“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录
- 格式:pdf
- 大小:407.20 KB
- 文档页数:5
《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第6期(总第121期)大连外国语学院副教授 陈建中在阐释和模仿之间——兼评汪榕培教授的英译《诗经 关雎》 既云“翻译即阐释”,又言“翻译是模仿”,孰是?孰非?对曰:并行而不悖也。
模仿的概念源自神话时代的巫术仪式。
古希腊的理性时代以后,亚里士多德和柏拉图沿用此术语,奠定了西方文论之基石。
此论如今早已面目全非。
模仿论是艺术圣俗二重起源的见证,然而在西方文化的语境下,它早已失了理论动力的存在价值。
既然它是人类文化共同的根,我们就可以在这个根上嫁接自己的模仿论。
吴宓先生的“三境”说就是这样的一种模仿论。
模仿的概念在西方已被用来指形而上的逻各斯成为形而下的艺术作品之客观化过程。
吴先生用“真如”(或“道”)取逻各斯而代之,以“三境”说而安身立命。
我们发展吴先生的翻译模仿说,远非贺拉斯拓本写照式的毕肖原形所能概括。
对超验之形上的“模仿”,本身就包含着创造性的超模仿和对这个过程的阐释。
吴先生的“三境”说我们认为可以成为比较文学理论之基石和文学翻译理论的出发点。
文字的艺术和比较这两点先天的优越性就使我们有充分理由把文学翻译作为比较文学之本体。
吴先生的“三境”说的高度概括性也许有人会认为它空疏;然而它的“真境”要求形式和内容的浑然一体,这就要求批评和翻译研究必须从新批评式的“细读”开始,与弗莱(N orthr op F ry e )的理论契合,最后归于弗莱式的“宇宙学”宏观研究。
为此,笔者的研究就从新批评传统的内容隐喻——比兴开始。
一、文学作品是语言符号和艺术符号的矛盾统一文学作品可以通俗地被看成是用语言文字为媒介构筑的艺术品。
它不像绘画和音乐等其它艺术品有自己独特的符号系统,它用的是一套现成的语言符号系统。
语言作为一般的符号,它是个系统,是“由相互依赖的诸要素组成的系统,而其中每一要素的价值完全是由于另外要素的同时存在而获到的”。
!根据这一原则,我们首先在文学作品的语言层面上弄清楚每一要素的价值或意义。
汪榕培《大中华文库》古典诗歌英译本考察作者:***来源:《外国语文研究》2021年第01期内容摘要:汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。
本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即“‘达意’以‘传神’”与“‘传神’即‘达意’”,呈现进一步探索“传神达意”翻译两要素间交互功能的整合思路,以期推动深入发掘“传神达意”译介思维及其借鉴与影响的态势。
关键词:汪榕培古典诗歌英译;“传神达意”整合动态“传神达意”动态倾向;《大中华文库》国家输出作者简介:蔡华,大连大学英语学院教授,主要从事中国典籍英译理论与实践研究。
Title:A Survey of Wang Rongpei’s English Translations of Classical Poems with Reference to Library of Chinese ClassicsAbstract: Three English translations of Chinese classical poems by Professor Wang Rongpei were included in the Library of Chinese Classics,which shows that Wang’s practice has been integrated with the national effort of promoting cultural heritage through translation. This paper intends to explore two evidential trends of the principle of “conveying the meaning in its full flavor” regarding the perspectives of poetry translation to further the critical reflections on the possible interactions between the two elements of “conveying the meaning” and “in its full flavor” in or der to deepen the understanding of the principle and expand its influence.Key words:Wang Rongpei’s English translations of ancient poems; the dynamic correlation of “Conveying the Meaning in its Full Flavor”; national promotion of Library of Chin ese ClassicsAuthor: Cai Hua is professor at School of English Studies, Dalian University(Dalian116622, China). Her major research interests include the theory and practice of English translation of Chinese classics. E-mail:**************.cn“在世界民族之林中,中华民族的古代典籍,在量上数第一,在质上也决非第二。
