中国古典名著_红楼梦_在法国的传播_接受与研究_曹文刚
- 格式:doc
- 大小:59.50 KB
- 文档页数:12
《红楼梦》的传播与接受《红楼梦》的传播与接受《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝,也是中国文化的一颗明珠。
自从它问世以来,就一直深受读者们的喜爱,并且在世界范围内获得了广泛的传播和接受。
本文将探讨《红楼梦》的传播途径和方式,以及其在不同文化背景下的接受情况。
首先,我们来看一下《红楼梦》的传播途径。
最初,《红楼梦》是以手抄本的形式在文人圈子里流传的,限制了它的传播范围。
然而,随着印刷技术的发展,后来出版的版本逐渐增多,使得更多的读者能够接触到这部作品。
同时,名士们的口耳相传,也为《红楼梦》的传播做出了贡献。
这种逐渐扩大的传播范围,使得更多的读者对《红楼梦》产生了兴趣。
其次,我们来探讨一下《红楼梦》的传播方式。
在早期,由于版权的缺乏,许多人将《红楼梦》改编成戏剧、曲艺等形式,以便更好地传播。
其中最有名的改编作品就是现代京剧《红楼梦》,它将小说中的故事搬上了舞台,引起了广泛的关注。
此外,电影、电视剧、动画片等媒体也将《红楼梦》呈现给了更广大的观众。
这些多样化的传播方式不仅使《红楼梦》的故事得以更好地传达,还为读者们提供了不同的欣赏方式。
最后,我们来看一下《红楼梦》在不同文化背景下的接受情况。
由于《红楼梦》所展现的世界充满了中国传统文化的瑰宝,因此,它在中国国内一直都是备受推崇的经典之作。
不论是老一辈的读者还是年轻人,都可以从中品味到中国古代社会的风云变幻、家族命运的沉浮,以及世俗与美好之间的矛盾纠结。
而在国外,尽管文化背景和价值观存在差异,但由于《红楼梦》独特的艺术价值和普遍的人类情感,它也引起了外国读者的浓厚兴趣。
在国外,一些研究中国文学和文化的学者将《红楼梦》纳入其研究范围,并将其翻译成其他语言,使更多的人能够了解和欣赏。
总的来说,《红楼梦》以其独特的价值和魅力在世界范围内传播和接受。
无论是在中国还是在国外,读者都能从中体会到人性的弱点和坚强、美好的追求。
通过各种传播途径和方式,这部经典之作成为了文化交流的桥梁,将中国古代文学的瑰宝传递给了更多的读者。
《红楼梦译本《红楼梦》法译本将在巴黎出版》摘要:正因为这样,《红楼梦》法译本的问世,将是法国文坛一大盛事,《水浒传》的法译本译者是法国人雅克・达尔斯(Jacques Dars),《红楼梦》的法译本译者却是中国人李治华,《中国古典诗选》是由一个编译小组集体工作,《红楼梦》的翻译由留法学人李治华一手承担中国古典文学作品《水浒传》的法译本在法国出版后,中国古典文学巨著《红楼梦》的法译本也于今年十一月在巴黎问世。
在法国,从事汉学学习和研究的人过去和现在都是西方国家中首屈一指的。
正因为这样,《红楼梦》法译本的问世,将是法国文坛一大盛事。
《水浒传》的法译本译者是法国人雅克・达尔斯(Jacques Dars),《红楼梦》的法译本译者却是中国人李治华。
这部文学巨著法文本的翻译计划,开始决定于一九五0年。
那是作为联合国教科文组织主持的“世界文学名著”的“东方知识”丛书编译计划决定下来的。
当时决定翻译的包括两个项目:一个是《红楼梦》,另一个是《中国古典诗选》。
《中国古典诗选》是由一个编译小组集体工作,《红楼梦》的翻译由留法学人李治华一手承担。
承担下这份艰巨工作的李治华,十三岁起便在北京中法大学附中学习法语,接着就读于中法大学伏尔泰学院,毕业后于一九三七年被保送法国留学。
