广告翻译案例
- 格式:docx
- 大小:24.28 KB
- 文档页数:2
英译汉:(1)When I seek out the sources of my thoughts,I find they had their beginning in fragile chance, were born of little moments that shine for me curiously in the past。
Slight the impulse that made me take this turning at the crossroads,trivial and fortuitous the meeting,and light as gossamer the thread that first knit me to my friend。
These are full of wonder; more mysterious are the moments that must have brushed me with their wings and passed me by: when Fate beckoned and I did not see it, when new Life trembled for a second on the threshold; but the word was not spoken, the hand was not held out,and the Might—have-been shivered and vanished,dim as a dream, into the waste realms of nonexistence.So I never lose a sense of the whimsical and perilous charm of daily life,with its meetings and words and accidents. Why,to—day, perhaps,or next week, I may hear a voice, and, packing up my Glad-stone bag, follow it to the ends of the world.译文:当我找出我思想的来源时,发现他们源自过去我好奇那些脆弱而又转瞬即逝的机缘。
广告翻译论文案例范文英语广告翻译的论文案例摘要:广告翻译是一种重要的跨文化传播方式,具有广泛的研究价值和实践意义。
本文基于XX公司市场策略转型过程中的广告翻译实践,通过对广告翻译方法、战略选择、实施效果等方面进行实证研究,分析了广告翻译中的问题和挑战,并提出了相应的解决策略,旨在为相关公司在市场拓展和品牌推广中提供参考。
1. 引言广告翻译作为一种特殊的文化传播手段,具有独特的文化背景和语言表达方式,是全球化背景下企业市场拓展和品牌推广的重要环节之一。
然而,由于不同语言和文化的差异性,广告翻译常常面临着多种挑战和难题。
本文以XX公司为案例,通过实证研究和对比分析,探讨广告翻译中的问题,并提出解决策略。
2. 文化传播与广告翻译2.1 文化传播的定义与内涵文化传播是指通过传媒手段传递文化信息,实现跨文化沟通和交流的过程。
它不仅涉及语言和文字的传递,还包括图像、符号、情感等方面的传达。
在广告翻译中,文化传播是一种重要的理论基础,它通过传递广告中的文化信息,推动产品和品牌在不同文化环境中的认知和接受度。
2.2 广告翻译的文化特征广告翻译是一种特殊的文化传播形式,它需要将原始广告的信息和意图在不同文化背景中进行有效传递。
广告翻译的文化特征体现在语言的选择、文化符号的转换、情感的渲染等方面。
在跨文化翻译过程中,广告翻译者需要充分理解原始广告的文化背景,准确把握广告的核心信息,并在表达上进行适当的调整和转化。
3. XX公司广告翻译实践3.1 XX公司市场策略转型背景XX公司作为一家跨国企业,近年来在市场竞争中面临挑战。
为了适应当地市场环境和消费需求的变化,公司决定进行市场策略转型,并进行广告翻译的相关工作。
3.2 广告翻译方法与策略选择在广告翻译方法上,XX公司采用了灵活的翻译方式。
根据不同产品和目标市场的特点,他们既进行了口语化的调整,又充分考虑了当地的文化特征。
此外,公司还积极探索了本土化的广告翻译策略,通过与当地的广告公司合作,融入了更多当地元素。
中国品牌在海外的翻译案例
联想=Lenovo联想这个英文标识是2003年更改的,原名legend,意为“传说”但是因为这是一个英文单词,所以会跟不少家公司起冲突,于是,联想取legend的le和一个拉丁单词Novo(意为“新的”或者“创新”)组合自造了一个词,改名为Lenovo。
华硕=Asus(高贵的阿苏斯)取自Pegasus(天马座)的后半部分,华硕在台湾还有一家叫做和硕(Pegatron)的代工厂,应该就是取Pegasus的前部分。
Pegasus本意是希腊传说中长有双翼的飞马,英仙座珀尔修斯讨伐完蛇妖美杜莎之后,从她的血泊中跳出来的,之后珀尔修斯便骑着它救下了仙女座安德罗墨达,后来这匹天马被宙斯提到天上,成为了星座,所以,英仙座、仙女座还有天马座是连着的。
目的论视角下的化妆品广告翻译探讨一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的地域性市场,而是逐渐演变为一个全球性的产业。
随着国际贸易的日益频繁和消费者需求的多样化,化妆品广告翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。
化妆品广告翻译不仅要求语言准确、流畅,更要在文化层面上实现有效沟通,以吸引目标市场的消费者。
本文将从目的论视角出发,探讨化妆品广告翻译的原则、策略及其实践应用,以期为提高化妆品广告翻译的质量和效果提供有益的参考。
目的论是一种强调翻译目的和功能的翻译理论,它认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译方法和策略的选择应服务于翻译目的的实现。
在化妆品广告翻译中,翻译的目的往往是为了吸引目标市场的消费者,传递产品的功效、特点和品牌形象。