汪榕培诗歌翻译述评
汪榕培作为一位杰出的诗人和诗歌翻译家,他的译作以高度准确和音韵转换得到了广泛的认可。
本文将分步骤阐述汪榕培的诗歌翻译之所以备受好评的原因。
第一步:对原著的准确把握
汪榕培诗歌翻译的优势之一是对原著内容的准确理解和把握。
他在翻译时会仔细研读原文,了解原著的语言和背景,以便更好的呈现出原著的真实含义和艺术感染力。
这种对原著的理解和研读能力是汪榕培翻译作品备受好评的关键因素之一。
第二步:准确的汉语表达
汪榕培在翻译时,会仔细研究原文的音韵和语言特点,并借助于汉语的特点找到最合适的表达方式以保证翻译的准确性和流畅性。
他对双语的运用和理解能力也非常熟练,准确的中英双语表达制造了和原作近乎一致的翻译效果。
这样的翻译风格使得他的翻译作品流畅自然,读者可以更好地领会原作的感染力和情感。
第三步:精益求精的态度
汪榕培在翻译过程中一直以精益求精的态度对待想要翻译的作品。
他会对自己的翻译作品进行反复修改和修正,以打磨出一个尽可能好的作品。
这种一丝不苟和精益求精的态度使其翻译作品令人满意,并且得到了深度文艺爱好者的广泛好评。
综上所述,汪榕培的诗歌翻译具有高度准确的模仿能力,准确的汉语表达和精益求精的态度等优点。
他做到了诗歌翻译的本质精髓,即在保证准确的前提下,以高度敏感和灵感表达诗人的艺术感染力,能够将传统文化精华传递到全球不同的语言区域,这种精神对于汉语国际发展的推广和推动发展中华文化大有裨益。
“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例作者:何影来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第6期何影(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆 163318)摘要:汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了“传神达意”的翻译思想。
通过对陶渊明《饮酒》(其五)4个英译本的对比,再次证明汪榕培先生“传神达意”这一翻译思想在翻译实践中的指导作用。
关键词:汪榕培;传神达意;陶渊明;饮酒中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0212-03汪榕培先生是我国著名的语言学家、教育家、翻译家,在英语教育、词汇学研究和典籍英译研究方面颇有建树。
汪榕培先生1942年出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。
1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。
现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。
汪先生译著成就辉煌,先后完成了《英译老子》《英译易经》《英译诗经》《英译庄子》《英译汉魏六朝诗三百首》《英译孔雀东南飞·木兰诗》《英译陶诗》《英译牡丹亭》《英译邯郸记》《陶渊明集》《邯郸记》《吴歌精华》《评弹精华》《昆曲精华》《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,是译著被收入最多的译者,为我国的典籍英译事业做出了巨大的贡献。
一、传神达意的翻译思想“传神”一词是中国肖像画的传统名称,源于南朝宋刘义庆《世说新语·巧艺》:“顾长康(恺之)画人,或数年不点目睛。
人问其故,顾曰:‘四体妍蚩(美丑),本无关于妙处,传神写照,正在阿堵(这个)中。
’”后来这一词汇被广泛应用到文学艺术中。
汪榕培先生的“传神达意”思想最早是在1997年上海外语教育出版社出版的《比较与翻译》书中的一篇文章里提出的。
“传神”就是传达原作的神情,包括形式、语气、意象、修辞等等。
汪榕培《诗经》英译中的“赋比兴”
于阳
【期刊名称】《语言与文化研究》
【年(卷),期】2024(32)2
【摘要】在本研究中,笔者采用了叶嘉莹的心物论作为研究方法,将“心”理解为作者的主观认知和表达方式,将“物”理解为原文中的环境、背景等客观要素,以分析汪榕培的《诗经》翻译。
通过主客观的统一,探讨汪榕培译本的准确性、贴近度、对于《诗经》研究的意义等方面的问题,以期对于汪榕培的《诗经》翻译以及《诗经》研究领域做出一定的贡献。
在传统诗学中,作为“诗之法”的“赋比兴”手法,具有不可忽视的作用,它不仅是一种简单的艺术表现方法,而是一个内涵非常丰富,且具有特殊性的诗学理念。
汪榕培的译本很好地把握住了英文诗歌的结构和节奏,使得原文中庞杂的画面变得整洁和有条理,这是其译诗的难能可贵的优点。
【总页数】6页(P111-116)
【作者】于阳
【作者单位】河北师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】I20
【相关文献】
1.古诗英译中的意象传递r——以汪榕培先生《枫桥夜泊》英译本为例
2.新格律派视角下的汪榕培《诗经》英译探析
3.典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例