一九四三年获里昂大学文学院硕士学位。
一九四八年至一九五三年担任法国国家科学研究中心助理研究员,从事元曲的研究工作。
一九五三年起先后担任巴黎国立东方语言学校、巴黎第八大学中文系助教、副教授职务。
作为一个母语并非法语的人,用法语来移植象《红楼梦》那样的巨著,必然会遇到许多困难。
好在他有个得力的贤内助、法籍夫人雅克琳・阿雷扎艺思(Jacque lineAlézais),她是法国女子高等师范的毕业生,并曾考取大、中学教师鉴定考试学衔,对帮助修改、润饰他的译稿很有助力。
此外,李治华还有一个上好条件:他开始翻译时碰巧他的一位法籍老教授在北京居留四十九年后告老退休回到法国来。
《〈红楼梦〉的传播与接受》引言2008-03-20 22:59:28众所周知,任何完整的文艺活动都包括文艺创作(文艺生产)、文艺传播、文艺接受(文艺消费)三个关键环节。
忽视其中任何一个环节都将难于对文艺活动的规律做出正确的判断。
就文学而言,作家创作出了作品,其文学价值必须借助于文学传播才能实现,并最终使读者接受理解,达到甚至超过作家预期的效果。
当曹雪芹、高鹗创作或生产出《红楼梦》后,历代人便开始用各种形式有意或无意地加入到作品的传播与接受(消费)中来。
研究中国古代经典小说《红楼梦》的传播与接受问题,对于发现文学的产生、发展和繁荣的规律,无疑是很有意义的。
一传播学是二十世纪出现的一门新兴社会科学,它是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的一门边缘学科。
它与新闻学、社会学、心理学、文化人类学、政治学、信息论等诸多学科有着密切联系,互相影响和渗透。
传播学的诞生地在美国,一般认为,其奠基人和集大成者是美国学者威尔伯?施拉姆(Wilbur L.Schramm,1907—1987)。
二十世纪六十年代,台湾留学生将传播学从西方带入台湾,七十年代末期,随着改革开放的实施和大众传媒的发展,传播学日益受到中国大陆新闻、学术、教育界等特别的重视。
20多年来,传播学在中国得到了不断的发展,不仅译介了大量西方的传播理论著作,而且出版了许多中国学者的传播学新论。
如今,传播学的理论观念日益渗透到人们生活、学习和实际工作中,传播成为与每个人密切相关的事。
所谓传播,是英语communication的对译词,在通常意义上是指人类传递或交流消息、观点、感情或与此有关的交往活动。
而从社会学和信息科学角度来讲,所谓传播,也即社会信息的传递或社会信息系统的运行。
人类的传播行为,就其广义而言,可以涵盖人类现有的一切行为方式,因为“人是一切社会关系的总和”,人在现实中生存发展,总有与他人的交流、对话。
可以说,传播无处不在,无时不有。
一般意义上所说的文化传播,仅指狭义的传播行为,它又可具体分为物质文化传播和精神文化传播两种类型。
我国文化书籍传播到国外的例子在当今全球化的时代,我国文化正在以前所未有的速度和规模传播到世界各地。
其中,我国文化书籍作为传播方式之一,正逐渐在国外引起了广泛的关注和热情。
本文将就我国文化书籍传播到国外的例子进行深入探讨,以展现其深度和广度。
一、我国古典文学作品的翻译与传播1.《红楼梦》《红楼梦》作为我国古典文学的代表作之一,自问世以来便引起了国际学术界和文学界的广泛关注。
近年来,随着多种语言版本的推出,如英文、俄文、法文等,该作品已经在国外掀起了一股“红楼热”,成为了世界文学宝库中的一颗明珠。