翻译人员需要充分了解目标市场的文化背景、消费习惯和审美观念,采用适当的翻译策略,使译文在保持原广告信息的基础上,更符合目标市场的接受习惯,从而达到预期的传播效果。
通过对化妆品广告翻译的目的论视角探讨,我们可以更深入地理解化妆品广告翻译的本质和要求,为提升化妆品品牌的国际影响力和市场竞争力提供有益的启示。
同时,也有助于推动翻译理论在实际应用中的不断完善和发展。
1. 化妆品广告翻译的重要性在全球化日益加速的今天,化妆品广告翻译的重要性不容忽视。
化妆品行业作为一个全球性的产业,其市场推广和品牌建设往往需要通过翻译来实现跨文化的传播。
化妆品广告翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、审美和消费心理等多个层面的交流与融合。
化妆品广告翻译对于品牌的国际化至关重要。
随着中国市场对外开放程度的不断提高,越来越多的国际化妆品品牌进入中国市场,同时,中国本土品牌也在积极寻求海外市场。
在这一过程中,广告翻译成为连接品牌与消费者之间的桥梁。
优秀的翻译能够准确传达品牌理念,展现产品特色,帮助品牌在目标市场中树立良好形象,提升竞争力。
化妆品广告翻译对于跨文化交流具有积极意义。
不同国家和地区的文化背景、审美观念和消费习惯存在差异,这些差异会对广告的效果产生影响。
音译这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。
主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。
意译这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。
主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft)和软银(Softbank)。
混译这类是一半音译,一半意译混在一起。
看似是包容并济,实则是存在感不济。
混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。
不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)。
乱译这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。
基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。
比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire)。
不译这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。
这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。
比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。
(嗯,好像有什么奇怪的东西混进去了。
)文艺翻译。
文艺翻译要求音意一体,神形兼备。
让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。
这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。
中英文广告语对照集选随着全球化的不断推进,广告作为商业传播的一种重要手段,成为了各企业宣传和塑造品牌形象的重要手段。
同时,随着中英国际商务的日益繁荣,中英文广告的对照翻译也成为了越来越重要的工作。
本文将介绍一些中英文广告语的对照集选案例,探讨中英文广告翻译的差异和难点。
一、语言差异造成的难点1. 文化差异汉英两种语言的语言习惯存在较大的差异,这也为广告的翻译带来了一定的挑战。
有些广告语在中文中表现出来很痛快,但在英文中读来可能就变成了无厘头的句子。
比如,诸如“天下无敌”、“王者归来”、“笑傲人生”等等,这些在中文中颇具力量感和情感。
而在英文中,它们可能被翻译成“no one can compete with us”、“the king is back”、“laugh freely”等看似平淡甚至有些过于简单的表达方式。
2. 格调不同中英两语言所代表的文化背景和基调也不同,这也造成了两者在表达方式和语言格调上的差异。
比如,相对于中文的华丽、浪漫和讲究艺术性,英语则更偏爱简单、幽默和直接,这使得两种语言在广告翻译中的应用也截然不同。
3. 形式结构不同汉英两种语言所采用的语言结构和表达方式也不同,形式上的差异也使得广告的表达方式各不相同。
例如:在一些品牌广告中,中文经常使用四字口号,而英文则更倾向使用短句,形式和表达方式有显著不同。
二、中英文广告语对照案例1. 不用排队中文:不用排队,随便选英文:No Queues, Just Choose这则广告语在翻译上虽然没有进行直译,但是基本表达了原句的意思。
在中文中,“不用排队”是描写一种美好场景,与英文中“no queues”相对应的翻译也是希望表现出减少等待时间的意义,旨在赢得消费者的青睐。
2. 点击赢大奖中文:一键,赢好礼英文:Click and Win Big!该广告语涉及到中文里的一键(“one-click”)和大礼(“amazing”),英文中则使用了简单而有力的“click”和“big”,不仅简单易记,而且通俗易懂,加强了品牌宣传的效果。
案例Henry Silva:公司开办初期渴望变革的代理人介绍在哥伦比亚商学院的第二年,Henry Silva正在艰难地作出决定:他是否该加入一家致力于清洁能源的极具创新性的新能源公司?席尔瓦在哥伦比亚大学工作了一年,在公司做产品管理实习生。
他的实习使他确信公司有一个惊人的商业计划和愿景,以及一个已经创办了一家公司的动态创始人。
同时,席尔瓦认为,公司文化和交流的改变可以增强新的力量,以实现其雄心勃勃的目标。
该公司的创始人,Seth Perkins,同意Silva的愿景,并提供了他的工作是特殊的项目主任其目标是创造一个动态的工作环境。
当席尔瓦负责这份工作的时候,他想知道他是否能够以需要改变的方式来改变公司。
首先,他在变革管理方面没有正式的背景。