4.汪榕培翻译风格的语料库考察——以《诗经》的英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Vol.38 No.5Oct. 2017大连大学学报JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY 第38卷 第5期2017年10月笔下论语译不孤——汪榕培《诗经》英译“非常论”集萃蔡 华(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)摘 要:译介人士译作等身者,常因翻译有道而付诸笔端。
作为《诗经》最新全译本译者,汪榕培教授数次撰写专题文章,纵横捭阖地类分、比读中外《诗经》英译道法,其定量定性的非常论,遂成为典籍翻译研究与批评领域借鉴性常识。
关键词:《诗经》英译;译例并置;比较性译论;复译思维中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1008-2395(2017)05-0079-07收稿日期:2017-01-08作者简介:蔡华(1965-),女,博士,教授,主要从事翻译理论与实践、典籍英译研究。
汪榕培是中外《诗经》英译当下最新译者。
他写的《诗经》译介专题文章计有7篇,基本上是在他的《诗经》英译本出版之后。
其时,1994、1995年见证了他4篇文章依次发表在主流学术刊物《现代外语》、《外语与外语教学》与《外国语》,代表着翻译领域与“诗经学”体系之间的交叉与互鉴态势,在多个层面产生了影响。
及至他为其《诗经》译本收录到《大中华文库》再度述怀为序,先于图书于2007年发表在《中国翻译》。
上述文章书写着汪榕培十余年间翻译思考,体现了他的翻译实践在定位上的笃定与娴熟,在境界上的思辨与开放。
纵观此等撰文,几乎篇篇都不乏中外《诗经》荟萃比读的内容。
特别是“漫谈”“殊途同归”与“说东道西”等篇目中就有整合与比鉴的方法论导向。
在分头梳理前,有必要先交代汪榕培关于《诗经》英译的总体视域:自十九世纪中期,西方出现《诗经》英译本以来,其译介形式不断演变,多元共存,而理雅各(James Legge )的散文式直译,詹宁斯(William Jennings )的韵译,韦利(ArthurWaley )无韵体翻译以及庞德(Ezra Pound )的自由译,都是主要代表。
功能语境视域下《庄子》实用成语英译探析——以汪榕培《庄子》为例仇轶凡李秀英内容摘要:古代成语高度浓缩了中国传统文化语境,言简义丰,内部语法关系复杂。
《庄子》中的成语翻译是该部经典译介的难点之一。
本文依托功能语境理论,从上下文语境、情景语境、文化语境三个层面切入,分析汪榕培《庄子》英译本对实用成语的跨时空语境重构的策略及特点。
通过定量和定性相结合的研究方法,发现在成语的跨时空语境重构上,汪译本较好地兼顾了《庄子》中成语的表意、修辞效果与文化内涵,体现了《庄子》蕴含着的丰富思想。
关键词:功能语境;《庄子》;实用成语;翻译策略基金项目:本文是国家社科基金一般项目(基于平行语料库的中国历代官制术语英译语义溯源与概念重构机制研究ZX20190273)阶段性研究成果。
作者简介:仇轶凡,大连大学英语学院在读研究生,研究方向为翻译研究。
李秀英,大连理工大学外国语学院,教授,博士,研究方向为典籍翻译。
Title: An Investigation into the Translation Strategies of Practical Idiomatic Expressions in Zhuangzi from the Perspective of Functional Context: A Case Study of Wang Rongpei’s English Version of ZhuangziAbstract: Ancient Chinese idioms are characterized by the culturally-contextualized implications, concise diction and complex grammatical patterns. Introducing the idioms in Zhuangzi into English appropriately consists of one of the challenges encountered in the translation of this classic. The paper aims to conduct a functional context-based analysis featuring the strategies for reconstructing the co-textual context, situational context and culture-specific context of idioms in Wang Rongpei’s English translation of Zhuangzi. With the quantitative and qualitative analysis, this paper concludes that Wang Rongpei’s English version produces a good version of the original idioms in terms of sense, rhetorical features and cultural connotations of the idiomatic expressions.Key words: Functional