2.《西游记》《西游记》作为我国古典文学的另一部杰作,也在国外引起了强烈的反响。
其幽默、深刻的寓意以及丰富多彩的文化元素,吸引了无数外国读者的兴趣,被译成多种外文版本并广泛传播到国外,为我国文学的国际传播作出了突出贡献。
二、我国当代文学作品的海外出版1. 余华作品余华是我国当代最知名的作家之一,其代表作《活着》、《许三观卖血记》等作品已被译成数十种语言在世界各地出版。
其中,《活着》更是被誉为“我国现代文学的奇迹”,在国外引起了广泛的好评和关注。
2. 韩寒作品韩寒是我国当代年轻作家中的佼佼者,其畅销作品《三重门》、《他的国》等作品也已陆续被翻译成多国语言在国外出版,并引起了不小的轰动。
他的作品风格直接、幽默,贴近生活,深受国外读者的喜爱。
总结回顾我国文化书籍传播到国外的例子不仅涵盖了我国古典文学作品,还包括了当代文学作品。
这些例子展现了我国文化书籍传播的深度和广度,丰富多彩的文化元素和深刻的人文内涵,都为我国文化在国际上的传播做出了积极的贡献。
个人观点和理解我国文化书籍传播到国外的例子是我国文化软实力的重要体现,其影响力已经超越了国界,为世界文化的多样性和繁荣做出了重要贡献。
这些例子也展示了我国文化的独特魅力和深厚底蕴,在推动中外文化交流和沟通方面具有重要意义。
在知识上,共享我国文化书籍传播到国外的例子,不仅可以帮助更多人了解我国文化在国际上的影响力,也可以引发对我国文学的更深入思考和研究。
《红楼梦》在法国的译介与研究作者:曹文刚来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第04期摘要:《红楼梦》在法国的译介,先是比较零碎的片段翻译,远远落后于西方其他国家,也晚于中国其他几部名著。
法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟合译的《红楼梦》法文全译本是《红楼梦》在法国的第一个全译本,这部译著大大推动了这部名著在法国的接受与研究。
《红楼梦》在法国的研究,促进了法国读者对《红楼梦》的接受,为“红学”研究提供了新的视角,对中国的“红学”研究具有启示意义。
关键词:《红楼梦》;法国;译介;研究中图分类号:I206;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)04-0173-02《红楼梦》这部中国文学的经典,被许多国家译介,传播广泛,受到广大海外读者的喜爱。
各国研究者也从各自视角,对《红楼梦》展开了深入研究,并提出了许多新鲜、独特的见解,大大丰富、推动了红学的发展。
法国是文化大国,中法文化交流频繁,《红楼梦》在法国的译介与研究格外值得我们关注。
一、《红楼梦》在法国的译介法国的汉学研究在欧洲乃至世界处于领先地位,但对中国古典名著《红楼梦》的译介却远远落后于西方的德国、俄国、英国、美国,也晚于《三国演义》、《金瓶梅》、《西游记》等名著。
“汉、法语言上的巨大差异,《红楼梦》隐喻与象征的纷繁复杂与艰深给《红楼梦》的翻译造成了极大障碍”[1]。
在相当长的时间里,《红楼梦》在法国的译介只限于一些零散的片段翻译,普通的法国读者难以一睹这部中国古典文学经典的全貌。
1981年,由法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人雅克琳?阿雷扎艺思翻译的《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,这是一个具有里程碑意义的重要文化事件,从此结束了法国广大读者只能阅读《红楼梦》节译本的历史。
