皮姆的《翻译史研究方法》和译者主体性
- 格式:pdf
- 大小:520.76 KB
- 文档页数:2


加强翻译伦理教育促进翻译职业化作者:杨清珍来源:《河北经贸大学学报·综合版》2014年第01期摘要:伦理学是揭示人类社会道德行为规范的科学,翻译伦理就是译者在翻译活动中的道德规范,是译者处理自我与他者关系的行为准则。
基于伦理与翻译研究的关系及翻译职业化对译者的要求,借用安东尼·皮姆的译者职业伦理思想、翻译研究范式,提出加强翻译伦理教育是顺利实现翻译职业化的必由之路。
关键词:伦理学;翻译伦理;译者职业伦理;翻译家;翻译市场;翻译职业技能;翻译服务中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-1573(2014)01-0033-041972年美籍荷兰学者James S. Holmes在第三届国际应用语言学大会上发表了题为《论翻译研究的名与实》的论文,提出了把翻译研究作为独立学科的设想。
从此,翻译研究逐渐走进学者们的视野,引起了更多学者的兴趣和关注。
翻译学科在走向独立的道路上获得了长足发展,许多学者在不同时期从不同视角对翻译学科展开深入的研究,提出了各自的理论和研究范式。
目前西方公认的翻译研究范式主要包括语文学范式、结构主义范式和解构主义范式。
翻译活动是人类最古老的活动之一,然而翻译研究却是人类最年轻的学科之一,翻译学科中的许多问题有待人们进行深入的研究。
无论是翻译研究的语言学视角,还是功能主义视角,抑或是社会文化视角,都从某个方面对翻译现象展开研究,揭示了一定的翻译本质属性。
然而,翻译是一项极其复杂的活动,翻译过程中的作者、译者和读者的关系问题,原文与译文的关系问题,文本与“人”的问题等都相当复杂,单从现有的翻译研究视角很难作出正确的解释,翻译研究有必要引入伦理学视角。
特别是在翻译职业化发展的今天,翻译中的伦理关系日益凸显,因此,加强翻译伦理教育,对促进翻译的职业化有重要的意义。
一、翻译与伦理的关系(一)翻译与伦理的本质联系翻译是一项复杂的活动,关于翻译的本质众说纷纭,从早期的“翻译是一种语言到另一种语言的意义转换”“翻译是有目的的交际活动”及“翻译就是操纵、是改写、是背叛”,再到“翻译就是一种跨语言、跨文化的信息转换活动”。
第⼀章翻译研究名与实21内容提要霍姆斯的这篇⽂章⼀直被翻译研究界视为具有划时代的重要意义。
两千多年以来,⼈们对翻译的⽅⽅⾯⾯进⾏了不懈的探讨,但对翻译研究作为⼀门学科的研究对象、研究范围以及研究⽅法却不甚明了,或莫衷⼀是。
⾸先,霍姆斯提出将翻译研究(Translation Studies )作为学科的称谓,并强调翻译研究是⼀门经验学科,研究对象是翻译活动(过程)和翻译作品;翻译研究的功能是不仅要探讨如何翻译,同时还要描述翻译现象和⾏为,解释、甚⾄预测未来的翻译。
更重要的是,霍姆斯第⼀次详尽地描绘出翻译研究的结构图(见下页)。
对照这个图可以发现,翻译研究的领域⽐我们传统想像的要宽阔得多。
⿊体是我国研究较为深⼊的领域,⽽下划线表⽰还有待加强。
此外,还有⼀些未开垦的处⼥地。
这个结构图同时表⽰了翻译研究⾃下⽽上的发展路径:⾸先作者简介詹姆斯·霍姆斯(James Holmes ),著名的翻译理论家。
⽣于美国艾奥⽡中部,曾就读于威廉·潘学院和布朗⼤学;1949年作为富布赖特交换教师到荷兰国际学院任教,1950年移居阿姆斯特丹,以⾃由编辑和诗歌翻译为业。
1956年以⾮本族语使⽤者⾝份荣获翻译⼤奖,1964年任阿姆斯特丹⼤学翻译研究⾼级讲师。
发表多篇有关翻译的论⽂,《翻译研究名与实》(The Name and Nature of Translation Studies, 1972)第⼀次⽐较完整系统地界定了翻译研究作为⼀个跨学科的研究领域,成为当代翻译研究划时代的重要⽂献,得到国际译界的普遍认可。
本篇选⾃James Holmes 的Translated! Papers on Literary and Translation Studies ,由Rodopi 出版社于1994年出版。