context; ZHUANGZI; practical idiomatic expression; translation strategies Authors: Qiu Yifan is postgraduate of Translation Studies at the School of English Studies, Dalian University(Dalian116622,China).E-mail:182****************.Li Xiuying is Professor of Translation Studies on Chinese classics at the School of Foreign Languages, Dalian University of Technology(Dalian116024,China).E-mail:******************.cn103仇轶凡、李秀英:功能语境视域下《庄子》实用成语英译探析——以汪榕培《庄子》为例《庄子》中的成语既兼顾成语普遍特点,又体现了庄子的哲学思想语境及其所处时代的社会文化语境,呈现出以寓言达旨与对举的修辞特点。
《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录王烟朦 王海燕 王义静 刘迎春内容摘要:通过对科技典籍《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授进行访谈,本文探究了《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译过程中影响译者翻译该部科技典籍的几个重要因素,并邀请三位译者对科技典籍和《大中华文库》汉英对照丛书的翻译和出版进行了评价。
希望本访谈能够对国内译界开展中国典籍的译者研究和翻译批评研究提供一定的借鉴。
关键词:大中华文库;天工开物;译者访谈基金项目:国家社科基金项目“基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究”(编号:16BYY032);国家社科基金项目“中国古代自然科学类典籍翻译研究”(编号:14BYY030);中央高校基本科研业务费资助项目“《大中华文库》在英语世界的接受研究”(编号:2017WKYXQN015)。
作者简介:王烟朦,华中科技大学外国语学院博士研究生。
主要研究方向为翻译学。
王海燕,硕士,大连海事大学外国语学院教授。
主要研究方向为科技典籍译介和应用翻译。
王义静,硕士,大连理工大学外国语学院教授,曾任大连理工大学典籍英译研究所所长,协助汪榕培教授开展典籍英译研究和博士研究生培养。
主要研究方向为科技典籍译介。
刘迎春,博士,大连海事大学外国语学院教授,兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副秘书长等职。
主要研究方向为科技典籍、法律典籍译介和应用翻译。
Title: An Interview with the English Translators of Tian Gong Kai Wu of Library of Chinese Classics (Chinese-English)Abstract: The present paper, based on an interview with Professors Wang Yijing, Wang Haiyan and Liu Yingchun, English translators of the Chinese sci-tech classic Tian Gong Kai Wu, probes into some important influential factors in their translation of the above-mentioned classic as part of the national publishing project Library of Chinese Classics (Chinese-English) series. Meanwhile, the three translators, upon quest of the interviewer, aired their views on the translation and publication of Chinese sci-tech classics and other classics in the Library of Chinese Classics (Chinese-English) series at large. It is hoped that this interview can shed light on the translator study and translation criticism of Chinese classics in China’s translation academia.Key words: Library of Chinese Classics; Tian Gong Kai Wu; translator interviewAuthors:Wang Yanmeng is Ph.D. candidate at Huazhong University of Science and Technology (Wuhan 430074, China). His research interests lie in translation