“这是第一个、也是迄今为止唯一的全法译本,从此,法国读者终于可以了解到《红楼梦》的全貌”[2]。
这部译著是李治华夫妇与法国著名汉学家安德烈·铎尔孟经过长达27年的艰苦合作才完成的。
中国文学的国际传播与影响论红楼梦的世界地位中国文学作为世界上最悠久、深厚的文学传统之一,拥有着丰富多样的作品和独特的审美价值。
在这些作品中,《红楼梦》无疑是一部具有世界地位的文学巨著。
作为中国古代小说的巅峰之作,红楼梦不仅在中国的文学界产生了深远影响,也通过国际传播,在世界范围内获得了广泛的赞誉。
红楼梦的国际传播始于20世纪初,当时中国的文学界正处于繁荣时期。
《红楼梦》被翻译成英文,并吸引了许多西方作家和学者的关注。
其中,玛格丽特·元甲(Margaret Bixby)和戴维·霍克斯(David Hawkes)等翻译家的努力及其所著的英文版本的出版,为《红楼梦》的国际传播奠定了基础。
红楼梦之所以在国际上获得了如此高的评价,与其深邃的内涵和卓越的艺术成就密不可分。
首先,红楼梦以其精细入微的描写和复杂的情节引人入胜。
小说中塑造了一批栩栩如生、饱含人性的角色,展现了人类的情感和命运。
无论是贾宝玉、林黛玉还是薛宝钗等角色,都对读者产生了深刻的共鸣。
其次,红楼梦通过对封建社会底层女性痛苦的真实描写,揭示出封建社会的矛盾与虚伪。
小说以女性命运为切入点,对中国传统的封建伦理道德进行了深层次的剖析,对当时社会的种种不公现象进行了批判。
这种对社会现实的触动,使得红楼梦在国内外读者中间产生了强烈的共鸣,也引起了广泛的讨论和关注。
此外,在文学形式上,红楼梦展示了中国古代小说的独特风貌和丰富多样的艺术手法。
小说中运用了许多诗词、曲调和传统戏剧的元素,通过诗词的嵌入和人物的音乐才情,展示了中国古代文化的博大精深。
这种独特的艺术风格和文化内涵使得红楼梦在国际读者中产生了极高的艺术价值认同,进而推动了其国际传播的进程。
然而,红楼梦的国际传播也面临一些挑战和难题。
首先是语言和文化的障碍。
作为一部中国古代小说,红楼梦的语言和表达方式与西方文学存在较大差异,需要翻译家进行适当的调整和转换。
即使是最优秀的翻译家也难以完全还原原作的意境和韵味。
《红楼梦》的传播与接受《红楼梦》是中国古代文学的巅峰之作,被誉为中国文学的四大名著之一。
自问世以来,它不仅在中国本土广为传播与接受,还赢得了国际读者的喜爱。
本文将从两个方面进行探讨。
首先,说到《红楼梦》的传播,我们不得不提到明代的文学批评家杨慎行。
他曾在明朝时期将《红楼梦》的手稿保存下来,并在流传中作出一系列整理。
这使得《红楼梦》的底本得以保存下来,并为后来的版本提供了重要参考。
此后,《红楼梦》开始走向了更广大的读者群体。
在明清时期,由于《红楼梦》表现了封建社会的腐败和封建家族的衰败,因此它在当时是被禁的,不被社会主流所接受。
然而,正因为禁而不恶,使得《红楼梦》成为一种魅力。
无论是文人骚客还是普通百姓,都在私下里研究和流传这部禁书。
在清朝乾隆年间,《红楼梦》首次公开出版,被称为《绣像红楼梦》,成为中国古代小说的代表。
该版本基于杨慎行的底本整理,但在清代文人的手中进行了大量的增删修改。
这使得《红楼梦》在传播过程中产生了不同版本和不同解读。
然而,正是这种多样性使得《红楼梦》在读者中获得了更广泛的认可。
现代,《红楼梦》的传播进入了一个全新的阶段。