他知道要成为公司的领先变革代理人是非常困难的。
席尔瓦正在纠结他是否该接受挑战。
新电力有限责任公司的背景新电力有限责任公司(NP)是一家以清洁能源技术为基础的新兴公司,总部设在华盛顿西雅图,该公司成立于2006,首席执行官Seth Perkins,其第一个公司成功IPO在1999。
在他的第一次创业中,他展示了一种敏锐的设计新商业模式的能力,并设想了成功的新产品和服务,该公司的产品和服务致力于帮助电力公司和客户更好地管理能源。
它的“智能电网”技术越来越被政策制定者视为一种帮助美国减少对外国能源供应的依赖,以及在经济衰退时期创造就业机会的一种方式。
2009,公司的125名员工主要集中在技术领域,只有少数员工从事市场营销、金融和其他业务职能。
不同的技术专业人员,包括软件开发人员、工程师、电池专家和其他人,在NP团队中被代表,而在不同的功能团队之间有交互作用。
Silva在新能暑期经历在商学院之前,Silva工作经验是一家已建立的能源公司的产品经理。
在这个职位上,他是协调许多人的枢纽,也是他在一个文化中工作的中心,他和他的同事们在工作时间和工作时间上都进行了很好的沟通,包括工作和社交活动。
共三篇。
1、从功能主义目的论看服装商标品牌的翻译Take a Hong Kong’s brand name ”B.CHOW”(比俏) as an example, the Chinese version is an outstanding one, because it vividly describes the mood of “wang to be more charming than others”, on think of this, the brand name becomes unforgettable forever. And there are also many other good brand names which are so fresh and striking that people can not forget them from the first sight, such as “PLAYBOY(花花公子)”,”ROMANKING(罗马帝王)”,”与狼共舞”,etc.There is brand name called GROUND SHOW(阁孄秀), which is a fantabulous translation from English to Chinese, it takes both the sound and meaning into consideration and all the three Chinese characters are elegant words in Chinese language, thus the brand name can attract more customer. Other examples are”香舍尔”, “千黛百合”, “UGE(依梦)”.2、功能目的论关照下的汽车品牌翻译3、浅谈品牌的翻译。
中国特色公益广告翻译案例公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。
它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。
公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。
目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。
xx最早的公益广告出现在1986年。
随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。
去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。
参考翻译:Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public;and social fashion.As a significant part of the cause of the public good,it is noncommercial and does notaim at making profit.The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people,such as health,safety andenvironment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues.The earliest public service advertisement in China appeared in 1986.From then on,its social influence heightened st year,CCTV hosted China's first public service advertising competition,appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China.It also refers to cooking styles originating from China.With a long history,Chinese cuisine has a number of different genres,the main representatives of which are"Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate,geography,history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home and abroad.xx菜(cuisine)是xx各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于xx的烹饪方式。
