,他们口音都比较纯正,表达地道,语言各有特点,同时剧中使用了大量的英式委婉语,为本文的研究提供了丰富的素材。
2012019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS的交流速度。
英汉语借用外来词的特点是速度快, 范围广,而且外来词的范围也涉及诸多领域。
2.国际影响大。
随着英汉互借词数量的增加和范围的扩大,外来词在各自的语言中所占的比重越来越大。
目前,对英汉互借词的学术关注度整体呈上升趋势,有越来越多的学者意识到在跨文化交流中外来词的重要性及其对语言与文化传播的潜在影响,我们对英汉互借词的认识也必将深入。
3.英汉语外来词的形式更加多样化。
汉语引入外来词经历了从音译到意译, 又从意译到音译的反复,而随着社会的发展, 音译词又占了上风, 成为外来词的主流, 与多种借用形式并存。
英语中的汉语借词也由最初主要的音译逐渐发展为具有一定文化背景的意译。
三、英汉词语互借对跨文化交流的影响英汉借词词语对中西文化交流起到了重要作用。
随着我国的改革开放不断深入,使得大量的表达中国独特事物的英语词汇不断出现。
同时,大量的汉语词汇也进入英语词语中,特别是中式英语已经被词典所收录,表明了国际社会对中国的认可。
英汉双方的词汇互借, 是民族之间物质文化交流、制度文化交流和心理文化交流的记录和印证,是跨文化交际发展的必然结果。
语言作为交际工具的性质决定了语言的发展只能是渐变的,其中与社会发展联系最直接的是词汇 ,所以词汇对社会发展的反应最为灵敏 ,起着历史见证的作用。
应该说,英汉词语互借在丰富了双方语言文化的表现形式的同时, 英汉词语互借使语言文化更加生活化和鲜活化。
认知借词在跨文化交际中的纽带和桥梁作用, 可以帮助我们在跨文化交流中弘扬我们的民族文化,促进民族间的相互交流。
四、我们应持的态度我们可以预言 :在未来的几十年里 ,英语和汉语这两种语言的互相借用现象将更加频繁 ,范围更加广泛 ,即将会有越来越多的英汉借词问世。
世人需要有积极包容的态度去看待并接受这一语言现象。
开放的社会、经济的发展和文化的交流对于外来语的介入是不可避免的, 它不应是一种严格的取舍。