随着社会的发展和科技的进步,各种媒体平台使得《红楼梦》可以触达更多的读者。
电影、电视剧、动画片等不同的艺术形式,将《红楼梦》的精彩故事进行了再现,引发了新一轮的阅读热潮。
而在互联网时代,人们可以通过各种在线阅读平台、博客、社交媒体等途径交流分享对《红楼梦》的感悟和解读,使得这部经典作品在网络上得到了更广泛的传播。
其次,说到《红楼梦》的接受,无论是古代还是现代,它都在读者心中留下了深深的印象。
《红楼梦》以其丰富多彩的人物形象、复杂的家族关系和细腻的描写手法,让读者对人性的深刻思考。
尤其是对女性形象的刻画,以贾母、王夫人、贾琏的妻子贾迎春、贾可人等为代表,展现了女性的智慧和独立精神,给当时的社会带来了很大的触动。
另外,《红楼梦》在文学艺术表达上也有着独特之处。
通过对自然景物的描绘,如草木花卉、天气变化等,以及绘制人物的心理变化与命运改变的点滴,使得故事更加真实、鲜活。
《红楼梦》在法国的译介与研究前言《红楼梦》这本中国古典小说自问世以来,一直以其细腻的描写、深刻的人物刻画和瑰丽的语言风格,吸引了世界各地读者的关注。
它不仅在中国文学史上占据着重要的位置,也被认为是世界文学宝库中的珍品。
法国,作为一个文化底蕴深厚的国家,自然也不例外。
本文将从以下几个方面来介绍《红楼梦》在法国的译介与研究情况。
译介史自从《红楼梦》诞生之日起,就已经引起了文学家和批评家们的关注,但是由于文化差异和语言障碍,这部小说的译介并不是那么顺利和流畅的。
在20世纪初,随着中西文化交流的加强,法国才开始接触到《红楼梦》这部小说。
最早的《红楼梦》法文译本出现在1923年,由一位叫做Francois Matthey的翻译家翻译出版,但是这个版本只有十回,并未涵盖整个小说内容。
后来,另外一位翻译家DabryDe Thiersant在1930年试图重新翻译《红楼梦》,但是这个版本也仅仅翻译了十回。
直到1953年,一位名叫王汝梧的中国留学生在法国翻译了整部《红楼梦》。
他的翻译本在法国出版后引起了广泛的关注,并且被视为是最好的法文翻译本之一。
此后,又有其他翻译家针对红学界的需要,在不同的角度对《红楼梦》进行了多次翻译,形成了逐渐丰富的《红楼梦》法文译本序列。
研究现状除了译介之外,法国学界对《红楼梦》的研究也取得了一定的进展。
要从所有角度来研究这部中国小说,似乎需要十分丰富的学科知识才能深入探究。
在法国,学者们尤其注重从文学比较的角度来剖析《红楼梦》和西方文学之间的关系,以及比较其和其他世界文学名著的异同之处。
2002年,学者Jean Levi和Christophe Bident联合编写了一本叫做《从丝绸之路到虚无——法国和韩国批评家对《红楼梦》的解读》的书,从跨文化角度来讨论《红楼梦》在法国和韩国文化背景下的翻译和接受情况。
他们探讨了翻译中涉及到的语言、文化和文学问题,并指出翻译中的各种难点。
这本书不仅提供了一种跨文化的研究方法,还标志着对《红楼梦》在法国研究中的新的追求和发展。
中国古典名著《红褛梦》在法国的传播、接受与研究*曹文刚1摘要:《红楼梦》在法国的翻译出版,经历了从节译本到全译本的过程,翻译时间远远晚于西方其他国家,滞后于其他几部中国古典名著。
旅法华裔翻译家李治华夫妇翻译的《红楼梦》法文全译本的出版,使法国读者得以一睹《红楼梦》的全貌,推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究,促进了《红楼梦》在海外的传播,也为红学研究提供了新的视角,为海外红学的发展开辟了新的前景。
