《荷塘月色》
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
《荷塘月色》
作者:李可然
来源:《语言文字学》2015年第04期
摘要:《荷塘月色》是朱自清先生广为人知的佳作之一。
此作品写于1927年7月清华园内,当时正直大革命失败时期,全国笼罩在白色恐怖之中。
文中貌似描写月夜下荷塘的美景,实则抒发作者本人的政治抱负,婉转地表达对现实的不满和对未来的徘徊。
《荷塘月色》因其用词精美,诗意隽永,而广受翻译学者喜爱,其中最为著名的两篇译文为朱纯深译本和杨宪益、戴乃迭合译本。
本文将对比这两种译文,探讨分析翻译中的语言现象和翻译技巧。
关键词:《荷塘月色》;对比;翻译技巧;语言现象
一、作者思想情感传达
作者思想在作品中的体现是解读作品的一部分。
原文描写作者在当时大环境下犹豫踌躇的心理以及对未来担忧的心情,所以译文中要准确的把握住作者情感的寄托,准确地在译文中传达出作者的情感情绪。
1、原文:这几天心里颇不宁静。
1a、朱纯深译本:I have felt quite upset recently,
1b、杨戴译本:The last few days have found me very restless.
两篇译文中都把原文的含义传达的淋漓尽致,但1a的翻译中将中文中隐含主语“i”翻译出来,这更能表现作者的情感色彩,强调了作者在当时大环境下的情感惆怅,为后文的情感做铺垫。
1b中虽也体现出作者忧郁,但感情色彩的表达略显逊色。
2、原文:路上只我一人,背着手踱着。
2a、朱纯深译本:I am on my own, strolling, hands behind my back.
2b、杨戴译本:Strolling alone down the path, hands behind my back,
第二段原文,作者想表达作者独自一人悠然自得地在散步。
1a中用了两个我—“i”和“on my own”—强调原文中的“只我一人”,表达作者在当时动荡时期的徘徊无助。
同时用两个分句,表达悠闲的状态。
总体而言与原文内容格式对等。
2a的译文将原文糅合成从句中的两个分句,虽忠实地再现了原文2中的内容,但在格式和情感传达上略有不足。
在对作者的情感传达上,朱纯深先生的译文更贴近作者传达的情感,更能让译入语读者体会作者此文中的情感感受。
所以我们在翻译文章的时候,在忠实原著同时仍需将原文中的情感色彩准确地传达。
三、文章理解
由于译者受到源语语篇的传统文化和固定词语搭配的限制,以及自身与源语之间文化差异,易导致译者在翻译中存在误解、曲解或原意传达不全等现象,所以我们通过对比朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭的两个版本,探讨翻译中的原文理解力。
3、原文:我悄悄地披了大衫,带上门出去。
3a、朱纯深译本:Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
3b、杨戴译本:I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
两译文中的出入之处在于对“带上门”的解读。
中文含义中“带上门”是指关而不锁。
3a只是单纯的翻译为“closing”,关上门。
3b则译为“leaving the door on the latch.”,关着但不上锁。
所以两译文比较中,3b的翻译更好的传达了原文的含义。
4、原文:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
4a、朱纯深译本:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field
of leaves,
4b、杨戴译本:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves,
这两句译文不同之处在于对原文中“曲曲折折”的理解。
4a的译者认为是“stretch of water”即指水波曲折而4b认为是“the pool with its winding margin”即指池塘边缘的曲折。
由于对原文的
理解的不同导致两个译文的出现较大出入。
原文描叙月夜下作者独自一人在荷塘漫步,且荷塘被厚厚的荷叶盖住。
此时作者是较难看到荷叶的池水,所以此处4a的翻译稍欠妥当而4b的翻译更为贴切,更符合原意。
四、词语的选用
翻译过程中对于词语的选用尤为重要,因各国文化的差异,相同事物且有截然不同的意义。
在颜色、词组的选用时,应该考量译入语中的含义而非单纯考虑源语的含义。
例如“龙”这个意象的含义,在中国文化中式吉祥权利的象征而在大多数西方国家中认为是不详和邪恶的象征。
所以翻译过程中对词语的考量也尤为重要。
5、原文:峭楞楞如鬼一般;
5a、朱纯深译本:dark and check ered, like an army of ghosts;
5b、杨戴译本:, dark forms loomed like devils,
两段译文选词不同于对“鬼”的诠释,5a译为“ghost”而5b译为“devils”。
原文中的鬼是指鬼魂。
Devil和ghost的选用我们要依据西方的文化史。
Devil更多理解为恶魔,而ghost则更多理解为鬼魂。
在哈姆雷特剧中,莎士比亚在描写哈姆雷特父亲的魂魄时采用“ghost”一词,所以此处应选用“ghosts”更忠实原文。
四、结语
本文通过对比研究了朱纯深和杨宪益、戴乃迭两个译文的精妙之处和不足之处,从翻译过程中对作者情感传达,文章理解和词语选用等三个方面探讨了译者在翻译过程中应注意的翻译技巧和语言现象。
翻译在尊重作者情感和忠实的同时也应考虑文化因素及差异。
中国译者更多侧重于情感的传达,往往易出现过度阐释的现象,忽视来了英语语言的特点即逻辑性和实际性。