studies. E-mail: wangyanmeng1992@. Wang Haiyan is professor at Dalian Maritime University (Dalian 116026, China). Her research interests include translation and globalization of Chinese sci-tech2Foreign Language and Literature Research 1 (2019)外国语文研究2019年第1期classics and applied translation. Wang Yijing is professor at Dalian University of Technology (Dalian 116024, China). Her research interests are translation and globalization of Chinese sci-tech classics. Liu Yingchun is a professor at Dalian Maritime University (Dalian 116026, China). His research interests are translation and globalization of Chinese sci-tech and legal classics as well as applied translation. E-mail: liuyingchun@一、引言《天工开物》是中国古代文献中惟一一部有系统地专门研究中国古代科技的著作,因此成为中华典籍英译出版工程《大中华文库》(汉英对照)(以下简称《文库》)选题之一,以向海外传播我国古代科技文明和助推中西文化平等交流。
第20卷第2期2018年&月大连民族大学%报Journal of Dalian Minzu University V〇1.20,N〇.2March2018文章编号:2096 - 1383(2018 )02 -0178 -07汪榕培典籍英译思想研究赵长江(西藏民族大学外语学院,陕西咸阳712082)摘要:“译可译,非常译”和“传神达意”是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。
从理论渊源上看,“译可译,非常译”来自中国的道家典籍《道德经》,“传神达意”主要来自中国的传统画论和“言意之辨”,是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,“译可译,非常译”为典籍复译找到了理论依据,“传神达意”则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,“译可译,非常译”为当下的典籍复译提供了更多的视角,“传神达意”作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。
关键词:译可译,非常译;传神达意;渊源;本质;实践中图分类号:H059 文献标志码:AA Study of Wang Rongpei,s Thoughts on the EnglishTranslation of Chinese ClassicsZHAO Chang-jiang(School of Foreign Languages,Xizang M inzu University,Xianyang Shanxi712082,China)A bstractThose that can M e translated will not M e an eternal translation”and“Transmittingspirit and conveying ideas”are translation theories advanced M y Wang Rongpei.“Those that canM e translated will not M e an eternal translation”are retranslation theory of Chine “Transmitting spirit and conveying ideas”are translation criterion.In theoretical source,theview that“Those that can M e translated will not M e an eternal translation”of the Taoist thoughts and“Transmitting spirit and conveying ideas”comes from thetheories of Chinese painting and Chinese philosophy,enlarging the research scope of translation.In essence,the theoretical principle of re- translation is fund in the viewthat “those that canM e translated will not M e an eternal translation”,and“Transmitting spirit and conveying may work as a new theory of translation.In the practice