关键词:翻译出版《红楼梦》法国传播接受《红楼梦》这部伟大的中国古典文学名著,问世以后的2 0 0 多年间,在海外得到了广泛传播与接受,使得红学“已成为与甲骨文学、敦煌学并列的中国三大显学之一”[1]。
《红楼梦》在海外的传播、接受与研究大都以译介出版作为重要基础。
法国文化底蕴深厚,一向以汉学研究发达著称,那么《红楼梦》在法兰西的命运如何呢?-、《红楼梦》在法国的翻译出版1 .《红楼梦》在法国的片段翻译法国虽然享有欧洲汉学中心之称,但对《红楼梦》的翻译出版却相当晚,远远落后于俄国、德国、美国、英国等欧美国家,也滞后于《金瓶梅》《三国演义》《西游记》等中国其他几部名著。
“汉、法语言上的巨大差异,《红楼梦》隐喻与象征的纷繁复杂与艰深给《红楼梦》的翻译造成了极大障碍。
”[2]1912 年,法国汉学家莫朗在其《中国文学论集》中选译了《红楼梦》第一章从“女娲炼石补天”到“甄士隐接济贾雨村”一段。
1933 年,旅法中国翻译家徐颂年在杂志上摘译了《红楼梦》的三个片段:“埋香冢飞燕泣残红” “林黛玉赌气铰香囊” “诉肺腑心迷活*基金项目:安徽省高校人文社会科学研究重点项目:生态语言学视阈下的“译语”语言研究(SK2014A373); 2013 年度安徽高校省级人文社会科学研究项目:陈独秀翻译研究(SK2013B452)。
宝玉”。
徐颂年还全文翻译了《红楼梦》中的千古绝唱《葬花吟》,这是十分难得的。
1943 年,另一位中国翻译家鲍文蔚以中法文对照的形式译出了原著的第57回,刊载于该年《法文研究》第四期。
1957 年,法国人阿梅尔•盖尔纳从德国翻译家库恩德文节译本转译《红楼梦》,译本共翻译了 4 2 回,分上、下两册,上册1 9 5 7 年出版,下册1964年出版。
仅此,法国读者还不能领略《红楼梦》的全貌,这个姗姗来迟的节译本与法国的文化大国、汉学重镇的地位是极不相称的2 .李治华夫妇的《红楼梦》法文全译本19 8 1年,由旅法华裔翻译家李治华及其法籍夫人雅克琳•阿雷扎艺思翻译,法国著名汉学家安德烈•铎尔孟校阅的《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,这是法国文学界的一件大事,也是中法文学、文化交流史上具有重要意义的事件。
“这是第一个、也是迄今为止唯一的全法译本,从此,法国读者终于可以了解到《红楼梦》的全貌。
”[3]一些法国学者认为“《红楼梦》法文全译本的出版,是法国文学界的一件大事。
过去,法国人只见过一些不完整的译本,而且注释少,错误多。
现在这部法文全译本,填补了两个世纪以来令人痛心的空白”[4]。
法国各大媒体纷纷发表评论,大大推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究。
李治华夫妇经过长期准备,与法国著名汉学家安德烈•铎尔孟进行长期艰苦的合作,倾27 年心血,才完成了这部译著。
《红楼梦》的翻译出版堪称中西文学、文化交流史上的一件奇事、一件盛事,这是中法两国学者长期密切合作的结果,是源远流长的中法文学、文化交流的产物。
对法国读者来说,这部法文全译本就是一幅中国1 8 世纪文化风俗画卷,他们对中国深厚的文化底蕴,对中国1 8 世纪的社会生活有了更真切的感受,他们终于认识到曹雪芹完全可以与世界一流文学大家相媲美。
“有些海外论者,将《红楼梦》法文全译本的出版,比之为‘无异以祖国河山,在西方辟出一个新天地’。