第⼀章翻译研究名与实The Name and Nature of Translation Studies 1 James S. Holmes当代西⽅翻译研究原典选读22翻译史与翻译研究⽅法论是翻译实践和翻译活动本⾝,然后是对翻译现象的客观描述,然后是概括出规律,形成翻译原则,抽象成为翻译理论。
乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的开题报告一、选题背景《聊斋志异》是一部中国小说的经典之作,自问世以来在中国传统文化中占有重要的地位。
随着中文文学的国际化,越来越多的外国读者对《聊斋志异》产生了浓厚的兴趣。
然而,由于语言和文化的差异,不同国家的翻译版本存在一定的差异和问题,其中英文版本更是存在较大的翻译问题和文化难题。
因此,为进一步研究文化传播和文学翻译的问题,对英译《聊斋志异》中的主体性进行研究显得尤为重要。
二、选题意义学术研究一直强调研究主体的作用,译者作为一种重要的主体,对文学翻译中的主体性进行深入研究,可以帮助大家更好地理解英译本的翻译特点和文化价值,从而更好地传递中国文化的精髓。
研究主体性的成果可以为国内外文学翻译工作提供指导。
三、本研究的理论基础本研究将采用乔治斯坦纳的阐释学视角,从译者作为文化中介和交流载体出发,对英译《聊斋志异》的翻译原则和策略进行解读和分析,并探讨译者主体性造成的影响,以此揭示文化差异对译者翻译策略的影响,并从翻译伦理的角度评价翻译版本的价值。
四、研究内容和方法本研究的具体内容将采用文献研究和实证研究相结合的方法,重点分析英文版本的翻译质量、主体性体现和文化价值,并对其进行比较分析,寻求不同翻译版本之间存在的历史、文化和语言差异。
其次,本研究将依托实证研究,通过访谈和问卷调查等方法,对翻译版本对读者的认知和对中国文化的了解等问题展开具体研究,以此探寻不同翻译版本之间存在的差异和问题。
五、预期成果本研究预期能够通过对英译版《聊斋志异》进行深入的分析和评价,揭示不同译者主体性的文化差异对翻译版本策略和风格的影响,进一步挖掘翻译过程中存在的问题和限制,并提出改进与完善英文版《聊斋志异》的建议。
同时,通过实证研究,探究各翻译版本对读者的影响,使外国读者更好地了解中国文化和文学,并促进中外文化的交流和传播。
国内近20年译者主体性研究综述□王芳贵州大学外国语学院[摘要]本文对近20年来国内关于译者主体性的研究进行了综述。
通过梳理中国知网(CNKI)的数据库,笔者将国内学者研究的内容分为五个方面,即译者主体性的重要性、不同理论视角下的译者主体性、译者主体性在翻译中的体现、译者主体性的制约因素、如何发挥译者的主体性,旨在进一步阐释译者主体性在翻译过程中发挥的作用,以及在翻译研究中存在的不足,为译者主体性的进一步研究提供一个方向。
[关键词]译者主体性;研究;综述[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)12-0024-03自20世纪90年代,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefe-vere)在其合编的《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)一书中提出“文化转向”的概念以来,翻译研究开始注重译者在翻译活动中的地位及发挥的作用。
近20年来,国内学者从不同角度对译者主体性进行了研究,包括阐释译者主体性的重要性、不同理论视角下的译者主体性、译者主体性在翻译中的体现、译者主体性的制约因素、如何发挥译者的主体性等。
显然,译者主体性的地位不断得到重视。
1译者主体性译者是原文和译文、源语文化和译入语文化的中介,传统观念则认为翻译始终处于一种“被遮掩、被压制、被排斥的状态和仆人状态”。
袁莉(2002)指出,翻译活动过程中的“唯一的主体性要素”便是译者,认为“翻译的实质不是为了还原原作品的意义,而是译者对原文的一种理解过程,不仅是译者主体性的体现,也是译者在理解原文的基础上,对自我本性的一种深度诠释。
”许钧(2003)认为,译者的主体性是一种“艺术人格自觉”,这种艺术通过译文体现,而译者独特的审美情趣和丰富的创造力是该艺术的核心。
查明建和田雨(2003)指出,译者在翻译过程中发挥了个人的主观能动性,具体表现为“译者自觉的文化意识、文化创造性和审美独特性”,因此,翻译的主体是译者。