of the theory,“Those that can M e translated will not M e an eternal translation”can provide more persj^ectives for retranslation today,and“Transmitting spirit a nd conveying ideas”has some oMscure points to M e made clear or further developed.Key words:Those that can M e translated will not M e an eternal translation;Transmitting spiritand conveying ideas;source;essence;practice收稿日期:2017 - 10 - 30;最后修回日期:2017 - 11 -27作者简介:赵长江(1963-),男,河北吴桥人,教授,博士,主要从事《红楼梦》英译、中国文化典籍英译史、民族典籍 英译、《格萨尔》英译专题研究。
2019年1月Jan.2019桂林师范高等专科学校学报Journal of Guilin Normal College 第33卷第1期(总第123期) Vol.33 No.l(Sum.No.123)高瞻远瞩,联传帮带,开创少数民族典籍英译的新天地—纪念典籍翻译大家汪榕培黄中习(广东金融学院外国语言与文化学院,广东广州510521)摘要:在中国民族典籍英译理论与实践,汪榕培先生高瞻远瞩,敢为人先,勤奋工作。
既重视翻译实践,又加强理论探索。
聚拢团结一批有志于民族典籍英译的中青年学者译家,率先垂范,联传帮带,开创少数民族典籍英译事业的新天地。
摇旗呐喊,鼓励中国译者“译出”民族典籍,推动中华文化“译出”事业,助力中华文化“走出去”,是中青年外语学者的学习楷模。
关键词:汪榕培;民族典籍英译;译出;贡献中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号= 1001-7070(2019)01-0068-04汪榕培教授是当代中国外语界和翻译界的知名人 物,其个人简历广为人知,其“传神翻译”理论也有专 书研究,如《汪榕培学术研究文集》(中国知名外语学者论丛之一,2017)、《“传神达意”翻译理论研究》(2012)、“传神达意”》(博士论文,2011)等,不必赘述。
汪先生身材高大,乐观豁达,博观古今,厚积薄发,大器晚成,硕果累累,是真正的著译等身。
在中国知网 的论文数据库中,以“汪榕培”字段为题的学术论文多 达76篇(截至2018年8月10日)。
刘重德、姚小平、郭 著章、陈建中、罗志野、张映先、候向群、王宏印、蔡华、朱安博、王维波、霍跃红、黄中习、汪斌斌、颜海峰、付 瑛瑛、刘爱军、谢群英、邵岭等学者或记者都专门撰文 评说,盛赞汪先生对外语教育以及典籍英译的突出贡 献。
“我国当代著名的语言学家、词汇学家、翻译家与 英语教育家”、“古籍英译大师”、中国典籍英译的“集 大成者”、“本色译者”、“用20年完成《汤显祖戏剧全 集》中译英”、《部典籍译作入选《大中华文库》”、“矢 志笃行,不尚空谈的翻译家”等报刊标题及访谈论说的醒目字眼无不说明:在中国翻译界,“提到中国典籍 英译,言必称汪榕培;提到汪榕培先生,则言必称中国 典籍英译。
Vividness and Faithfulness --The Art of Wang
Rongpei's Translation of Fengqiao Yebo 作者: 张玲[1]
作者机构: [1]苏州大学
出版物刊名: 中国外语:中英文版
页码: 98-100页
年卷期: 2010年 第1期
主题词: “传神达意”;“枫桥夜泊”;汪榕培;英译
摘要:汪榕培教授的英译“枫桥夜泊”因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。
汪教授经过多年的翻译实践和研究,提出“传神达意”的理论,并在“传神达意”的原则下推出大量质量上乘的译作。
汪译“枫桥夜泊”就达意而言,是以原作艺术意境为准绳的,注重对意象深层含义的把握以及对原作精神的总体审度。
从传神的角度来看,汪译“枫桥夜泊”更是以诗译诗的典范。
博观古今,传扬文化——汪榕培教授访谈
谢群英;曾文雄;张秋艳
【期刊名称】《疯狂英语》
【年(卷),期】2007(000)012
【摘要】汪榕培教授是中国古籍英译大师级人物,也是全国唯一一位英语词汇学博士生导师及唯一一位典籍英译方向的博士生导师。
他自称中西文化的摆渡者。
这期我们的特约编辑从词汇教学、如何培养学生汉英文化能力等方面对汪教授进行了专访。
【总页数】4页(P4-7)
【作者】谢群英;曾文雄;张秋艳
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】K825.5
【相关文献】
1.也谈翻译补偿--浅析汪榕培教授《邯郸记》的补偿策略 [J], 叶玮玮;杨俊光
2.“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录 [J], 朱安博
3.英语词汇学及其新进展——汪榕培教授访谈录 [J], 班柏;汪榕培
4.“传神达意”通古今——《汪榕培学术研究文集》整理后记及评论 [J], 潘智丹;杨俊峰
5.典籍英译与中国文化“走出去”——汪榕培教授访谈录 [J], 班柏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。