”[5] 通过这一译本,法国人看到:“翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。
这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯。
”[6]《红楼梦》反映的社会生活十分广阔,包含了散文、诗词、赋、歌、对联、谜语、诔文等各种体裁,要使译本忠实、准确,难度可想而知。
李治华夫妇为此付出了艰辛的劳动,用一颗“爱心”和“诚心”来翻译,刻意求精,一丝不苟,始终严守“信”的原则,即使一个普通的词语也要反复推敲、掂量。
李治华的翻译策略总体上倾向于直译,而对熟语的翻译,则采用了多种方法。
《红楼梦》中运用的熟语不可胜数,富含丰富的中国文化信息,“译者不只限于直译熟语的字面意义,而且尝试不同的翻译策略,如在译人语中寻找相对应说法,以及在译文中另加词语阐释等非常值得后者学习”。
[7]二、《红楼梦》在法国的传播《红楼梦》于1 9 世纪传人法国。
法国汉学家路易•巴赞和纪尧姆•鲍狄埃合著的《现代中国》中提到了《红楼梦》,对《红楼梦》的介绍出现在法国1885-1902年出版的《大百科全书》中。
这部大百科分经、史、子、集对中国古典文学依次作了介绍,《红楼梦》被分在“集”部。
在总结中国文学的成就时,编者提到了司马迁、李白、杜甫、苏东坡、王安石等名家,认为明、清两代中国文学衰落了,编纂者令人遗憾地忽略了明、清戏剧、小说等许多经典作品,尤其是《红楼梦》,这种对中国文学史的概括是不正确、不公正的。
1950年代,《七星大百科全书》中又出现了有关《红楼梦》的词条。
编者卡尔唐马克强调了小说在明、清的重要地位,着重介绍了《聊斋志异》《儒林外史》《水浒传》《三国演义》和《红楼梦》,认为《红楼梦》出色地激发了读者的想象力。
他还注意到《红楼梦》在心理描写方面的突出成就,“在中国小说史上,《红楼梦》首次打破藩篱,将恋爱心理刻画得惟妙惟肖。
这正是它为什么能够像杂剧《西厢记》一样大获成功的原因,尤其是在青年读者当中”[8]。
此外,他很欣赏小说的语言,尤其是其中优美的诗词。
1964 年,法国的《大拉鲁斯百科全书》对《红楼梦》进行了描述,认为这部小说内容广泛,语言纯洁,意趣横生,充满诗情画意,心理描写也很出色。
1970年代法国出版的《通用百科全书》对《红楼梦》作了更详细的介绍:《红楼梦》是一部现实主义作品,反映了 1 8 世纪中国社会的方方面面……作者根据自己的亲身感受,通过贾、王、史、薛四大家族的兴衰,揭示了封建社会走向没落的历史趋势;《红楼梦》反映了社会不公,揭示了种种社会弊端,在世界文坛上占有重要地 位。
这时候法国人对《红楼梦》的理解更深刻了,主题的挖掘也从爱情故事上升到对社会历史批判,可以看出,法国人对《红楼梦》的认识多多少少受到了中国红学的影响。
1998年,法国的《通用大百科全书》中《红楼梦》 的词条是由译者李治华撰写的。
他从“人生小说” “小说人生” “爱情与社会小说”三个方面介绍了〈〈红楼梦》。
显而易见,李治华从爱情和社会这两个视角阐发了《红楼梦》的主题:曹雪序歌颂了建立在彼此爱慕基础上的纯洁爱情;小说对爱情细腻人微的刻画使它成为一座中国浪漫小说的高峰;通过对贾府由盛而衰的命运的描写,预示了剥削阶级不可避免的衰亡下场,巧妙地揭露了封建制度的伪善和虚伪以及不公正的社会制度。
作为《红楼梦》第一个法文全译本的译者,李治华的介绍明显较前人更加客观、详实。