经典广告翻译案例1.Just do it.跟着感觉走。
(耐克运动鞋)2.Ask for more.渴望无限。
(百事流行鞋)3.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)4.Feel the new space.感受新境界。
(三星电子)5.Focus on life.瞄准生活。
(奥林巴斯相机)6.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
麦氏咖啡)7.A Kodak moment.就在柯达一刻。
(柯达胶卷)Share moments.Share life.(柯达胶卷)8.Started Ahead.成功之路,从头开始。
(飘柔洗发水)9.Make yourself heard.理解就是沟通。
(爱立信手机)10.Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)11.The choice of a new generation.新一代的选择。
(百事可乐)12.We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)13.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)14.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)Where there is a way,there is a Toyota。
有路就有丰田车.田汽车)15.Let's make things better.让我们做得更好。
(飞利浦电器)16.Good teeth,good health.牙齿好,身体就好。
(高露洁牙膏)17.Can't beat the real thing.挡不住的诱惑。
(可口可乐)Things go betterwith Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。
专业广告翻译广告是商业界最重要的宣传工具之一,它能以简洁明了的方式传达产品或服务的信息,吸引消费者的眼球。
然而,要想让广告真正在国际市场上发挥作用,翻译必不可少。
本文将介绍广告翻译的重要性以及专业广告翻译的技巧。
第一部分:广告翻译的重要性广告翻译在如今全球化的商业环境中扮演着至关重要的角色。
随着企业逐渐进军国际市场,广告必须用不同语言和文化进行转化,以使其传递的信息和品牌价值得到有效传达。
一个成功的广告翻译应该能够准确地传达原文的意义和情感,同时在目标文化中产生类似的共鸣。
第二部分:广告翻译的挑战广告翻译面临着独特的挑战。
首先,广告的目标是引人入胜、打动人心,翻译必须保持原有的吸引力和独特性。
其次,广告常常使用了很多隐喻、比喻以及其他修辞手法,这就要求翻译者具备出色的语言驾驭能力。
此外,广告的文化背景也需要得到充分理解和反映,以确保翻译的效果能够在目标文化中引起共鸣。
第三部分:专业广告翻译的技巧为了解决广告翻译所面临的挑战,以下是一些专业的翻译技巧:1. 理解文化差异:广告常常与当地文化和价值观息息相关,翻译者需要深入了解目标受众的文化差异,并相应地调整翻译策略。
2. 保持创意和吸引力:翻译广告时,需要拥有一定的创造力和灵活性,以便更好地传达原文的独特性和吸引力。
3. 简洁明了:广告的信息传递应该是简洁明了的,因此在翻译中也要注重简洁性,避免过多翻译文本的冗余。
4. 注意语言的韵律和节奏:广告通常会采用一定的韵律和节奏来吸引消费者的注意力,翻译时应尽量保留原文的韵律和节奏。
5. 反复润色和校对:广告翻译往往需要多次修改和润色,确保最终的翻译效果符合广告原意并能够在目标文化中产生共鸣。
第四部分:专业广告翻译的案例分析以下是一个专业广告翻译的案例,旨在说明上述技巧的应用:原文广告:Just Do It.目标文化广告翻译:只管去做。
这个案例中,翻译者在理解了原文广告“Just Do It.”的意义和品牌声誉后,选择了简洁而富有动感的译文“只管去做”,以使其在目标文化中产生相似的共鸣。
广告翻译案例
在全球化的今天,广告翻译已经成为了跨国公司在不同国家市场推广的重要环节。
一个成功的广告翻译案例,不仅需要准确地传达原文的意思,还需要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,以确保广告在不同国家能够取得良好的传播效果。
首先,让我们来看一个成功的广告翻译案例。
某国际知名汽车品牌在中国市场
推出了一则广告,原文中使用了“Drive your dreams”作为广告语。
在翻译成中文时,翻译团队充分考虑到中国消费者的文化背景和语言习惯,最终将广告语翻译成了“驾驭梦想,成就未来”。
这个翻译案例非常成功,因为它不仅准确地传达了原文的意思,还将汽车品牌与中国消费者的梦想和未来联系在了一起,产生了良好的传播效果。
其次,让我们来分析一下这个成功的广告翻译案例背后的原因。
首先,翻译团
队对原文进行了深入的理解和分析,确保准确把握原文的意思。
其次,翻译团队充分了解了中国消费者的文化背景和语言习惯,从而在翻译过程中进行了恰当的文化转化和语言转换。
最后,翻译团队还进行了多次的修改和润色,以确保翻译结果的流畅和自然。
这些因素共同促成了这个成功的广告翻译案例。
然而,也有一些失败的广告翻译案例。
比如,某国际奢侈品牌在推出中国市场
的广告中,使用了“When it rains, it pours”作为广告语。
然而,在翻译成中文时,翻译团队直译了这句话,结果却让人产生了误解和困惑。
因为在中国文化中,“下雨就倒霉”是一个负面的成语,与奢侈品牌的形象并不相符。
这个翻译案例的失败,主要是因为翻译团队没有充分考虑到中国消费者的文化背景和语言习惯,导致了广告传播效果的不佳。
综上所述,一个成功的广告翻译案例需要翻译团队对原文进行深入的理解和分析,充分了解目标受众的文化背景和语言习惯,进行恰当的文化转化和语言转换,以及进行多次的修改和润色。
只有这样,才能确保广告在不同国家市场取得良好的
传播效果。
希望本文的案例分析能够对广告翻译工作有所启发,促进更多成功的广告翻译案例的出现。