三、《红楼梦》在法国的研究与接受《红楼梦》在法国的传播是与法国学者、批评家对它的研究与接受分不开的,这一特殊读者群对《红楼梦》的接受引领着法国普通读者对《红楼梦》的接受, 大力推动了《红楼梦》在法国的更广泛传播。
《红楼梦》在法国的翻译出版,把法国人带人了曹雪芹的文学天地,使广大研究者通过译本和原著进行对话,推动了西方对“红学”的研究。
法国批评家不是孤立地看待曹雪芹,而是把他置于与他同时代的世界作家中去比较,把《红楼梦》置于同时代的世界文学中加以考察。
比如,有的研究者把曹雪芹的表现手法以及《红楼梦》的内容与同时代欧洲作家作品进行比较。
他们指出,《红楼梦》描写的人生沉浮让人联想到塞万提斯的《堂吉诃德》,联想到1 8 世纪法国作家普雷沃、18 世纪英国作家理查森和 1 8 世纪法国小说家雷比荣。
在他们看来,《红楼梦》与西班牙式的冒险、流浪题材的文学不同:西班牙的“骗子”为饥饿而冒险,《红楼梦》讲述的是一种情感的饥渴,是贾宝玉和林黛玉的爱情冒险。
有些评论家把《红楼梦》与司汤达的《帕尔玛修道院》、普鲁斯特的《追忆似水年华》、托尔斯泰的《战争与和平》、福克纳的《约克纳帕塌世系》相类比,认为这些小说的共同点是描写人生沉浮、人的命运在岁月中的改变。
有人认为,曹雪芹与马利沃、莫里哀、左拉、巴尔扎克有相似之处。
这种思考问题的方法视野开阔、见解深刻,有助于确立曹雪芹和《红楼梦》在世界文学史上不可动摇的地位。
用这种比较的方法来研究《红楼梦》,说明了可以从比较文学的角度,对这部思想深邃、艺术精湛的作品进行更深人的探讨,从而推动“红学”的发展,海外“红学”的这种有意义的尝试对我国红学研究是很好的启发。
在法国批评家眼中,《红楼梦》内容丰富而多样,具有哲学思想和历史意义,具有第一手的社会资料,所展示的中国1 8 世纪的社会文化风俗具有重大的社会价值和思想意义。
有的研究者指出,《红楼梦》虽然在成书时间上晚于明代四大奇书,但却以结构、内容、心理描写、语目等各方面的艺术成就超越了則者,《红楼梦》的书名有深刻的寓意,是真与幻这一对矛盾的隐喻。
他们指出,这部小说不是索隐小说、神话小说,也不是爱国小说、自传,而是一部现实主义作品。
《红楼梦》写的并不只是爱情故事,作者通过对贾氏家族由盛而衰的过程的描写揭示了封建剥削阶级必然灭亡的趋势。
法国著名汉学家雷危安运用比较文学的方法解读《红楼梦》,将之与普鲁斯特的《追忆似水年华》相对比,与福楼拜的《情感教育》相比较,认为《红楼梦》受到《金瓶梅》影响很大。
《红楼梦》具有寓言性和神秘性,描写虚实结合,主人公贾宝玉的荣华富贵的生活与家道衰败后的悲惨处境形成鲜明的对比。
《红楼梦》与《金瓶梅》是相继承的关系,《红楼梦》重情,而《金瓶梅》重性,《红楼梦》更近佛家而非道家。
用互文性和比较文学的方法将之与之前的《牡丹亭》《西厢记》进行比较,可以看出《红楼梦》与以前的思想潮流息息相关。
四、结语梳理《红楼梦》在法国的译介出版、传播、研究与接受过程,更深远的意义在于给努力寻求“走出去”路径的中国翻译出版界以一些启示。
当前,中国文化走向世界,努力增强国家的文化软实力,增强中华文化在世界上的影响力与感召力已成为普遍共识。
中国文学是中华文化的重要组成部分和重要载体之一,作为中国文学的代表性作品,《红楼梦》在海外的传播与接受尤其值得我们关注。
近年来,新技术的日新月异使《红楼梦》的传播呈现多元化态势。
网络、影视、舞蹈、音乐、戏剧、连环画等传播形式,大大促进了《红楼梦》在法国乃至更多国家的大众传播。